Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Things are changing so fast it almost frightens me , ” Anne thought , a little sadly .

«Все меняется так быстро, что это меня почти пугает», — с некоторой грустью подумала Энн.
2 unread messages
“ And I ’ m afraid that this can ’ t help making some difference between Diana and me . I ’ m sure I can ’ t tell her all my secrets after this . . . she might tell Fred . And what CAN she see in Fred ? He ’ s very nice and jolly . . . but he ’ s just Fred Wright . ”

«И я боюсь, что это не может не внести некоторую разницу между мной и Дианой. Я уверен, что после этого не смогу рассказать ей все свои секреты. . . она могла бы рассказать Фреду. И что она МОЖЕТ увидеть в Фреде? Он очень милый и веселый. . . но он просто Фред Райт».
3 unread messages
It is always a very puzzling question . . . what can somebody see in somebody else ? But how fortunate after all that it is so , for if everybody saw alike . . . well , in that case , as the old Indian said , “ Everybody would want my squaw . ” It was plain that Diana DID see something in Fred Wright , however Anne ’ s eyes might be holden . Diana came to Green Gables the next evening , a pensive , shy young lady , and told Anne the whole story in the dusky seclusion of the east gable . Both girls cried and kissed and laughed .

Это всегда очень загадочный вопрос. . . что кто-то может увидеть в ком-то другом? Но какое счастье, что это так, ведь если бы все видели одинаково... . . ну, в таком случае, как сказал старый индеец: «Все захотят мою скво». Было ясно, что Диана ДЕЙСТВИТЕЛЬНО увидела что-то во Фреде Райте, однако глаза Энн могли быть удержаны. На следующий вечер в Зеленые Мезонины пришла Диана, задумчивая и застенчивая молодая леди, и рассказала Анне всю историю в темном уединении восточного фронтона. Обе девочки плакали, целовались и смеялись.
4 unread messages
“ I ’ m so happy , ” said Diana , “ but it does seem ridiculous to think of me being engaged . ”

«Я так счастлива, — сказала Диана, — но мне кажется смешным думать, что я помолвлена».
5 unread messages
“ What is it really like to be engaged ? ” asked Anne curiously .

«Что на самом деле значит быть помолвленным?» — с любопытством спросила Энн.
6 unread messages
“ Well , that all depends on who you ’ re engaged to , ” answered Diana , with that maddening air of superior wisdom always assumed by those who are engaged over those who are not . “ It ’ s perfectly lovely to be engaged to Fred . . . but I think it would be simply horrid to be engaged to anyone else . ”

«Ну, все зависит от того, с кем ты помолвлена», — ответила Диана с тем сводящим с ума видом превосходящей мудрости, которую всегда принимают те, кто помолвлен, над теми, кто не помолвлен. «Очень приятно быть помолвленной с Фредом. . . но я думаю, что было бы просто ужасно быть помолвленным с кем-то еще».
7 unread messages
“ There ’ s not much comfort for the rest of us in that , seeing that there is only one Fred , ” laughed Anne .

«Для остальных из нас в этом нет особого утешения, поскольку Фред есть только один», — засмеялась Энн.
8 unread messages
“ Oh , Anne , you don ’ t understand , ” said Diana in vexation . “ I didn ’ t mean THAT . . . it ’ s so hard to explain . Never mind , you ’ ll understand sometime , when your own turn comes . ”

— Ох, Энн, ты не понимаешь, — с досадой сказала Диана. «Я не ЭТО имел в виду. . . это так сложно объяснить. Ничего, ты поймешь когда-нибудь, когда придет твоя очередь.
9 unread messages
“ Bless you , dearest of Dianas , I understand now .

«Будь здоров, дорогая из Диан, теперь я понимаю.
10 unread messages
What is an imagination for if not to enable you to peep at life through other people ’ s eyes ? ”

Для чего нужно воображение, если не для того, чтобы дать возможность взглянуть на жизнь глазами других людей? »
11 unread messages
“ You must be my bridesmaid , you know , Anne . Promise me that . . . wherever you may be when I ’ m married . ”

— Ты, должно быть, моя подружка невесты, Энн. Обещай мне это. . . где бы ты ни был, когда я выйду замуж.
12 unread messages
“ I ’ ll come from the ends of the earth if necessary , ” promised Anne solemnly .

«Я приеду со всего края земли, если понадобится», — торжественно пообещала Аня.
13 unread messages
“ Of course , it won ’ t be for ever so long yet , ” said Diana , blushing . “ Three years at the very least . . . for I ’ m only eighteen and mother says no daughter of hers shall be married before she ’ s twenty - one . Besides , Fred ’ s father is going to buy the Abraham Fletcher farm for him and he says he ’ s got to have it two thirds paid for before he ’ ll give it to him in his own name . But three years isn ’ t any too much time to get ready for housekeeping , for I haven ’ t a speck of fancy work made yet . But I ’ m going to begin crocheting doilies tomorrow . Myra Gillis had thirty - seven doilies when she was married and I ’ m determined I shall have as many as she had . ”

— Конечно, это еще не навсегда, — сказала Диана, краснея. «По крайней мере, три года. . . ведь мне всего восемнадцать, а мать говорит, что ни одна ее дочь не выйдет замуж до двадцати одного года. Кроме того, отец Фреда собирается купить для него ферму Авраама Флетчера и говорит, что ему нужно заплатить за нее две трети, прежде чем он отдаст ее ему на свое имя. Но три года — не такой уж большой срок, чтобы подготовиться к ведению домашнего хозяйства, потому что я еще не сделал ни крупицы какой-нибудь необычной работы. Но завтра я собираюсь начать вязать салфетки крючком. Когда Майра Гиллис была замужем, у нее было тридцать семь салфеток, и я уверен, что у меня будет столько же, сколько было у нее.
14 unread messages
“ I suppose it would be perfectly impossible to keep house with only thirty - six doilies , ” conceded Anne , with a solemn face but dancing eyes .

«Полагаю, было бы совершенно невозможно вести хозяйство, имея только тридцать шесть салфеток», — признала Энн с торжественным лицом, но танцующими глазами.
15 unread messages
Diana looked hurt .

Диана выглядела обиженной.
16 unread messages
“ I didn ’ t think you ’ d make fun of me , Anne , ” she said reproachfully .

— Я не думала, что ты будешь смеяться надо мной, Энн, — сказала она с упреком.
17 unread messages
“ Dearest , I wasn ’ t making fun of you , ” cried Anne repentantly . “ I was only teasing you a bit . I think you ’ ll make the sweetest little housekeeper in the world . And I think it ’ s perfectly lovely of you to be planning already for your home o ’ dreams . ”

«Дорогой, я не смеялась над тобой», - раскаявшись, воскликнула Аня. — Я всего лишь немного подразнил тебя. Я думаю, из тебя выйдет самая милая маленькая домохозяйка на свете. И я думаю, что это очень мило с вашей стороны — уже планировать дом своей мечты».
18 unread messages
Anne had no sooner uttered the phrase , “ home o ’ dreams , ” than it captivated her fancy and she immediately began the erection of one of her own .

Едва Энн произнесла фразу «дом мечты», как она пленила ее воображение, и она немедленно приступила к возведению одного из своих собственных.
19 unread messages
It was , of course , tenanted by an ideal master , dark , proud , and melancholy ; but oddly enough , Gilbert Blythe persisted in hanging about too , helping her arrange pictures , lay out gardens , and accomplish sundry other tasks which a proud and melancholy hero evidently considered beneath his dignity . Anne tried to banish Gilbert ’ s image from her castle in Spain but , somehow , he went on being there , so Anne , being in a hurry , gave up the attempt and pursued her aerial architecture with such success that her “ home o ’ dreams ” was built and furnished before Diana spoke again .

Его, конечно, занимал идеальный хозяин, мрачный, гордый и меланхоличный; но, как ни странно, Гилберт Блайт тоже упорствовал, помогая ей расставлять картины, разбивать сады и выполнять множество других дел, которые гордый и меланхоличный герой, очевидно, считал ниже своего достоинства. Анна попыталась изгнать изображение Гилберта из своего замка в Испании, но каким-то образом он продолжал там находиться, поэтому Анна, спеша, отказалась от этой попытки и с таким успехом занялась своей воздушной архитектурой, что ее «дом мечты» был построен и обставлен до того, как Диана снова заговорила.
20 unread messages
“ I suppose , Anne , you must think it ’ s funny I should like Fred so well when he ’ s so different from the kind of man I ’ ve always said I would marry . . . the tall , slender kind ? But somehow I wouldn ’ t want Fred to be tall and slender . . . because , don ’ t you see , he wouldn ’ t be Fred then . Of course , ” added Diana rather dolefully , “ we will be a dreadfully pudgy couple . But after all that ’ s better than one of us being short and fat and the other tall and lean , like Morgan Sloane and his wife . Mrs . Lynde says it always makes her think of the long and short of it when she sees them together . ”

«Полагаю, Энн, ты, должно быть, думаешь, что это забавно, что мне так нравится Фред, хотя он так отличается от того человека, за которого я всегда говорила, что выйду замуж. . . высокий, стройный? Но мне почему-то не хотелось бы, чтобы Фред был высоким и стройным. . . потому что, понимаешь, тогда он не был бы Фредом. Конечно, — печально добавила Диана, — мы будем ужасно пухлой парой. Но в конце концов это лучше, чем один из нас быть невысоким и толстым, а другой высоким и худым, как Морган Слоан и его жена. Миссис Линд говорит, что это всегда заставляет ее задуматься о многом, когда она видит их вместе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому