Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
As much as she hated Gilbert , however , did she love Diana , with all the love of her passionate little heart , equally intense in its likes and dislikes . One evening Marilla , coming in from the orchard with a basket of apples , found Anne sitting along by the east window in the twilight , crying bitterly .

Однако как бы она ни ненавидела Гилберта, она любила Диану всей любовью своего маленького страстного сердца, одинаково сильного в своих симпатиях и антипатиях. Однажды вечером Марилла, придя из сада с корзиной яблок, обнаружила Анну, сидящую в сумерках у восточного окна и горько плачущую.
2 unread messages
“ Whatever ’ s the matter now , Anne ? ” she asked .

— Что случилось, Энн? она спросила.
3 unread messages
“ It ’ s about Diana , ” sobbed Anne luxuriously . “ I love Diana so , Marilla . I cannot ever live without her . But I know very well when we grow up that Diana will get married and go away and leave me . And oh , what shall I do ? I hate her husband — I just hate him furiously

«Речь идет о Диане», — роскошно рыдала Аня. «Я люблю Диану, я знаю, Марилла. Я никогда не смогу жить без нее. Но я прекрасно знаю, что когда мы вырастем, Диана выйдет замуж, уйдет и бросит меня. И ох, что мне делать? Я ненавижу ее мужа, я просто ненавижу его до ярости.
4 unread messages
I ’ ve been imagining it all out — the wedding and everything — Diana dressed in snowy garments , with a veil , and looking as beautiful and regal as a queen ; and me the bridesmaid , with a lovely dress too , and puffed sleeves , but with a breaking heart hid beneath my smiling face . And then bidding Diana goodbye - e - e — ” Here Anne broke down entirely and wept with increasing bitterness .

Я все это представлял — свадьбу и все такое: Диана, одетая в белоснежные наряды, с вуалью, красивая и царственная, как королева; и я, подружка невесты, тоже в прекрасном платье и с пышными рукавами, но с разбитым сердцем пряталась под улыбающимся лицом. А потом попрощаться с Дианой… Тут Энн совсем не выдержала и заплакала с возрастающей горечью.
5 unread messages
Marilla turned quickly away to hide her twitching face ; but it was no use ; she collapsed on the nearest chair and burst into such a hearty and unusual peal of laughter that Matthew , crossing the yard outside , halted in amazement . When had he heard Marilla laugh like that before ?

Марилла быстро отвернулась, чтобы скрыть дергающееся лицо; но это было бесполезно; она рухнула на ближайший стул и разразилась таким искренним и необычным смехом, что Мэтью, пересекая двор снаружи, остановился в изумлении. Когда он раньше слышал, чтобы Марилла так смеялась?
6 unread messages
“ Well , Anne Shirley , ” said Marilla as soon as she could speak , “ if you must borrow trouble , for pity ’ s sake borrow it handier home . I should think you had an imagination , sure enough . ”

— Что ж, Энн Ширли, — сказала Марилла, как только смогла говорить, — если тебе нужно занять неприятности, ради бога, одолжи их получше дома. Я думаю, у тебя, конечно, было воображение.
7 unread messages
October was a beautiful month at Green Gables , when the birches in the hollow turned as golden as sunshine and the maples behind the orchard were royal crimson and the wild cherry trees along the lane put on the loveliest shades of dark red and bronzy green , while the fields sunned themselves in aftermaths .

Октябрь был прекрасным месяцем в Зеленых Мезонинах, когда березы в лощине становились золотыми, как солнечный свет, а клены за садом становились королевски-малиновыми, а дикие вишни вдоль аллеи приобретали прекраснейшие оттенки темно-красного и бронзово-зеленого цвета, а после этого поля загорелись солнцем.
8 unread messages
Anne reveled in the world of color about her .

Энн наслаждалась окружающим ее миром красок.
9 unread messages
“ Oh , Marilla , ” she exclaimed one Saturday morning , coming dancing in with her arms full of gorgeous boughs , “ I ’ m so glad I live in a world where there are Octobers . It would be terrible if we just skipped from September to November , wouldn ’ t it ? Look at these maple branches . Don ’ t they give you a thrill — several thrills ? I ’ m going to decorate my room with them . ”

«О, Марилла, — воскликнула она однажды субботним утром, пританцовывая, обхватив руками великолепные ветки, — я так рада, что живу в мире, где есть октябрь. Было бы ужасно, если бы мы просто перескочили с сентября на ноябрь, не так ли? Посмотрите на эти кленовые ветки. Разве они не вызывают у вас острых ощущений – нескольких острых ощущений? Я собираюсь украсить ими свою комнату».
10 unread messages
“ Messy things , ” said Marilla , whose aesthetic sense was not noticeably developed . “ You clutter up your room entirely too much with out - of - doors stuff , Anne . Bedrooms were made to sleep in . ”

«Беспорядочные вещи», — сказала Марилла, у которой эстетическое чувство не было заметно развито. — Ты слишком загромождала свою комнату всякими вещами, Энн. Спальни созданы для сна».
11 unread messages
“ Oh , and dream in too , Marilla . And you know one can dream so much better in a room where there are pretty things . I ’ m going to put these boughs in the old blue jug and set them on my table . ”

— О, и мечтай тоже, Марилла. И ты знаешь, что в комнате, где есть красивые вещи, можно мечтать гораздо лучше. Я положу эти ветки в старый синий кувшин и поставлю на стол».
12 unread messages
“ Mind you don ’ t drop leaves all over the stairs then . I ’ m going on a meeting of the Aid Society at Carmody this afternoon , Anne , and I won ’ t likely be home before dark . You ’ ll have to get Matthew and Jerry their supper , so mind you don ’ t forget to put the tea to draw until you sit down at the table as you did last time . ”

— Смотри, тогда не разбрасывай листья по всей лестнице. Сегодня днем ​​я собираюсь на собрание Общества помощи в Кармоди, Энн, и вряд ли буду дома до наступления темноты. Тебе придется приготовить Мэтью и Джерри ужин, так что не забудь поставить заваривать чай, пока не сядешь за стол, как ты это сделал в прошлый раз.
13 unread messages
“ It was dreadful of me to forget , ” said Anne apologetically , “ but that was the afternoon I was trying to think of a name for Violet Vale and it crowded other things out .

«Мне было ужасно забыть об этом, — извиняющимся тоном сказала Энн, — но в тот день я пыталась придумать имя для Вайолет Вейл, и оно вытеснило все остальное.
14 unread messages
Matthew was so good . He never scolded a bit . He put the tea down himself and said we could wait awhile as well as not . And I told him a lovely fairy story while we were waiting , so he didn ’ t find the time long at all . It was a beautiful fairy story , Marilla . I forgot the end of it , so I made up an end for it myself and Matthew said he couldn ’ t tell where the join came in . ”

Мэтью был так хорош. Он никогда ни капельки не ругал. Он сам поставил чай и сказал, что мы можем и подождать некоторое время. И пока мы ждали, я рассказал ему прекрасную сказку, так что он совсем не нашел времени. Это была красивая сказка, Марилла. Я забыл конец, поэтому сам придумал конец, и Мэтью сказал, что не может сказать, где здесь соединение. »
15 unread messages
“ Matthew would think it all right , Anne , if you took a notion to get up and have dinner in the middle of the night . But you keep your wits about you this time . And — I don ’ t really know if I ’ m doing right — it may make you more addlepated than ever — but you can ask Diana to come over and spend the afternoon with you and have tea here . ”

— Мэтью счел бы это правильным, Энн, если бы ты вздумала встать и поужинать посреди ночи. Но на этот раз ты сохраняй рассудок. И — я действительно не знаю, правильно ли я поступаю — это может сделать тебя еще более запутанным, чем когда-либо, — но ты можешь попросить Диану прийти и провести с тобой день и выпить чаю здесь.
16 unread messages
“ Oh , Marilla ! ” Anne clasped her hands . “ How perfectly lovely ! You are able to imagine things after all or else you ’ d never have understood how I ’ ve longed for that very thing . It will seem so nice and grown - uppish . No fear of my forgetting to put the tea to draw when I have company . Oh , Marilla , can I use the rosebud spray tea set ? ”

— О, Марилла! Энн всплеснула руками. «Как прекрасно! В конце концов, вы способны воображать вещи, иначе вы бы никогда не поняли, как я жаждал именно этого. Это будет выглядеть так мило и по-взрослому. Никакого страха, что я забуду заварить чай, когда у меня есть компания. О, Марилла, можно мне воспользоваться чайным сервизом с бутонами роз?
17 unread messages
“ No , indeed ! The rosebud tea set ! Well , what next ? You know I never use that except for the minister or the Aids . You ’ ll put down the old brown tea set . But you can open the little yellow crock of cherry preserves . It ’ s time it was being used anyhow — I believe it ’ s beginning to work . And you can cut some fruit cake and have some of the cookies and snaps . ”

«Нет, правда! Чайный сервиз "Бутон розы"! Ну, что дальше? Вы знаете, я никогда не использую это, за исключением министра или СПИДа. Вы отложите старый коричневый чайный сервиз. Но ты можешь открыть маленький желтый горшочек с вишнёвым вареньем. В любом случае пора его использовать — я верю, что он начинает работать. И ты можешь разрезать фруктовый торт и съесть немного печенья и снеков».
18 unread messages
“ I can just imagine myself sitting down at the head of the table and pouring out the tea , ” said Anne , shutting her eyes ecstatically .

«Я просто представляю, как сижу во главе стола и разливаю чай», — сказала Аня, в экстазе закрывая глаза.
19 unread messages
“ And asking Diana if she takes sugar ! I know she doesn ’ t but of course I ’ ll ask her just as if I didn ’ t know . And then pressing her to take another piece of fruit cake and another helping of preserves . Oh , Marilla , it ’ s a wonderful sensation just to think of it . Can I take her into the spare room to lay off her hat when she comes ? And then into the parlor to sit ? ”

«И спрашивать Диану, ест ли она сахар! Я знаю, что она этого не знает, но, конечно, я спрошу ее, как будто я не знаю. А затем заставил ее взять еще кусок фруктового пирога и еще порцию варенья. О, Марилла, это чудесное ощущение, просто подумай об этом. Могу ли я отвести ее в гостиную, чтобы она сняла шляпу, когда она придет? А потом в гостиную посидеть?
20 unread messages
“ No . The sitting room will do for you and your company . But there ’ s a bottle half full of raspberry cordial that was left over from the church social the other night . It ’ s on the second shelf of the sitting - room closet and you and Diana can have it if you like , and a cooky to eat with it along in the afternoon , for I daresay Matthew ‘ ll be late coming in to tea since he ’ s hauling potatoes to the vessel . ”

"Нет. Гостиная подойдет для вас и вашей компании. Но есть бутылка, наполовину полная малинового ликера, оставшаяся от церковного приема прошлой ночью. Он стоит на второй полке в шкафу в гостиной, и вы с Дианой можете взять его, если хотите, а также печенье, чтобы съесть его вместе с ним во второй половине дня, потому что, полагаю, Мэтью опоздает к чаю, так как он таскает картошку. на судно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому