The air was fresh and crisp , and little smoke - blue mists curled through the valleys and floated off from the hills . Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners ; sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne ’ s flesh cringe with the old , half - delightful fear ; sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather - gray fishing huts ; again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty - blue sky could be seen ; but wherever it went there was much of interest to discuss . It was almost noon when they reached town and found their way to “ Beechwood . ” It was quite a fine old mansion , set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches . Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes .
Воздух был свежим и свежим, и маленькие дымчато-голубые туманы клубились по долинам и уплывали с холмов. Иногда дорога шла через лес, где клены начинали вывешивать алые знамена; иногда он пересекал реки по мостам, от которых тело Анны сжималось от прежнего, полувосхитительного страха; иногда она петляла вдоль берега гавани и проходила мимо небольшого скопления серых от непогоды рыбацких хижин; снова он поднялся на холмы, откуда можно было увидеть далеко изгибающуюся возвышенность или туманно-голубое небо; но куда бы это ни шло, было много интересного для обсуждения. Был почти полдень, когда они добрались до города и направились в «Бичвуд». Это был довольно красивый старинный особняк, расположенный в стороне от улицы, в уединении среди зеленых вязов и ветвящихся буков. Мисс Барри встретила их у двери, сверкая острыми черными глазами.