Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ I can ’ t think what it can be , ” said Anne in despair , “ unless it ’ s that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night . Did he ? ”

«Я не могу представить, что это может быть, — сказала Энн в отчаянии, — если только это не тот самый Муди Сперджен Макферсон, который проводил вас домой с молитвенного собрания вчера вечером. Он сделал это?
2 unread messages
“ I should think not , ” exclaimed Diana indignantly . “ I wouldn ’ t be likely to boast of it if he did , the horrid creature ! I knew you couldn ’ t guess it . Mother had a letter from Aunt Josephine today , and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition . There ! ”

— Думаю, нет, — с негодованием воскликнула Диана. — Если бы он это сделал, я бы вряд ли этим хвастался, ужасное существо! Я знал, что ты не догадаешься. Сегодня мама получила письмо от тети Жозефины, и тетя Жозефина хочет, чтобы мы с вами поехали в город в следующий вторник и остановились у нее на выставке. Там!"
3 unread messages
“ Oh , Diana , ” whispered Anne , finding it necessary to lean up against a maple tree for support , “ do you really mean it ? But I ’ m afraid Marilla won ’ t let me go . She will say that she can ’ t encourage gadding about . That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double - seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel . I wanted to go , but Marilla said I ’ d be better at home learning my lessons and so would Jane . I was bitterly disappointed , Diana . I felt so heartbroken that I wouldn ’ t say my prayers when I went to bed . But I repented of that and got up in the middle of the night and said them .

— О, Диана, — прошептала Энн, сочтя необходимым прислониться к клену для поддержки, — ты действительно так серьезно? Но боюсь, Марилла меня не отпустит. Она скажет, что не может поощрять слоняться без дела. Именно это она сказала на прошлой неделе, когда Джейн пригласила меня поехать с ними в их двухместном багги на американский концерт в отеле «Уайт Сэндс». Я хотел пойти, но Марилла сказала, что мне будет лучше учиться дома, и Джейн тоже. Я был горько разочарован, Диана. Я чувствовал себя настолько убитым горем, что не мог помолиться, когда ложился спать. Но я раскаялся в этом, встал посреди ночи и сказал это.
4 unread messages

»
5 unread messages
“ I ’ ll tell you , ” said Diana , “ we ’ ll get Mother to ask Marilla . She ’ ll be more likely to let you go then ; and if she does we ’ ll have the time of our lives , Anne . I ’ ve never been to an Exhibition , and it ’ s so aggravating to hear the other girls talking about their trips . Jane and Ruby have been twice , and they ’ re going this year again . ”

— Я тебе скажу, — сказала Диана, — мы попросим маму спросить Мариллу. Тогда она с большей вероятностью отпустит тебя; и если она это сделает, мы отлично проведем время, Энн. Я никогда не была на выставке, и мне так неприятно слышать, как другие девушки рассказывают о своих поездках. Джейн и Руби были там дважды, и в этом году они поедут снова».
6 unread messages
“ I ’ m not going to think about it at all until I know whether I can go or not , ” said Anne resolutely . “ If I did and then was disappointed , it would be more than I could bear . But in case I do go I ’ m very glad my new coat will be ready by that time . Marilla didn ’ t think I needed a new coat . She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress . The dress is very pretty , Diana — navy blue and made so fashionably . Marilla always makes my dresses fashionably now , because she says she doesn ’ t intend to have Matthew going to Mrs . Lynde to make them . I ’ m so glad . It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable . At least , it is easier for me . I suppose it doesn ’ t make such a difference to naturally good people . But Matthew said I must have a new coat , so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth , and it ’ s being made by a real dressmaker over at Carmody . It ’ s to be done Saturday night , and I ’ m trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap , because I ’ m afraid it isn ’ t right to imagine such things . But it just slips into my mind in spite of me . My cap is so pretty .

«Я вообще не буду об этом думать, пока не узнаю, смогу ли я пойти или нет», — решительно сказала Аня. «Если бы я это сделал, а потом разочаровался, это было бы больше, чем я мог вынести. Но на случай, если я поеду, я очень рад, что к этому времени мое новое пальто будет готово. Марилла не думала, что мне нужно новое пальто. Она сказала, что мое старое платье вполне подойдет еще на зиму и что мне следует довольствоваться новым платьем. Платье очень красивое, Диана, темно-синее, очень модное. Марилла теперь всегда шьет мне модные платья, потому что, по ее словам, она не хочет, чтобы Мэтью ходил за ними к миссис Линд. Я так рад. Гораздо легче быть хорошим, если твоя одежда модная. По крайней мере, мне легче. Полагаю, для хороших от природы людей это не имеет большого значения. Но Мэтью сказал, что мне нужно новое пальто, поэтому Марилла купила красивый кусок синего сукна, и его шьет настоящая портниха в Кармоди. Это нужно сделать в субботу вечером, и я стараюсь не представлять, как в воскресенье иду по церковному алтарю в новом костюме и кепке, потому что боюсь, что представлять себе такие вещи неправильно. Но это просто проскользнуло в мою голову, несмотря на меня. Моя кепка такая красивая.
7 unread messages
Matthew bought it for me the day we were over at Carmody . It is one of those little blue velvet ones that are all the rage , with gold cord and tassels . Your new hat is elegant , Diana , and so becoming . When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend . Do you suppose it ’ s wrong for us to think so much about our clothes ? Marilla says it is very sinful . But it is such an interesting subject , isn ’ t it ? ”

Мэтью купил его для меня в тот день, когда мы были в Кармоди. Это одно из тех маленьких синих бархатных платьев, которые сейчас в моде, с золотым шнурком и кисточками. Твоя новая шляпка элегантна, Диана, и ей очень идет. Когда я увидел, как ты пришел в церковь в прошлое воскресенье, мое сердце переполнилось гордостью от мысли, что ты мой самый дорогой друг. Вы думаете, это неправильно, что мы так много думаем о своей одежде? Марилла говорит, что это очень греховно. Но это такая интересная тема, не так ли? »
8 unread messages
Marilla agreed to let Anne go to town , and it was arranged that Mr . Barry should take the girls in on the following Tuesday . As Charlottetown was thirty miles away and Mr . Barry wished to go and return the same day , it was necessary to make a very early start . But Anne counted it all joy , and was up before sunrise on Tuesday morning . A glance from her window assured her that the day would be fine , for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless . Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope , a token that Diana was also up .

Марилла согласилась отпустить Энн в город, и было решено, что мистер Барри заберет девочек в следующий вторник. Поскольку Шарлоттаун находился в тридцати милях отсюда, а мистер Барри хотел уехать и вернуться в тот же день, нужно было выехать очень рано. Но Энн считала это радостью и во вторник утром встала еще до восхода солнца. Взгляд из окна убедил ее, что день будет прекрасным, поскольку небо на востоке за елями Призрачного леса было серебристым и безоблачным. Сквозь просвет между деревьями на западном фронтоне Садового склона горел свет — знак того, что Диана тоже была на ногах.
9 unread messages
Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down , but for her own part was much too excited to eat . After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned , and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope . Mr . Barry and Diana were waiting for her , and they were soon on the road .

К тому времени, когда Мэтью разжег камин и приготовил завтрак, Энн уже была одета, когда спустилась Марилла, но сама была слишком взволнована, чтобы есть. После завтрака Энн надела новую веселую шапку и куртку, и Энн поспешила через ручей через елки к Орчард-Слоуп. Мистер Барри и Диана ждали ее и вскоре отправились в путь.
10 unread messages
It was a long drive , but Anne and Diana enjoyed every minute of it . It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields .

Это была долгая поездка, но Энн и Диана наслаждались каждой минутой. Было восхитительно ехать по мокрым дорогам под ранним красным солнечным светом, ползшим по скошенным полям.
11 unread messages
The air was fresh and crisp , and little smoke - blue mists curled through the valleys and floated off from the hills . Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners ; sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne ’ s flesh cringe with the old , half - delightful fear ; sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather - gray fishing huts ; again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty - blue sky could be seen ; but wherever it went there was much of interest to discuss . It was almost noon when they reached town and found their way to “ Beechwood . ” It was quite a fine old mansion , set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches . Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes .

Воздух был свежим и свежим, и маленькие дымчато-голубые туманы клубились по долинам и уплывали с холмов. Иногда дорога шла через лес, где клены начинали вывешивать алые знамена; иногда он пересекал реки по мостам, от которых тело Анны сжималось от прежнего, полувосхитительного страха; иногда она петляла вдоль берега гавани и проходила мимо небольшого скопления серых от непогоды рыбацких хижин; снова он поднялся на холмы, откуда можно было увидеть далеко изгибающуюся возвышенность или туманно-голубое небо; но куда бы это ни шло, было много интересного для обсуждения. Был почти полдень, когда они добрались до города и направились в «Бичвуд». Это был довольно красивый старинный особняк, расположенный в стороне от улицы, в уединении среди зеленых вязов и ветвящихся буков. Мисс Барри встретила их у двери, сверкая острыми черными глазами.
12 unread messages
“ So you ’ ve come to see me at last , you Anne - girl , ” she said . “ Mercy , child , how you have grown ! You ’ re taller than I am , I declare . And you ’ re ever so much better looking than you used to be , too . But I dare say you know that without being told . ”

— Итак, ты наконец пришла ко мне, девочка Анна, — сказала она. «Помилуй, дитя, как ты выросла! Я заявляю, что ты выше меня. И ты стал намного лучше, чем раньше. Но я осмелюсь сказать, что ты знаешь это и без того.
13 unread messages
“ Indeed I didn ’ t , ” said Anne radiantly . “ I know I ’ m not so freckled as I used to be , so I ’ ve much to be thankful for , but I really hadn ’ t dared to hope there was any other improvement . I ’ m so glad you think there is , Miss Barry . ” Miss Barry ’ s house was furnished with “ great magnificence , ” as Anne told Marilla afterward . The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner .

«На самом деле я этого не делала», — лучезарно сказала Энн. «Я знаю, что я уже не такой веснушчатый, как раньше, поэтому мне есть за что быть благодарным, но я действительно не смел надеяться, что есть какие-то другие улучшения. Я так рада, что вы так думаете, мисс Барри. Дом мисс Барри был обставлен «великолепно», как рассказала Энн Марилле впоследствии. Две маленькие деревенские девочки были весьма смущены великолепием гостиной, в которой мисс Барри оставила их, когда пошла пообедать.
14 unread messages
“ Isn ’ t it just like a palace ? ” whispered Diana .

«Разве это не похоже на дворец?» — прошептала Диана.
15 unread messages
“ I never was in Aunt Josephine ’ s house before , and I ’ d no idea it was so grand . I just wish Julia Bell could see this — she puts on such airs about her mother ’ s parlor . ”

«Я никогда раньше не был в доме тети Жозефины и понятия не имел, что он настолько великолепен. Мне бы хотелось, чтобы Джулия Белл увидела это: она так важничает в гостиной своей матери.
16 unread messages
“ Velvet carpet , ” sighed Anne luxuriously , “ and silk curtains ! I ’ ve dreamed of such things , Diana . But do you know I don ’ t believe I feel very comfortable with them after all . There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination . That is one consolation when you are poor — there are so many more things you can imagine about . ”

— Бархатный ковер, — роскошно вздохнула Аня, — и шелковые занавески! Я мечтал о таких вещах, Диана. Но знаете ли вы, что я не думаю, что чувствую себя с ними очень комфортно. В этой комнате так много вещей и все так великолепно, что нет места для воображения. Это одно из утешений, когда ты беден: ты можешь представить себе гораздо больше вещей».
17 unread messages
Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years . From first to last it was crowded with delights .

Их пребывание в городе было тем, с чем Анна и Диана встречались много лет. С начала и до конца он был полон удовольствий.
18 unread messages
On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds and kept them there all day .

В среду мисс Барри отвезла их на территорию выставки и держала там весь день.
19 unread messages
“ It was splendid , ” Anne related to Marilla later on . “ I never imagined anything so interesting . I don ’ t really know which department was the most interesting . I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best . Josie Pye took first prize for knitted lace . I was real glad she did . And I was glad that I felt glad , for it shows I ’ m improving , don ’ t you think , Marilla , when I can rejoice in Josie ’ s success ? Mr . Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples and Mr . Bell took first prize for a pig . Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday - school superintendent to take a prize in pigs , but I don ’ t see why . Do you ? She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly . Clara Louise MacPherson took a prize for painting , and Mrs . Lynde got first prize for homemade butter and cheese .

«Это было великолепно», — позже рассказывала Энн Марилле. «Я никогда не представлял себе ничего настолько интересного. Я даже не знаю, какой факультет был самым интересным. Думаю, мне больше всего понравились лошади, цветы и вышивка. Джози Пай получила первый приз за вязаное кружево. Я был очень рад, что она это сделала. И я был рад, что почувствовал радость, потому что это показывает, что я поправляюсь, не правда ли, Марилла, когда я могу радоваться успеху Джози? Г-н Хармон Эндрюс получил второй приз за яблоки Гравенштайн, а г-н Белл получил первый приз за свинью. Диана сказала, что, по ее мнению, смешно, когда директор воскресной школы получает приз по свиньям, но я не понимаю, почему. Ты? Она сказала, что всегда будет думать об этом после того, как он так торжественно молился. Клара Луиза Макферсон получила приз за живопись, а миссис Линд получила первый приз за домашнее масло и сыр.
20 unread messages
So Avonlea was pretty well represented , wasn ’ t it ? Mrs . Lynde was there that day , and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers . There were thousands of people there , Marilla . It made me feel dreadfully insignificant . And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races . Mrs . Lynde wouldn ’ t go ; she said horse racing was an abomination and , she being a church member , thought it her bounden duty to set a good example by staying away . But there were so many there I don ’ t believe Mrs . Lynde ’ s absence would ever be noticed . I don ’ t think , though , that I ought to go very often to horse races , because they are awfully fascinating . Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win . I didn ’ t believe he would , but I refused to bet , because I wanted to tell Mrs . Allan all about everything , and I felt sure it wouldn ’ t do to tell her that . It ’ s always wrong to do anything you can ’ t tell the minister ’ s wife . It ’ s as good as an extra conscience to have a minister ’ s wife for your friend . And I was very glad I didn ’ t bet , because the red horse did win , and I would have lost ten cents . So you see that virtue was its own reward . We saw a man go up in a balloon . I ’ d love to go up in a balloon , Marilla ; it would be simply thrilling ; and we saw a man selling fortunes . You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you . Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told .

Итак, Эйвонли была довольно хорошо представлена, не так ли? В тот день там была миссис Линд, и я так и не понял, насколько она мне действительно понравилась, пока не увидел ее знакомое лицо среди всех этих незнакомцев. Там были тысячи людей, Марилла. Это заставило меня почувствовать себя ужасно ничтожным. И мисс Барри повела нас на трибуну посмотреть скачки. Миссис Линд не пошла; она сказала, что скачки — это мерзость, и, будучи членом церкви, считала своим долгом подавать хороший пример, оставаясь в стороне. Но их было так много, что я не верю, что отсутствие миссис Линд когда-нибудь заметят. Я не думаю, однако, что мне следует часто ходить на скачки, потому что они ужасно увлекательны. Диана так воодушевилась, что предложила мне поспорить на десять центов, что выиграет рыжая лошадь. Я не верил, что он это сделает, но отказался держать пари, потому что мне хотелось рассказать миссис Аллан все обо всем, и я был уверен, что говорить ей об этом не стоит. Всегда неправильно делать то, о чем не можешь рассказать жене министра. Иметь в друзьях жену священника — это все равно что лишняя совесть. И я был очень рад, что не сделал ставку, потому что красная лошадь выиграла, и я бы потерял десять центов. Итак, вы видите, что добродетель была сама по себе наградой. Мы видели, как мужчина поднялся на воздушном шаре. Я бы хотела подняться на воздушном шаре, Марилла; это было бы просто захватывающе; и мы увидели человека, продающего состояния. Вы заплатили ему десять центов, и маленькая птичка отобрала для вас ваше состояние. Мисс Барри дала нам с Дианой по десять центов, чтобы мы погадали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому