Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Oh , because it ’ s all so beautiful . . . and story bookish . . . and romantic . . . and sad , ” said Anne , winking the tears out of her eyes . “ It ’ s all perfectly lovely . . . but there ’ s a little sadness mixed up in it too , somehow . ”

«О, потому что это все так красиво. . . и рассказ книжный. . . и романтично. . . и грустно, — сказала Аня, смахивая слезы с глаз. «Все это совершенно прекрасно. . . но в этом как-то примешивается и немного грусти.
2 unread messages
“ Oh , of course there ’ s a resk in marrying anybody , ” conceded Charlotta the Fourth , “ but , when all ’ s said and done , Miss Shirley , ma ’ am , there ’ s many a worse thing than a husband . ”

— О, конечно, есть риск выйти замуж за кого-нибудь, — признала Шарлотта Четвертая, — но, в конце концов, мисс Ширли, мэм, есть много вещей похуже, чем муж.
3 unread messages
For the next month Anne lived in what , for Avonlea , might be called a whirl of excitement . The preparation of her own modest outfit for Redmond was of secondary importance . Miss Lavendar was getting ready to be married and the stone house was the scene of endless consultations and plannings and discussions , with Charlotta the Fourth hovering on the outskirts of things in agitated delight and wonder . Then the dressmaker came , and there was the rapture and wretchedness of choosing fashions and being fitted . Anne and Diana spent half their time at Echo Lodge and there were nights when Anne could not sleep for wondering whether she had done right in advising Miss Lavendar to select brown rather than navy blue for her traveling dress , and to have her gray silk made princess .

Весь следующий месяц Энн жила в состоянии, которое для Эйвонли можно было бы назвать водоворотом волнения. Подготовка собственного скромного наряда для Редмонда имела второстепенное значение. Мисс Лавендар готовилась к замужеству, и каменный дом был ареной бесконечных совещаний, планов и дискуссий, а Шарлотта Четвертая маячила на окраине событий в возбужденном восторге и удивлении. Потом пришла портниха, и был восторг и уныние от выбора мод и примерок. Анна и Диана проводили половину своего времени в «Эхо Лодж», и бывали ночи, когда Энн не могла уснуть, задаваясь вопросом, правильно ли она поступила, посоветовав мисс Лавендар выбрать коричневый, а не темно-синий цвет для ее дорожного платья и сделать ее серое шелковое платье принцессой. .
4 unread messages
Everybody concerned in Miss Lavendar ’ s story was very happy . Paul Irving rushed to Green Gables to talk the news over with Anne as soon as his father had told him .

Все, кого волновала история мисс Лавендар, были очень счастливы. Пол Ирвинг поспешил в Зеленые Мезонины, чтобы обсудить эту новость с Энн, как только его отец сообщил ему.
5 unread messages
“ I knew I could trust father to pick me out a nice little second mother , ” he said proudly . “ It ’ s a fine thing to have a father you can depend on , teacher . I just love Miss Lavendar . Grandma is pleased , too . She says she ’ s real glad father didn ’ t pick out an American for his second wife , because , although it turned out all right the first time , such a thing wouldn ’ t be likely to happen twice . Mrs . Lynde says she thoroughly approves of the match and thinks its likely Miss Lavendar will give up her queer notions and be like other people , now that she ’ s going to be married . But I hope she won ’ t give her queer notions up , teacher , because I like them .

«Я знал, что могу довериться отцу, который подберет мне милую вторую маму», — сказал он с гордостью. «Прекрасно иметь отца, на которого можно положиться, учитель. Я просто обожаю мисс Лавендар. Бабушка тоже довольна. Она говорит, что очень рада, что отец не выбрал своей второй женой американку, потому что, хотя с первого раза все получилось хорошо, второй раз подобное вряд ли повторится. Миссис Линд говорит, что она полностью одобряет этот брак и полагает, что мисс Лавендар, скорее всего, откажется от своих странных представлений и станет такой же, как другие люди, теперь, когда она собирается выйти замуж. Но я надеюсь, учитель, что она не откажется от своих странных представлений, потому что они мне нравятся.
6 unread messages
And I don ’ t want her to be like other people . There are too many other people around as it is . YOU know , teacher . ”

И я не хочу, чтобы она была похожа на других людей. Вокруг и так слишком много других людей. ВЫ знаете, учитель. »
7 unread messages
Charlotta the Fourth was another radiant person .

Шарлотта Четвертая была еще одним ярким человеком.
8 unread messages
“ Oh , Miss Shirley , ma ’ am , it has all turned out so beautiful . When Mr . Irving and Miss Lavendar come back from their tower I ’ m to go up to Boston and live with them . . . and me only fifteen , and the other girls never went till they were sixteen . Ain ’ t Mr . Irving splendid ? He just worships the ground she treads on and it makes me feel so queer sometimes to see the look in his eyes when he ’ s watching her . It beggars description , Miss Shirley , ma ’ am . I ’ m awful thankful they ’ re so fond of each other . It ’ s the best way , when all ’ s said and done , though some folks can get along without it . I ’ ve got an aunt who has been married three times and says she married the first time for love and the last two times for strictly business , and was happy with all three except at the times of the funerals . But I think she took a resk , Miss Shirley , ma ’ am . ”

«О, мисс Ширли, мэм, все получилось так прекрасно. Когда мистер Ирвинг и мисс Лавендар вернутся из своей башни, я поеду в Бостон и буду жить с ними. . . а мне всего пятнадцать, а другие девочки никогда не ходили, пока им не исполнилось шестнадцать. Разве мистер Ирвинг не великолепен? Он просто боготворит землю, по которой она ступает, и мне иногда становится так странно видеть выражение его глаз, когда он наблюдает за ней. Это не поддается описанию, мисс Ширли, мэм. Я ужасно благодарен, что они так любят друг друга. В конце концов, это лучший способ, хотя некоторые люди могут обойтись и без него. У меня есть тетка, которая была замужем трижды и говорит, что первый раз вышла замуж по любви, а последние два раза исключительно по делу, и была счастлива со всеми тремя, за исключением времени похорон. Но я думаю, она взяла отпуск, мисс Ширли, мэм.
9 unread messages
“ Oh , it ’ s all so romantic , ” breathed Anne to Marilla that night . “ If I hadn ’ t taken the wrong path that day we went to Mr . Kimball ’ s I ’ d never have known Miss Lavendar ; and if I hadn ’ t met her I ’ d never have taken Paul there . . . and he ’ d never have written to his father about visiting Miss Lavendar just as Mr . Irving was starting for San Francisco . Mr . Irving says whenever he got that letter he made up his mind to send his partner to San Francisco and come here instead . He hadn ’ t heard anything of Miss Lavendar for fifteen years .

«О, это все так романтично», — выдохнула Энн Марилле в тот вечер. — Если бы я не пошел по неверному пути в тот день, когда мы пошли к мистеру Кимбаллу, я бы никогда не узнал мисс Лавендар; и если бы я не встретил ее, я бы никогда не взял туда Пола. . . и он никогда бы не написал отцу о посещении мисс Лавендар, когда мистер Ирвинг собирался в Сан-Франциско. Мистер Ирвинг говорит, что всякий раз, когда он получал это письмо, он решил послать своего партнера в Сан-Франциско, а вместо этого приехать сюда. Он ничего не слышал о мисс Лавендар пятнадцать лет.
10 unread messages
Somebody had told him then that she was to be married and he thought she was and never asked anybody anything about her . And now everything has come right . And I had a hand in bringing it about . Perhaps , as Mrs . Lynde says , everything is foreordained and it was bound to happen anyway . But even so , it ’ s nice to think one was an instrument used by predestination . Yes indeed , it ’ s very romantic . ”

Кто-то сказал ему тогда, что она собирается выйти замуж, и он так думал, и никогда никого о ней не спрашивал. И теперь все пришло в норму. И я приложил руку к этому. Возможно, как говорит г-жа Линд, все предопределено и так или иначе должно было случиться. Но даже в этом случае приятно думать, что ты являешься инструментом предопределения. Да, действительно, это очень романтично. »
11 unread messages
“ I can ’ t see that it ’ s so terribly romantic at all , ” said Marilla rather crisply . Marilla thought Anne was too worked up about it and had plenty to do with getting ready for college without “ traipsing ” to Echo Lodge two days out of three helping Miss Lavendar . “ In the first place two young fools quarrel and turn sulky ; then Steve Irving goes to the States and after a spell gets married up there and is perfectly happy from all accounts . Then his wife dies and after a decent interval he thinks he ’ ll come home and see if his first fancy ’ ll have him . Meanwhile , she ’ s been living single , probably because nobody nice enough came along to want her , and they meet and agree to be married after all . Now , where is the romance in all that ? ”

— Я вообще не вижу, чтобы это было настолько уж романтично, — довольно резко сказала Марилла. Марилла считала, что Энн слишком переволновалась по этому поводу, и у нее было много дел, связанных с подготовкой к поступлению в колледж, не «таскаясь» в «Эхо Лодж» два дня из трех, помогая мисс Лавендар. «Во-первых, два молодых дурака ссорятся и дуются; затем Стив Ирвинг уезжает в Штаты и после некоторого времени женится там и, судя по всему, совершенно счастлив. Затем его жена умирает, и через приличный промежуток времени он думает, что придет домой и посмотрит, понравится ли ему его первая фантазия. Между тем, она живет одна, вероятно, потому, что никто из достаточно хороших людей не захотел ее захотеть, и они в конце концов встречаются и соглашаются пожениться. И где же во всем этом романтика?
12 unread messages
“ Oh , there isn ’ t any , when you put it that way , ” gasped Anne , rather as if somebody had thrown cold water over her . “ I suppose that ’ s how it looks in prose . But it ’ s very different if you look at it through poetry . . . and I think it ’ s nicer . . . ” Anne recovered herself and her eyes shone and her cheeks flushed . . . “ to look at it through poetry . ”

«О, их нет, если так выразиться», — ахнула Энн, как будто кто-то облил ее холодной водой. «Полагаю, именно так это выглядит в прозе. Но все совсем по-другому, если посмотреть на это через поэзию. . . и я думаю, что это лучше. . ». Энн пришла в себя, ее глаза засияли, а щеки покраснели. . . «взглянуть на это через поэзию».
13 unread messages
Marilla glanced at the radiant young face and refrained from further sarcastic comments .

Марилла взглянула на сияющее молодое лицо и воздержалась от дальнейших саркастических комментариев.
14 unread messages
Perhaps some realization came to her that after all it was better to have , like Anne , “ the vision and the faculty divine ” . . . that gift which the world cannot bestow or take away , of looking at life through some transfiguring . . . or revealing ? . . . medium , whereby everything seemed apparelled in celestial light , wearing a glory and a freshness not visible to those who , like herself and Charlotta the Fourth , looked at things only through prose .

Возможно, к ней пришло некоторое осознание того, что в конце концов лучше иметь, как у Анны, «видение и божественные способности». . . тот дар, который мир не может ни дать, ни отнять, - смотреть на жизнь через какое-то преображение. . . или показательный? . . . медиум, при котором все казалось облаченным в небесный свет, обладающее славой и свежестью, невидимыми для тех, кто, как она и Шарлотта Четвертая, смотрели на вещи только через прозу.
15 unread messages
“ When ’ s the wedding to be ? ” she asked after a pause .

— Когда будет свадьба? — спросила она после паузы.
16 unread messages
“ The last Wednesday in August . They are to be married in the garden under the honeysuckle trellis . . . the very spot where Mr . Irving proposed to her twenty - five years ago . Marilla , that IS romantic , even in prose . There ’ s to be nobody there except Mrs . Irving and Paul and Gilbert and Diana and I , and Miss Lavendar ’ s cousins . And they will leave on the six o ’ clock train for a trip to the Pacific coast . When they come back in the fall Paul and Charlotta the Fourth are to go up to Boston to live with them . But Echo Lodge is to be left just as it is . . . only of course they ’ ll sell the hens and cow , and board up the windows . . . and every summer they ’ re coming down to live in it . I ’ m so glad . It would have hurt me dreadfully next winter at Redmond to think of that dear stone house all stripped and deserted , with empty rooms . . . or far worse still , with other people living in it . But I can think of it now , just as I ’ ve always seen it , waiting happily for the summer to bring life and laughter back to it again .

«Последняя среда августа. Они должны пожениться в саду под решеткой из жимолости. . . то самое место, где мистер Ирвинг сделал ей предложение двадцать пять лет назад. Марилла, это романтично, даже в прозе. Там не должно быть никого, кроме миссис Ирвинг, Пола, Гилберта, Дианы, меня и кузенов мисс Лавендар. И они отправятся шестичасовым поездом в путешествие на побережье Тихого океана. Когда осенью они вернутся, Пол и Шарлотта Четвертые должны переехать в Бостон и жить с ними. Но «Эхо Лодж» следует оставить как есть. . . только, конечно, продадут кур и корову и заколотят окна. . . и каждое лето они приезжают сюда жить. Я так рад. Следующей зимой в Редмонде мне было бы ужасно больно думать об этом милом каменном доме, пустом и пустом, с пустыми комнатами. . . или, что еще хуже, в нем живут другие люди. Но я могу думать об этом сейчас, так же, как всегда, счастливо ожидая лета, которое снова вернет сюда жизнь и смех.
17 unread messages

»
18 unread messages
There was more romance in the world than that which had fallen to the share of the middle - aged lovers of the stone house . Anne stumbled suddenly on it one evening when she went over to Orchard Slope by the wood cut and came out into the Barry garden . Diana Barry and Fred Wright were standing together under the big willow . Diana was leaning against the gray trunk , her lashes cast down on very crimson cheeks . One hand was held by Fred , who stood with his face bent toward her , stammering something in low earnest tones . There were no other people in the world except their two selves at that magic moment ; so neither of them saw Anne , who , after one dazed glance of comprehension , turned and sped noiselessly back through the spruce wood , never stopping till she gained her own gable room , where she sat breathlessly down by her window and tried to collect her scattered wits .

В мире было больше романтики, чем то, что выпало на долю немолодых любителей каменного дома. Однажды вечером Энн внезапно наткнулась на него, когда подошла к Орчард-Слоуп и вышла в сад Барри. Дайана Бэрри и Фред Райт стояли вместе под большой ивой. Диана прислонилась к серому стволу, ее ресницы упали на ярко-красные щеки. Одну руку держал Фред, который стоял, склонив к ней лицо, и что-то заикался тихим и серьезным тоном. В тот волшебный момент в мире не было других людей, кроме них самих; поэтому ни один из них не увидел Анну, которая, после одного ошеломленного взгляда понимания, повернулась и бесшумно помчалась обратно через еловый лес, не останавливаясь, пока не добралась до своей собственной комнаты с фронтоном, где она, запыхавшись, села у окна и попыталась собрать свои разбросанные остроумие.
19 unread messages
“ Diana and Fred are in love with each other , ” she gasped . “ Oh , it does seem so . . . so . . . so HOPELESSLY grown up . ”

«Диана и Фред влюблены друг в друга», — выдохнула она. «О, это действительно так кажется. . . так . . . так БЕЗНАДЕЖНО повзрослел».
20 unread messages
Anne , of late , had not been without her suspicions that Diana was proving false to the melancholy Byronic hero of her early dreams . But as “ things seen are mightier than things heard , ” or suspected , the realization that it was actually so came to her with almost the shock of perfect surprise . This was succeeded by a queer , little lonely feeling . . . as if , somehow , Diana had gone forward into a new world , shutting a gate behind her , leaving Anne on the outside .

В последнее время у Анны не обошлось без подозрений, что Диана изменяет меланхолическому байроническому герою своих ранних мечтаний. Но поскольку «увиденное могущественнее услышанного» или предполагаемого, осознание того, что это действительно так, пришло к ней почти с потрясением совершенного удивления. На смену этому пришло странное чувство одиночества. . . как будто Диана каким-то образом ушла в новый мир, закрыв за собой ворота, оставив Анну снаружи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому