Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
Marilla ’ s lips twitched understandingly . She had expected Mrs . Rachel up ; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor ’ s curiosity .

Губы Мариллы понимающе дернулись. Она ожидала, что миссис Рэйчел поднимется; она знала, что вид Мэтью, столь необъяснимо прогуливающегося, не удовлетворит любопытство ее соседки.
2 unread messages
“ Oh , no , I ’ m quite well although I had a bad headache yesterday , ” she said . “ Matthew went to Bright River . We ’ re getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia and he ’ s coming on the train tonight . ”

«О, нет, я вполне здорова, хотя вчера у меня сильно болела голова», — сказала она. «Мэтью отправился в Брайт-Ривер. Мы забираем маленького мальчика из приюта в Новой Шотландии, и сегодня вечером он приедет на поезде».
3 unread messages
If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs . Rachel could not have been more astonished . She was actually stricken dumb for five seconds . It was unsupposable that Marilla was making fun of her , but Mrs . Rachel was almost forced to suppose it .

Если бы Марилла сказала, что Мэтью отправился в Брайт-Ривер, чтобы встретиться с кенгуру из Австралии, миссис Рэйчел не могла бы быть более удивлена. Она фактически онемела на пять секунд. Было немыслимо, чтобы Марилла смеялась над ней, но миссис Рэйчел почти была вынуждена это предположить.
4 unread messages
“ Are you in earnest , Marilla ? ” she demanded when voice returned to her .

— Ты серьезно, Марилла? — потребовала она ответа, когда к ней вернулся голос.
5 unread messages
“ Yes , of course , ” said Marilla , as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well - regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation .

«Да, конечно», — сказала Марилла, как будто прием мальчиков из приютов для сирот в Новой Шотландии был частью обычной весенней работы на любой хорошо регулируемой ферме в Эйвонли, а не неслыханным нововведением.
6 unread messages
Mrs . Rachel felt that she had received a severe mental jolt . She thought in exclamation points . A boy ! Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy ! From an orphan asylum ! Well , the world was certainly turning upside down ! She would be surprised at nothing after this ! Nothing !

Миссис Рэйчел почувствовала, что получила сильный душевный шок. Она думала восклицательными знаками. Мальчик! Марилла и Мэтью Катберты усыновили мальчика! Из детского дома! Что ж, мир определенно перевернулся с ног на голову! После этого она ничему не удивится! Ничего!
7 unread messages
“ What on earth put such a notion into your head ? ” she demanded disapprovingly .

— Что, черт возьми, пришло тебе в голову? — неодобрительно потребовала она.
8 unread messages
This had been done without her advice being asked , and must perforce be disapproved .

Это было сделано без ее совета и должно быть не одобрено.
9 unread messages
“ Well , we ’ ve been thinking about it for some time — all winter in fact , ” returned Marilla . “ Mrs . Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring . Her cousin lives there and Mrs . Spencer has visited here and knows all about it . So Matthew and I have talked it over off and on ever since . We thought we ’ d get a boy . Matthew is getting up in years , you know — he ’ s sixty — and he isn ’ t so spry as he once was . His heart troubles him a good deal . And you know how desperate hard it ’ s got to be to get hired help . There ’ s never anybody to be had but those stupid , half - grown little French boys ; and as soon as you do get one broke into your ways and taught something he ’ s up and off to the lobster canneries or the States . At first Matthew suggested getting a Home boy .

— Ну, мы думали об этом уже некоторое время — фактически, всю зиму, — ответила Марилла. "Миссис. Александр Спенсер был здесь за день до Рождества и сказал, что весной собирается забрать маленькую девочку из приюта в Хоптоне. Там живет ее двоюродный брат, и миссис Спенсер бывала здесь и знает все об этом. С тех пор мы с Мэтью снова и снова обсуждали это. Мы думали, что у нас будет мальчик. Мэтью, знаете ли, уже в годах, ему шестьдесят, и он уже не такой шустрый, каким был раньше. Сердце его сильно беспокоит. И вы знаете, как отчаянно трудно найти наемного помощника. Здесь нет никого, кроме этих глупых, полувзрослых французских мальчиков; и как только кто-нибудь вломится в ваши дела и научит чему-то, он сразу же отправится на консервные заводы по производству омаров или в Штаты. Сначала Мэтью предложил взять домашнего мальчика.
10 unread messages
But I said ‘ no ’ flat to that . ‘ They may be all right — I ’ m not saying they ’ re not — but no London street Arabs for me , ’ I said . ‘ Give me a native born at least . There ’ ll be a risk , no matter who we get . But I ’ ll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian . ’ So in the end we decided to ask Mrs . Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl . We heard last week she was going , so we sent her word by Richard Spencer ’ s folks at Carmody to bring us a smart , likely boy of about ten or eleven . We decided that would be the best age — old enough to be of some use in doing chores right off and young enough to be trained up proper . We mean to give him a good home and schooling . We had a telegram from Mrs . Alexander Spencer today — the mail - man brought it from the station — saying they were coming on the five - thirty train tonight . So Matthew went to Bright River to meet him . Mrs . Spencer will drop him off there . Of course she goes on to White Sands station herself . ”

Но я сказал на это «нет». «Может быть, с ними и все в порядке — я не говорю, что это не так, — но для меня это не лондонские уличные арабы», — сказал я. «Дайте мне хотя бы туземца. Риск будет, независимо от того, кого мы получим. Но мне станет легче, и я буду спать крепче по ночам, если у нас родится канадец». В конце концов мы решили попросить миссис Спенсер выбрать нам один, когда она пойдет за своей маленькой девочкой. На прошлой неделе мы узнали, что она уезжает, поэтому через родственников Ричарда Спенсера в Кармоди мы передали ей слово, чтобы они привели нам умного, вероятно, мальчика лет десяти или одиннадцати. Мы решили, что это будет лучший возраст: достаточно взрослый, чтобы сразу приносить пользу при выполнении домашних дел, и достаточно молодой, чтобы его можно было правильно обучить. Мы хотим дать ему хороший дом и школу. Сегодня мы получили телеграмму от миссис Александр Спенсер (почтальон принес ее со станции), в которой говорилось, что они прибудут сегодня вечером поездом в пять тридцать. Итак, Мэтью отправился в Брайт-Ривер, чтобы встретиться с ним. Миссис Спенсер высадит его там. Конечно, она сама отправится на станцию ​​Уайт-Сэндс. »
11 unread messages
Mrs . Rachel prided herself on always speaking her mind ; she proceeded to speak it now , having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news .

Миссис Рейчел гордилась тем, что всегда высказывала свое мнение; она продолжала говорить это теперь, приспособив свое душевное отношение к этому удивительному известию.
12 unread messages
“ Well , Marilla , I ’ ll just tell you plain that I think you ’ re doing a mighty foolish thing — a risky thing , that ’ s what . You don ’ t know what you ’ re getting . You ’ re bringing a strange child into your house and home and you don ’ t know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he ’ s likely to turn out .

— Что ж, Марилла, я просто скажу тебе прямо: я думаю, что ты делаешь очень глупый поступок — рискованный поступок, вот что. Вы не знаете, что получаете. Вы приводите в свой дом и дом чужого ребенка и ничего не знаете ни о нем, ни о его характере, ни о том, какие у него были родители, ни о том, каким он может стать.
13 unread messages
Why , it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night — set it on purpose , Marilla — and nearly burnt them to a crisp in their beds . And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs — they couldn ’ t break him of it . If you had asked my advice in the matter — which you didn ’ t do , Marilla — I ’ d have said for mercy ’ s sake not to think of such a thing , that ’ s what . ”

Да ведь только на прошлой неделе я прочитал в газете, как мужчина и его жена на западе острова забрали мальчика из приюта для сирот, и он поджег дом ночью — поджег его намеренно, Марилла — и чуть не сожгли их дотла в кроватях. И я знаю еще один случай, когда приемный мальчик сосал яйца — его от этого не смогли оторвать. Если бы ты спросила моего совета по этому поводу – чего ты не сделала, Марилла, – я бы из милосердия посоветовал не думать о таких вещах, вот что. »
14 unread messages
This Job ’ s comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla . She knitted steadily on .

Утешение Иова, казалось, не оскорбило и не встревожило Мариллу. Она продолжала вязать.
15 unread messages
“ I don ’ t deny there ’ s something in what you say , Rachel . I ’ ve had some qualms myself . But Matthew was terrible set on it . I could see that , so I gave in . It ’ s so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it ’ s my duty to give in . And as for the risk , there ’ s risks in pretty near everything a body does in this world . There ’ s risks in people ’ s having children of their own if it comes to that — they don ’ t always turn out well . And then Nova Scotia is right close to the Island . It isn ’ t as if we were getting him from England or the States . He can ’ t be much different from ourselves . ”

— Я не отрицаю, что в твоих словах что-то есть, Рэйчел. Я сам испытывал некоторые сомнения. Но Мэтью был ужасно настроен на это. Я видел это, поэтому я сдался. Мэтью так редко задумывается о чем-либо, что, когда он это делает, я всегда чувствую, что мой долг сдаться. А что касается риска, риск есть практически во всем, что человек делает в этом мир. Если уж на то пошло, люди рискуют завести собственных детей — они не всегда заканчиваются хорошо. А Новая Шотландия находится совсем рядом с островом. Это не значит, что мы получили его из Англии или Штатов. Он не может сильно отличаться от нас».
16 unread messages
“ Well , I hope it will turn out all right , ” said Mrs . Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts . “ Only don ’ t say I didn ’ t warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well — I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies . Only , it was a girl in that instance .

— Что ж, я надеюсь, что все обойдется хорошо, — сказала миссис Рэйчел тоном, ясно выражавшим ее мучительные сомнения. — Только не говорите, что я вас не предупреждал, если он сожжет Зеленые Мезонины или бросит стрихнин в колодец — я слышал о случае в Нью-Брансуике, когда это сделал ребенок из приюта-сироты, и вся семья умерла в страшных муках. Только в данном случае это была девочка.
17 unread messages

»
18 unread messages
“ Well , we ’ re not getting a girl , ” said Marilla , as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy . “ I ’ d never dream of taking a girl to bring up . I wonder at Mrs . Alexander Spencer for doing it . But there , she wouldn ’ t shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head . ”

— Ну, девочку у нас не будет, — сказала Марилла, как будто отравление колодцев было чисто женским достижением и его не следует бояться в случае мальчика. «Я никогда не мечтал взять на воспитание девочку. Я удивляюсь, что миссис Александр Спенсер сделала это. Но там она бы не отказалась от усыновления целого приюта, если бы вздумала это себе в голову.
19 unread messages
Mrs . Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan . But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell ’ s and tell the news . It would certainly make a sensation second to none , and Mrs . Rachel dearly loved to make a sensation . So she took herself away , somewhat to Marilla ’ s relief , for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs . Rachel ’ s pessimism .

Миссис Рэйчел хотела бы остаться, пока Мэтью не вернется домой со своей привезенной сиротой. Но поразмыслив о том, что до его приезда осталось как минимум два часа, она решила пойти по дороге к Роберту Беллу и сообщить эту новость. Это, конечно, произвело бы непревзойденную сенсацию, а миссис Рэйчел очень любила производить сенсацию. Поэтому она ушла, к некоторому облегчению Мариллы, поскольку последняя чувствовала, что ее сомнения и страхи оживают под влиянием пессимизма миссис Рэйчел.
20 unread messages
“ Well , of all things that ever were or will be ! ” ejaculated Mrs . Rachel when she was safely out in the lane . “ It does really seem as if I must be dreaming . Well , I ’ m sorry for that poor young one and no mistake . Matthew and Marilla don ’ t know anything about children and they ’ ll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather , if so be ’ s he ever had a grandfather , which is doubtful . It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow ; there ’ s never been one there , for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built — if they ever were children , which is hard to believe when one looks at them . I wouldn ’ t be in that orphan ’ s shoes for anything . My , but I pity him , that ’ s what . ”

«Ну, из всего, что когда-либо было или будет!» воскликнула миссис Рэйчел, когда она благополучно вышла на переулок. «Действительно кажется, будто я сплю. Что ж, мне жаль этого бедного юношу, и это не ошибка. Мэтью и Марилла ничего не знают о детях и ожидают, что он будет мудрее и уравновешеннее, чем его собственный дедушка, если у него когда-либо был дедушка, что сомнительно. Кажется странным думать о ребенке в Зеленых Мезонинах; там никогда никого не было, потому что Мэтью и Марилла были уже взрослыми, когда был построен новый дом – если они когда-либо были детьми, во что трудно поверить, глядя на них. Я бы ни за что не оказался на месте этого сироты. Боже, но мне его жаль, вот что.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому