Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ Will you ever have any sense , Anne ? ” groaned Marilla .

— У тебя когда-нибудь появится хоть немного здравого смысла, Энн? простонала Марилла.
2 unread messages
“ Oh , yes , I think I will , Marilla , ” returned Anne optimistically . A good cry , indulged in the grateful solitude of the east gable , had soothed her nerves and restored her to her wonted cheerfulness

«О, да, я думаю, что так и сделаю, Марилла», — оптимистично ответила Энн. Добрый плач, проведенный в благодарном одиночестве восточного фронтона, успокоил ее нервы и вернул ей привычную жизнерадостность.
3 unread messages
“ I think my prospects of becoming sensible are brighter now than ever . ”

«Я думаю, что мои перспективы стать разумными сейчас ярче, чем когда-либо».
4 unread messages
“ I don ’ t see how , ” said Marilla .

— Я не понимаю, как это сделать, — сказала Марилла.
5 unread messages
“ Well , ” explained Anne , “ I ’ ve learned a new and valuable lesson today . Ever since I came to Green Gables I ’ ve been making mistakes , and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming . The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn ’ t belong to me . The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me . The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking . Dyeing my hair cured me of vanity . I never think about my hair and nose now — at least , very seldom . And today ’ s mistake is going to cure me of being too romantic . I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea . It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago , but romance is not appreciated now . I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect , Marilla . ”

«Ну, — объяснила Энн, — сегодня я усвоила новый и ценный урок. С тех пор, как я приехал в Зеленые Мезонины, я совершал ошибки, и каждая ошибка помогала мне излечиться от какого-нибудь большого недостатка. История с аметистовой брошью избавила меня от вмешательства в дела, которые мне не принадлежали. Ошибка «Леса с привидениями» избавила меня от того, что мое воображение ушло за мной. Ошибка с линиментным тортом вылечила меня от невнимательности в готовке. Покраска волос избавила меня от тщеславия. Я теперь никогда не думаю о своих волосах и носе — по крайней мере, очень редко. И сегодняшняя ошибка избавит меня от излишней романтичности. Я пришел к выводу, что бесполезно пытаться быть романтичным в Эйвонли. Вероятно, сотни лет назад в возвышающемся Камелоте это было достаточно легко, но сейчас романтика не ценится. Я совершенно уверен, что вскоре ты заметишь во мне большие улучшения в этом отношении, Марилла.
6 unread messages
“ I ’ m sure I hope so , ” said Marilla skeptically .

— Я уверена, что надеюсь на это, — скептически сказала Марилла.
7 unread messages
But Matthew , who had been sitting mutely in his corner , laid a hand on Anne ’ s shoulder when Marilla had gone out .

Но Мэтью, молча сидевший в своем углу, положил руку Анне на плечо, когда Марилла вышла.
8 unread messages
“ Don ’ t give up all your romance , Anne , ” he whispered shyly , “ a little of it is a good thing — not too much , of course — but keep a little of it , Anne , keep a little of it . ”

— Не отказывайся от всей своей романтики, Энн, — застенчиво прошептал он, — немного ее — это хорошо, не слишком много, конечно, — но сохрани немного ее, Энн, сохрани немного ее.
9 unread messages
Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover ’ s Lane . It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light . Here and there the lane was splashed with it , but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples , and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine . The winds were out in their tops , and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening .

Энн везла коров домой с заднего пастбища по Переулку Влюбленных. Был сентябрьский вечер, и все просеки и полянки в лесу были залиты рубиновым закатным светом. Кое-где им была забрызгана аллея, но по большей части под кленами было уже совсем тени, а пространства под елями наполнялись ясным фиолетовым сумраком, похожим на воздушное вино. Ветра дули в их вершинах, и нет на земле сладкой музыки, чем та, которую ветер создает вечером в елях.
10 unread messages
The cows swung placidly down the lane , and Anne followed them dreamily , repeating aloud the battle canto from Marmion — which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart — and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery . When she came to the lines

Коровы мирно катились по тропинке, а Энн мечтательно следовала за ними, повторяя вслух боевую песнь из Мармиона, которая также была частью их курса английского языка прошлой зимой и которую мисс Стейси заставила их выучить наизусть, и ликуя в ее исполнении. стремительные линии и звон копий в его образах. Когда она подошла к линии
11 unread messages
The stubborn spearsmen still made good

Упрямые копейщики все же добились успеха.
12 unread messages
Their dark impenetrable wood ,

Их темный непроходимый лес,
13 unread messages
she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring . When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told . But betray too eager curiosity she would not .

она остановилась в экстазе и закрыла глаза, чтобы лучше представить себя одной из этого героического круга. Когда она снова открыла их, она увидела Диану, проходящую через ворота, ведущие на поле Барри, и выглядевшую такой важной, что Энн мгновенно догадалась, что ей нужно сообщить новости. Но выдавать слишком жадное любопытство она не стала.
14 unread messages
“ Isn ’ t this evening just like a purple dream , Diana ? It makes me so glad to be alive . In the mornings I always think the mornings are best ; but when evening comes I think it ’ s lovelier still . ”

«Разве этот вечер не похож на фиолетовый сон, Диана? Я так рад, что живу. По утрам я всегда думаю, что утро самое лучшее; но когда наступает вечер, я думаю, что это еще прекраснее.
15 unread messages
“ It ’ s a very fine evening , ” said Diana , “ but oh , I have such news , Anne . Guess . You can have three guesses .

— Это очень хороший вечер, — сказала Диана, — но ох, у меня такие новости, Энн. Предполагать. У вас может быть три предположения.
16 unread messages

»
17 unread messages
“ Charlotte Gillis is going to be married in the church after all and Mrs . Allan wants us to decorate it , ” cried Anne .

«Шарлотта Гиллис в конце концов собирается венчаться в церкви, и миссис Аллан хочет, чтобы мы ее украсили», — воскликнула Энн.
18 unread messages
“ No . Charlotte ’ s beau won ’ t agree to that , because nobody ever has been married in the church yet , and he thinks it would seem too much like a funeral . It ’ s too mean , because it would be such fun . Guess again . ”

"Нет. Красавчик Шарлотты на это не согласится, потому что в церкви еще никто не венчался, и ему кажется, что это будет слишком похоже на похороны. Это слишком подло, потому что это было бы так весело. Угадай еще раз».
19 unread messages
“ Jane ’ s mother is going to let her have a birthday party ? ”

«Мать Джейн собирается позволить ей устроить вечеринку по случаю дня рождения?»
20 unread messages
Diana shook her head , her black eyes dancing with merriment .

Диана покачала головой, в ее черных глазах заиграло веселье.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому