Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
So said Mrs

Так сказала миссис
2 unread messages
Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart ; but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound .

Рахиль к кустам шиповника от полноты сердца; но если бы она могла видеть ребенка, терпеливо ожидавшего в эту самую минуту на станции Брайт-Ривер, ее жалость была бы еще глубже и глубже.
3 unread messages
Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River . It was a pretty road , running along between snug farmsteads , with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow where wild plums hung out their filmy bloom . The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple ; while

Мэтью Катберт и гнедая кобыла с комфортом пробежали восемь миль до Брайт-Ривер. Это была красивая дорога, пролегавшая между уютными усадьбами, время от времени проезжая по хвойным еловым рощам или по лощинам, где дикие сливы свешивали свои тонкие цветы. Воздух был сладок от дыхания многих яблоневых садов, а луга, уходившие вдаль к горизонту, были жемчужно-пурпурными туманами; пока
4 unread messages
“ The little birds sang as if it were

«Птички пели так, словно
5 unread messages
The one day of summer in all the year . ”

Один летний день в году. »
6 unread messages
Matthew enjoyed the drive after his own fashion , except during the moments when he met women and had to nod to them — for in Prince Edward island you are supposed to nod to all and sundry you meet on the road whether you know them or not .

Мэтью наслаждался поездкой по-своему, за исключением тех моментов, когда он встречал женщин и был вынужден кивать им, потому что на острове Принца Эдуарда принято кивать всем и каждому, кого встречаешь на дороге, независимо от того, знаешь ты их или нет.
7 unread messages
Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs . Rachel ; he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him . He may have been quite right in thinking so , for he was an odd - looking personage , with an ungainly figure and long iron - gray hair that touched his stooping shoulders , and a full , soft brown beard which he had worn ever since he was twenty . In fact , he had looked at twenty very much as he looked at sixty , lacking a little of the grayness .

Мэтью боялся всех женщин, кроме Мариллы и миссис Рэйчел; у него было неприятное ощущение, что загадочные существа тайно смеются над ним. Возможно, он был совершенно прав, думая так, потому что это был человек странной внешности, с неуклюжей фигурой, длинными, как сталь, седыми волосами, доходившими до его сутулых плеч, и пышной мягкой коричневой бородой, которую он носил с тех пор, как был двадцать. На самом деле, на двадцать он выглядел так же, как и на шестьдесят, только без некоторой серости.
8 unread messages
When he reached Bright River there was no sign of any train ; he thought he was too early , so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house . The long platform was almost deserted ; the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end .

Когда он достиг Брайт-Ривер, поезда не было видно; он подумал, что пришел слишком рано, поэтому привязал лошадь во дворе небольшого отеля «Брайт-Ривер» и отправился в участок. Длинная платформа была почти пуста; единственным живым существом, которое было видно, была девушка, сидевшая на куче черепицы в самом дальнем конце.
9 unread messages
Matthew , barely noting that it was a girl , sidled past her as quickly as possible without looking at her . Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression . She was sitting there waiting for something or somebody and , since sitting and waiting was the only thing to do just then , she sat and waited with all her might and main .

Мэтью, едва заметив, что это девочка, как можно быстрее прошёл мимо неё, не глядя на неё. Если бы он посмотрел, он вряд ли мог бы не заметить напряженную неподвижность и ожидание в ее позе и выражении лица. Она сидела и ждала чего-то или кого-то, и, поскольку сидеть и ждать было единственным, что ей оставалось делать в ту минуту, она сидела и ждала изо всех сил.
10 unread messages
Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper , and asked him if the five - thirty train would soon be along .

Мэтью встретил начальника станции, запиравшего билетную кассу перед поездкой домой на ужин, и спросил его, скоро ли придет поезд в пять тридцать.
11 unread messages
“ The five - thirty train has been in and gone half an hour ago , ” answered that brisk official . “ But there was a passenger dropped off for you — a little girl . She ’ s sitting out there on the shingles . I asked her to go into the ladies ’ waiting room , but she informed me gravely that she preferred to stay outside . ‘ There was more scope for imagination , ’ she said . She ’ s a case , I should say . ”

«Поезд в пять тридцать прибыл и ушел полчаса назад», — ответил оживленный чиновник. — Но вас высадил пассажир — маленькая девочка. Она сидит там, на черепице. Я попросил ее пройти в женскую приемную, но она серьезно сообщила мне, что предпочитает остаться снаружи. «Там было больше простора для воображения», — сказала она. Я должен сказать, что она - случай.
12 unread messages
“ I ’ m not expecting a girl , ” said Matthew blankly . “ It ’ s a boy I ’ ve come for . He should be here . Mrs . Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me . ”

— Я не жду девочку, — тупо сказал Мэтью. «Я пришла за мальчиком. Он должен быть здесь. Миссис Александр Спенсер должна была привезти его для меня из Новой Шотландии.
13 unread messages
The stationmaster whistled .

Начальник станции присвистнул.
14 unread messages
“ Guess there ’ s some mistake , ” he said . “ Mrs . Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge . Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her presently . That ’ s all I know about it — and I haven ’ t got any more orphans concealed hereabouts . ”

«Думаю, это какая-то ошибка», — сказал он. "Миссис. Спенсер сошла с поезда вместе с этой девушкой и передала ее мне. Сказал, что вы с сестрой усыновили ее из приюта и что сейчас вы будете рядом с ней. Это все, что я знаю об этом месте, и больше у меня здесь нет сирот.
15 unread messages
“ I don ’ t understand , ” said Matthew helplessly , wishing that Marilla was at hand to cope with the situation .

— Я не понимаю, — беспомощно сказал Мэтью, желая, чтобы Марилла была рядом, чтобы справиться с ситуацией.
16 unread messages
“ Well , you ’ d better question the girl , ” said the station - master carelessly . “ I dare say she ’ ll be able to explain — she ’ s got a tongue of her own , that ’ s certain . Maybe they were out of boys of the brand you wanted . ”

— Ну, вам лучше допросить девушку, — небрежно сказал начальник станции. — Осмелюсь сказать, что она сможет объяснить — у нее есть собственный язык, это точно. Возможно, у них закончились мальчики той марки, которую вы хотели.
17 unread messages
He walked jauntily away , being hungry , and the unfortunate Matthew was left to do that which was harder for him than bearding a lion in its den — walk up to a girl — a strange girl — an orphan girl — and demand of her why she wasn ’ t a boy . Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform towards her .

Он весело ушел, будучи голодным, а несчастному Мэтью пришлось делать то, что для него было труднее, чем бородать льва в его логове, — подойти к девушке — странной девушке — сироте — и спросить у нее, почему она не был мальчиком. Мэтью застонал от души, повернулся и осторожно зашагал по платформе к ней.
18 unread messages
She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now . Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if he had been , but an ordinary observer would have seen this : A child of about eleven , garbed in a very short , very tight , very ugly dress of yellowish - gray wincey . She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat , extending down her back , were two braids of very thick , decidedly red hair . Her face was small , white and thin , also much freckled ; her mouth was large and so were her eyes , which looked green in some lights and moods and gray in others .

Она наблюдала за ним с тех пор, как он прошел мимо нее, и теперь она смотрела на него. Мэтью не смотрел на нее и не увидел бы, какой она была на самом деле, если бы смотрел, но обычный наблюдатель увидел бы это: ребенок лет одиннадцати, одетый в очень короткое, очень узкое, очень некрасивое платье желтоватого цвета. -Серый вздрогнул. На ней была выцветшая коричневая матросская шляпа, а под шляпой спускались по спине две косы очень густых, явно рыжих волос. Лицо у нее было маленькое, белое и худое, к тому же сильно веснушчатое; рот у нее был большой, как и глаза, которые при одном освещении и настроении казались зелеными, а при других — серыми.
19 unread messages
So far , the ordinary observer ; an extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced ; that the big eyes were full of spirit and vivacity ; that the mouth was sweet - lipped and expressive ; that the forehead was broad and full ; in short , our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body of this stray woman - child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid .

Пока обычный наблюдатель; необыкновенный наблюдатель мог бы заметить, что подбородок очень острый и выступающий; что большие глаза были полны духа и живости; что рот был сладкогубый и выразительный; что лоб был широкий и полный; Короче говоря, наш проницательный и экстраординарный наблюдатель мог бы заключить, что в теле этой бродячей женщины-ребенка, которую так нелепо боялся застенчивый Мэтью Катберт, не обитала никакая заурядная душа.
20 unread messages
Matthew , however , was spared the ordeal of speaking first , for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up , grasping with one thin brown hand the handle of a shabby , old - fashioned carpet - bag ; the other she held out to him .

Мэтью, однако, был избавлен от необходимости заговорить первым, потому что, как только она поняла, что он идет к ней, она встала, схватившись тонкой загорелой рукой за ручку потертой, старомодной саквояжа; другой она протянула ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому