“ Well , of all things that ever were or will be ! ” ejaculated Mrs . Rachel when she was safely out in the lane . “ It does really seem as if I must be dreaming . Well , I ’ m sorry for that poor young one and no mistake . Matthew and Marilla don ’ t know anything about children and they ’ ll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather , if so be ’ s he ever had a grandfather , which is doubtful . It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow ; there ’ s never been one there , for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built — if they ever were children , which is hard to believe when one looks at them . I wouldn ’ t be in that orphan ’ s shoes for anything . My , but I pity him , that ’ s what . ”
«Ну, из всего, что когда-либо было или будет!» воскликнула миссис Рэйчел, когда она благополучно вышла на переулок. «Действительно кажется, будто я сплю. Что ж, мне жаль этого бедного юношу, и это не ошибка. Мэтью и Марилла ничего не знают о детях и ожидают, что он будет мудрее и уравновешеннее, чем его собственный дедушка, если у него когда-либо был дедушка, что сомнительно. Кажется странным думать о ребенке в Зеленых Мезонинах; там никогда никого не было, потому что Мэтью и Марилла были уже взрослыми, когда был построен новый дом – если они когда-либо были детьми, во что трудно поверить, глядя на них. Я бы ни за что не оказался на месте этого сироты. Боже, но мне его жаль, вот что.