Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
They went through the form of having tea as usual that night at Echo Lodge ; but nobody really ate anything . After tea Miss Lavendar went to her room and put on her new forget - me - not organdy , while Anne did her hair for her . Both were dreadfully excited ; but Miss Lavendar pretended to be very calm and indifferent .

В тот вечер они, как обычно, пили чай в «Эхо Лодж»; но никто особо ничего не ел. После чая мисс Лавендар пошла в свою комнату и надела новую органди незабудку, а Энн сделала ей прическу. Оба были ужасно взволнованы; но мисс Лавендар притворялась очень спокойной и равнодушной.
2 unread messages
“ I must really mend that rent in the curtain tomorrow , ” she said anxiously , inspecting it as if it were the only thing of any importance just then . “ Those curtains have not worn as well as they should , considering the price I paid . Dear me , Charlotta has forgotten to dust the stair railing AGAIN . I really MUST speak to her about it . ”

«Я действительно должна завтра зашить дыру в занавеске», — сказала она с тревогой, осматривая ее так, как будто это была единственная вещь, имевшая какое-то значение в данный момент. «Эти шторы протерлись не так хорошо, как следовало бы, учитывая цену, которую я заплатил. Боже мой, Шарлотта СНОВА забыла вытереть пыль с перил лестницы. Я действительно ДОЛЖЕН поговорить с ней об этом».
3 unread messages
Anne was sitting on the porch steps when Stephen Irving came down the lane and across the garden .

Энн сидела на ступеньках крыльца, когда Стивен Ирвинг прошел по переулку и пересек сад.
4 unread messages
“ This is the one place where time stands still , ” he said , looking around him with delighted eyes . “ There is nothing changed about this house or garden since I was here twenty - five years ago . It makes me feel young again . ”

«Это единственное место, где время останавливается», — сказал он, оглядываясь вокруг восторженными глазами. «В этом доме и саду ничего не изменилось с тех пор, как я был здесь двадцать пять лет назад. Это заставляет меня снова чувствовать себя молодым».
5 unread messages
“ You know time always does stand still in an enchanted palace , ” said Anne seriously . “ It is only when the prince comes that things begin to happen . ”

— Ты знаешь, что в заколдованном дворце время всегда останавливается, — серьезно сказала Анна. «Только когда приходит принц, все начинает происходить».
6 unread messages
Mr . Irving smiled a little sadly into her uplifted face , all astar with its youth and promise .

Мистер Ирвинг немного грустно улыбнулся ей в поднятое лицо, звездное, молодое и многообещающее.
7 unread messages
“ Sometimes the prince comes too late , ” he said . He did not ask Anne to translate her remark into prose . Like all kindred spirits he “ understood . ”

«Иногда принц приходит слишком поздно», — сказал он. Он не просил Анну перевести ее замечание в прозу. Как все родственные души, он «понимал».
8 unread messages
“ Oh , no , not if he is the real prince coming to the true princess , ” said Anne , shaking her red head decidedly , as she opened the parlor door .

«О, нет, нет, если это настоящий принц, пришедший к настоящей принцессе», — сказала Энн, решительно покачивая рыжей головой, открывая дверь гостиной.
9 unread messages
When he had gone in she shut it tightly behind him and turned to confront Charlotta the Fourth , who was in the hall , all “ nods and becks and wreathed smiles . ”

Когда он вошел, она плотно закрыла за ним дверь и повернулась лицом к Шарлотте Четвертой, которая была в холле, все «кивали, кивая и улыбаясь».
10 unread messages
“ Oh , Miss Shirley , ma ’ am , ” she breathed , “ I peeked from the kitchen window . . . and he ’ s awful handsome . . . and just the right age for Miss Lavendar . And oh , Miss Shirley , ma ’ am , do you think it would be much harm to listen at the door ? ”

— О, мисс Ширли, мэм, — выдохнула она, — я выглянула из кухонного окна. . . и он ужасно красивый. . . и как раз подходящего возраста для мисс Лавендар. Ох, мисс Ширли, мэм, неужели вы думаете, что подслушивать у двери будет очень вредно?
11 unread messages
“ It would be dreadful , Charlotta , ” said Anne firmly , “ so just you come away with me out of the reach of temptation . ”

— Это было бы ужасно, Шарлотта, — твердо сказала Энн, — так что просто уйди со мной, подальше от искушения.
12 unread messages
“ I can ’ t do anything , and it ’ s awful to hang round just waiting , ” sighed Charlotta . “ What if he don ’ t propose after all , Miss Shirley , ma ’ am ? You can never be sure of them men . My older sister , Charlotta the First , thought she was engaged to one once . But it turned out HE had a different opinion and she says she ’ ll never trust one of them again . And I heard of another case where a man thought he wanted one girl awful bad when it was really her sister he wanted all the time . When a man don ’ t know his own mind , Miss Shirley , ma ’ am , how ’ s a poor woman going to be sure of it ? ”

«Я ничего не могу сделать, и это ужасно — торчать и ждать», — вздохнула Шарлотта. — А что, если он все-таки не сделает предложения, мисс Ширли, мэм? Никогда нельзя быть уверенным в них, мужчины. Моя старшая сестра Шарлотта Первая думала, что когда-то была помолвлена ​​с одним из них. Но оказалось, что у ОН было другое мнение, и она говорит, что больше никогда никому из них не поверит. И я слышал о другом случае, когда мужчина думал, что он ужасно хочет одну девушку, хотя на самом деле он все время хотел ее сестру. Мисс Ширли, мэм, если мужчина не знает своих мыслей, как бедная женщина сможет в этом убедиться?
13 unread messages
“ We ’ ll go to the kitchen and clean the silver spoons , ” said Anne . “ That ’ s a task which won ’ t require much thinking fortunately . . . for I COULDN ’ T think tonight . And it will pass the time . ”

«Мы пойдем на кухню и почистим серебряные ложки», — сказала Энн. «К счастью, эта задача не потребует много размышлений. . . потому что я не мог думать сегодня вечером. И это проведет время».
14 unread messages
It passed an hour . Then , just as Anne laid down the last shining spoon , they heard the front door shut . Both sought comfort fearfully in each other ’ s eyes .

Прошел час. Затем, как только Энн отложила последнюю блестящую ложку, они услышали, как закрылась входная дверь. Оба со страхом искали утешения в глазах друг друга.
15 unread messages
“ Oh , Miss Shirley , ma ’ am , ” gasped Charlotta , “ if he ’ s going away this early there ’ s nothing into it and never will be

— О, мисс Ширли, мэм, — выдохнула Шарлотта, — если он уйдет так рано, в этом нет ничего страшного и никогда не будет.
16 unread messages
” They flew to the window . Mr . Irving had no intention of going away . He and Miss Lavendar were strolling slowly down the middle path to the stone bench .

Они подлетели к окну. Мистер Ирвинг не собирался уходить. Он и мисс Лавендар медленно шли по средней дорожке к каменной скамейке.
17 unread messages
“ Oh , Miss Shirley , ma ’ am , he ’ s got his arm around her waist , ” whispered Charlotta the Fourth delightedly . “ He must have proposed to her or she ’ d never allow it . ”

— О, мисс Ширли, мэм, он обнимает ее за талию, — восхищенно прошептала Шарлотта Четвертая. «Он, должно быть, сделал ей предложение, иначе она бы никогда этого не позволила».
18 unread messages
Anne caught Charlotta the Fourth by her own plump waist and danced her around the kitchen until they were both out of breath .

Энн поймала Шарлотту Четвертую за пухлую талию и танцевала с ней по кухне, пока они обе не запыхались.
19 unread messages
“ Oh , Charlotta , ” she cried gaily , “ I ’ m neither a prophetess nor the daughter of a prophetess but I ’ m going to make a prediction . There ’ ll be a wedding in this old stone house before the maple leaves are red . Do you want that translated into prose , Charlotta ? ”

«О, Шарлотта, — воскликнула она весело, — я не пророчица и не дочь пророчицы, но я собираюсь сделать предсказание. В этом старом каменном доме состоится свадьба еще до того, как кленовые листья станут красными. Шарлотта, ты хочешь, чтобы это было переведено в прозу?
20 unread messages
“ No , I can understand that , ” said Charlotta . “ A wedding ain ’ t poetry . Why , Miss Shirley , ma ’ am , you ’ re crying ! What for ? ”

«Нет, я могу это понять», — сказала Шарлотта. «Свадьба – это не поэзия. Почему, мисс Ширли, мэм, вы плачете! Зачем?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому