Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
Anne flew down to the hollow , past the Dryad ’ s Bubble and up the spruce path to Orchard Slope , to ask Diana to tea . As a result just after Marilla had driven off to Carmody , Diana came over , dressed in her second - best dress and looking exactly as it is proper to look when asked out to tea . At other times she was wont to run into the kitchen without knocking ; but now she knocked primly at the front door . And when Anne , dressed in her second best , as primly opened it , both little girls shook hands as gravely as if they had never met before . This unnatural solemnity lasted until after Diana had been taken to the east gable to lay off her hat and then had sat for ten minutes in the sitting room , toes in position .

Энн полетела в лощину, мимо Пузыря Дриады и вверх по еловой тропинке к Садовому склону, чтобы пригласить Диану на чай. В результате сразу после того, как Марилла уехала в Кармоди, ко мне пришла Диана, одетая в свое не самое лучшее платье и выглядевшая именно так, как подобает выглядеть, когда ее приглашают на чай. В другое время она имела обыкновение бежать на кухню без стука; но теперь она строго постучала в парадную дверь. И когда Энн, одетая в свое второе лучшее платье, чопорно открыла его, обе девочки пожали друг другу руки так серьезно, как будто они никогда раньше не встречались. Эта неестественная торжественность продолжалась до тех пор, пока Диану не отвели на восточный фронтон, чтобы она сняла шляпу, а затем десять минут сидела в гостиной, поджав пальцы ног.
2 unread messages
“ How is your mother ? ” inquired Anne politely , just as if she had not seen Mrs .

"Как дела у твоей матери?" — вежливо спросила Энн, как будто не видела миссис
3 unread messages
Barry picking apples that morning in excellent health and spirits .

В то утро Барри собирал яблоки в отличном здоровье и хорошем расположении духа.
4 unread messages
“ She is very well , thank you . I suppose Mr . Cuthbert is hauling potatoes to the lily sands this afternoon , is he ? ” said Diana , who had ridden down to Mr . Harmon Andrews ’ s that morning in Matthew ’ s cart .

«Она очень хорошо, спасибо. Полагаю, сегодня днём мистер Катберт тащит картошку к лилейным пескам, не так ли? - сказала Диана, которая в то утро поехала к мистеру Хармону Эндрюсу в тележке Мэтью.
5 unread messages
“ Yes . Our potato crop is very good this year . I hope your father ’ s crop is good too . ”

"Да. У нас в этом году очень хороший урожай картофеля. Надеюсь, у твоего отца урожай тоже хороший».
6 unread messages
“ It is fairly good , thank you . Have you picked many of your apples yet ? ”

«Это довольно хорошо, спасибо. Ты уже собрал много яблок?
7 unread messages
“ Oh , ever so many , ” said Anne forgetting to be dignified and jumping up quickly . “ Let ’ s go out to the orchard and get some of the Red Sweetings , Diana . Marilla says we can have all that are left on the tree . Marilla is a very generous woman . She said we could have fruit cake and cherry preserves for tea . But it isn ’ t good manners to tell your company what you are going to give them to eat , so I won ’ t tell you what she said we could have to drink . Only it begins with an R and a C and it ’ s bright red color . I love bright red drinks , don ’ t you ? They taste twice as good as any other color . ”

— Ох, как много, — сказала Энн, забыв о своем достоинстве, и быстро вскочила. — Давай сходим в сад и возьмем немного Red Sweetings, Диана. Марилла говорит, что мы можем забрать все, что осталось на дереве. Марилла очень щедрая женщина. Она сказала, что мы могли бы съесть к чаю фруктовый пирог и вишневое варенье. Но нехорошо сообщать вашей компании, что вы собираетесь им накормить, поэтому я не скажу вам, что, по ее словам, нам можно выпить. Только он начинается с букв R и C и имеет ярко-красный цвет. Я люблю ярко-красные напитки, а ты? На вкус они вдвое вкуснее, чем любой другой цвет».
8 unread messages
The orchard , with its great sweeping boughs that bent to the ground with fruit , proved so delightful that the little girls spent most of the afternoon in it , sitting in a grassy corner where the frost had spared the green and the mellow autumn sunshine lingered warmly , eating apples and talking as hard as they could . Diana had much to tell Anne of what went on in school .

Фруктовый сад с его огромными, широкими ветвями, склонившимися к земле с плодами, оказался настолько восхитительным, что маленькие девочки проводили в нем большую часть дня, сидя в травянистом уголке, где мороз пощадил зелень и мягкое осеннее солнце светило тепло. , ели яблоки и разговаривали изо всех сил. Диане нужно было многое рассказать Анне о том, что происходило в школе.
9 unread messages
She had to sit with Gertie Pye and she hated it ; Gertie squeaked her pencil all the time and it just made her — Diana ’ s — blood run cold ; Ruby Gillis had charmed all her warts away , true ’ s you live , with a magic pebble that old Mary Joe from the Creek gave her . You had to rub the warts with the pebble and then throw it away over your left shoulder at the time of the new moon and the warts would all go . Charlie Sloane ’ s name was written up with Em White ’ s on the porch wall and Em White was awful mad about it ; Sam Boulter had “ sassed ” Mr . Phillips in class and Mr . Phillips whipped him and Sam ’ s father came down to the school and dared Mr . Phillips to lay a hand on one of his children again ; and Mattie Andrews had a new red hood and a blue crossover with tassels on it and the airs she put on about it were perfectly sickening ; and Lizzie Wright didn ’ t speak to Mamie Wilson because Mamie Wilson ’ s grown - up sister had cut out Lizzie Wright ’ s grown - up sister with her beau ; and everybody missed Anne so and wished she ’ s come to school again ; and Gilbert Blythe —

Ей приходилось сидеть с Герти Пай, и она ненавидела это; Герти все время скрипела карандашом, и от этого у нее – у Дианы – кровь стыла в жилах; Руби Гиллис зачаровала все свои бородавки, правда, ты жива, с помощью волшебного камешка, который дала ей старая Мэри Джо из Крика. Нужно было потереть бородавки камнем, а затем в новолуние выбросить его через левое плечо, и все бородавки исчезли. Имя Чарли Слоана было написано рядом с именем Эма Уайта на стене крыльца, и Эм Уайт ужасно разозлился из-за этого; Сэм Боултер «надерзал» мистера Филлипса в классе, и мистер Филлипс избил его, а отец Сэма пришел в школу и осмелился, чтобы мистер Филлипс снова приложил руку к одному из его детей; а у Мэтти Эндрюс был новый красный капюшон и синий кроссовер с кисточками, и то, как она это напускала, было совершенно отвратительным; и Лиззи Райт не разговаривала с Мейми Уилсон, потому что взрослая сестра Мейми Уилсон вырезала взрослую сестру Лиззи Райт со своим кавалером; и все так скучали по Анне и хотели, чтобы она снова пришла в школу; и Гилберт Блайт —
10 unread messages
But Anne didn ’ t want to hear about Gilbert Blythe . She jumped up hurriedly and said suppose they go in and have some raspberry cordial .

Но Энн не хотела слышать о Гилберте Блайте. Она поспешно вскочила и сказала, что, допустим, они зайдут и выпьют малинового ликера.
11 unread messages
Anne looked on the second shelf of the room pantry but there was no bottle of raspberry cordial there . Search revealed it away back on the top shelf . Anne put it on a tray and set it on the table with a tumbler .

Энн заглянула на вторую полку кладовой, но там не оказалось бутылки малинового ликера. Поиск обнаружил его на верхней полке. Энн положила его на поднос и вместе с стаканом поставила на стол.
12 unread messages
“ Now , please help yourself , Diana , ” she said politely . “ I don ’ t believe I ’ ll have any just now . I don ’ t feel as if I wanted any after all those apples .

— А теперь, пожалуйста, помоги себе, Диана, — вежливо сказала она. «Я не верю, что сейчас у меня их будет. После всех этих яблок у меня нет ощущения, что я хочу их.
13 unread messages

»
14 unread messages
Diana poured herself out a tumblerful , looked at its bright - red hue admiringly , and then sipped it daintily .

Диана налила себе стакан, с восхищением посмотрела на его ярко-красный оттенок, а затем изящно отпила.
15 unread messages
“ That ’ s awfully nice raspberry cordial , Anne , ” she said . “ I didn ’ t know raspberry cordial was so nice . ”

«Это очень вкусный малиновый ликер, Энн», — сказала она. «Я не знал, что малиновый ликер такой вкусный».
16 unread messages
“ I ’ m real glad you like it . Take as much as you want . I ’ m going to run out and stir the fire up . There are so many responsibilities on a person ’ s mind when they ’ re keeping house , isn ’ t there ? ”

«Я очень рад, что тебе это нравится. Берите столько, сколько хотите. Я выбегу и разожгу огонь. Когда человек ведет хозяйство, на его уме лежит так много обязанностей, не так ли?»
17 unread messages
When Anne came back from the kitchen Diana was drinking her second glassful of cordial ; and , being entreated thereto by Anne , she offered no particular objection to the drinking of a third . The tumblerfuls were generous ones and the raspberry cordial was certainly very nice .

Когда Энн вернулась из кухни, Диана допивала второй стакан ликера; и, будучи уговорена Анной, она не высказала особых возражений против того, чтобы выпить треть. Стаканы были щедрыми, а малиновый ликер, конечно, был очень вкусным.
18 unread messages
“ The nicest I ever drank , ” said Diana . “ It ’ s ever so much nicer than Mrs . Lynde ’ s , although she brags of hers so much . It doesn ’ t taste a bit like hers . ”

«Самое вкусное, что я когда-либо пила», — сказала Диана. — Он намного лучше, чем у миссис Линд, хотя она так хвастается своим. На вкус оно совсем не похоже на ее.
19 unread messages
“ I should think Marilla ’ s raspberry cordial would prob ’ ly be much nicer than Mrs . Lynde ’ s , ” said Anne loyally . “ Marilla is a famous cook . She is trying to teach me to cook but I assure you , Diana , it is uphill work . There ’ s so little scope for imagination in cookery . You just have to go by rules . The last time I made a cake I forgot to put the flour in . I was thinking the loveliest story about you and me , Diana .

«Я думаю, малиновый ликер Мариллы, вероятно, будет намного вкуснее, чем у миссис Линд», — преданно сказала Энн. «Марилла — известный повар. Она пытается научить меня готовить, но уверяю тебя, Диана, это тяжелая работа. В кулинарии так мало простора для фантазии. Просто нужно действовать по правилам. В последний раз, когда я пекла пирог, я забыла положить муку. Я думал о прекраснейшей истории о нас с тобой, Диана.
20 unread messages
I thought you were desperately ill with smallpox and everybody deserted you , but I went boldly to your bedside and nursed you back to life ; and then I took the smallpox and died and I was buried under those poplar trees in the graveyard and you planted a rosebush by my grave and watered it with your tears ; and you never , never forgot the friend of your youth who sacrificed her life for you . Oh , it was such a pathetic tale , Diana . The tears just rained down over my cheeks while I mixed the cake . But I forgot the flour and the cake was a dismal failure . Flour is so essential to cakes , you know . Marilla was very cross and I don ’ t wonder . I ’ m a great trial to her . She was terribly mortified about the pudding sauce last week . We had a plum pudding for dinner on Tuesday and there was half the pudding and a pitcherful of sauce left over . Marilla said there was enough for another dinner and told me to set it on the pantry shelf and cover it . I meant to cover it just as much as could be , Diana , but when I carried it in I was imagining I was a nun — of course I ’ m a Protestant but I imagined I was a Catholic — taking the veil to bury a broken heart in cloistered seclusion ; and I forgot all about covering the pudding sauce . I thought of it next morning and ran to the pantry . Diana , fancy if you can my extreme horror at finding a mouse drowned in that pudding sauce ! I lifted the mouse out with a spoon and threw it out in the yard and then I washed the spoon in three waters .

Я думал, что ты безнадежно болен оспой и все тебя покинули, но я смело подошел к твоей постели и вылечил тебя к жизни; а потом я заболел оспой и умер, и меня похоронили под теми тополями на кладбище, а ты посадил розовый куст у моей могилы и полил его своими слезами; и ты никогда, никогда не забывал подругу своей юности, которая пожертвовала своей жизнью ради тебя. О, это была такая трогательная история, Диана. Слёзы просто текли по моим щекам, пока я готовила торт. Но я забыла муку, и торт оказался неудачным. Знаете, мука очень важна для тортов. Марилла была очень рассержена, и мне это неудивительно. Я для нее большое испытание. На прошлой неделе она была ужасно огорчена соусом для пудинга. Во вторник на ужин у нас был сливовый пудинг, и там осталась половина пудинга и кувшин соуса. Марилла сказала, что еды хватит на еще один ужин, и велела мне поставить ее на полку в кладовой и накрыть крышкой. Я хотела максимально скрыть это, Диана, но когда я внесла это, я представляла себе, что я монахиня – конечно, я протестантка, но я представляла, что я католичка – принимающая постриг, чтобы похоронить сломанную сердце в уединенном уединении; и я совсем забыл покрыть соусом для пудинга. Я подумал об этом на следующее утро и побежал в кладовку. Диана, представь себе мой ужас, когда я обнаружила мышь, утонувшую в этом соусе для пудинга! Я вытащила мышь ложкой и выбросила во двор, а потом промыла ложку в трех водах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому