Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ If I ’ m as good as good can be all day tomorrow will you let me be just as bad as I like all the next day ? ” asked Davy .

«Если завтра я буду настолько хорош, насколько это возможно, весь следующий день, ты позволишь мне быть таким же плохим, как мне нравится, весь следующий день?» — спросил Дэви.
2 unread messages
“ I couldn ’ t do that , ” said Anne discreetly , “ but I ’ ll take you and Dora for a row in the flat right to the bottom of the pond , and we ’ ll go ashore on the sandhills and have a picnic . ”

— Я не могла этого сделать, — осторожно сказала Аня, — но я возьму вас с Дорой на прогулку на равнине прямо на дно пруда, а мы выйдем на берег на песчаных холмах и устроим пикник. »
3 unread messages
“ It ’ s a bargain , ” said Davy . “ I ’ ll be good , you bet . I meant to go over to Mr . Harrison ’ s and fire peas from my new popgun at Ginger but another day ’ ll do as well . I espect it will be just like Sunday , but a picnic at the shore ’ ll make up for THAT . ”

«Это выгодная сделка», сказал Дэви. «Я буду хорош, можешь поспорить. Я собирался пойти к мистеру Харрисону и выстрелить горохом из своего нового ружья в Джинджер, но подойдет и другой день. Я предполагаю, что это будет как в воскресенье, но пикник на берегу ЭТО компенсирует.
4 unread messages
Anne woke three times in the night and made pilgrimages to her window to make sure that Uncle Abe ’ s prediction was not coming true . Finally the morning dawned pearly and lustrous in a sky full of silver sheen and radiance , and the wonderful day had arrived .

Энн трижды просыпалась за ночь и совершала паломничество к своему окну, чтобы убедиться, что предсказание дяди Эйба не сбывается. Наконец утро наступило жемчужно-блестящее, на небе, полном серебряного блеска и сияния, и настал чудесный день.
5 unread messages
Diana appeared soon after breakfast , with a basket of flowers over one arm and HER muslin dress over the other . . . for it would not do to don it until all the dinner preparations were completed . Meanwhile she wore her afternoon pink print and a lawn apron fearfully and wonderfully ruffled and frilled ; and very neat and pretty and rosy she was .

Диана появилась вскоре после завтрака с корзиной цветов в одной руке и СВОИМ муслиновым платьем в другой. . . потому что не стоит надевать его, пока не будут закончены все приготовления к ужину. Тем временем на ней был дневной розовый ситец и газонный фартук со страшными и чудесными рюшами и оборками; и она была очень аккуратная, красивая и румяная.
6 unread messages
“ You look simply sweet , ” said Anne admiringly .

«Ты выглядишь просто мило», — восхищенно сказала Энн.
7 unread messages
Diana sighed .

Диана вздохнула.
8 unread messages
“ But I ’ ve had to let out every one of my dresses AGAIN . I weigh four pounds more than I did in July . Anne , WHERE will this end ? Mrs . Morgan ’ s heroines are all tall and slender . ”

«Но мне пришлось СНОВА выпустить все свои платья. Я вешу на четыре фунта больше, чем в июле. Анна, ЧЕМ это закончится? Героини миссис Морган все высокие и стройные».
9 unread messages
“ Well , let ’ s forget our troubles and think of our mercies , ” said Anne gaily . “ Mrs . Allan says that whenever we think of anything that is a trial to us we should also think of something nice that we can set over against it . If you are slightly too plump you ’ ve got the dearest dimples ; and if I have a freckled nose the SHAPE of it is all right . Do you think the lemon juice did any good ? ”

— Что ж, давайте забудем наши беды и подумаем о наших милостях, — весело сказала Аня. "Миссис. Аллан говорит, что всякий раз, когда мы думаем о чем-то, что является для нас испытанием, мы должны также думать о чем-то хорошем, что мы можем противопоставить этому. Если вы немного полноваты, у вас самые милые ямочки; а если у меня веснушчатый нос, то с его формой все в порядке. Как думаешь, лимонный сок принес пользу?
10 unread messages
“ Yes , I really think it did , ” said Diana critically ; and , much elated , Anne led the way to the garden , which was full of airy shadows and wavering golden lights .

«Да, я действительно так думаю», — критически сказала Диана; и в восторге Энн повела меня в сад, полный воздушных теней и колеблющихся золотых огней.
11 unread messages
“ We ’ ll decorate the parlor first . We have plenty of time , for Priscilla said they ’ d be here about twelve or half past at the latest , so we ’ ll have dinner at one .

«Сначала мы украсим гостиную. Времени у нас полно, потому что Присцилла сказала, что они будут здесь самое позднее около двенадцати или половины первого, так что мы поужинаем в час.
12 unread messages

»
13 unread messages
There may have been two happier and more excited girls somewhere in Canada or the United States at that moment , but I doubt it . Every snip of the scissors , as rose and peony and bluebell fell , seemed to chirp , “ Mrs . Morgan is coming today . ” Anne wondered how Mr . Harrison COULD go on placidly mowing hay in the field across the lane , just as if nothing were going to happen .

Возможно, где-то в Канаде или США в тот момент были две более счастливые и взволнованные девушки, но я в этом сомневаюсь. Каждый взмах ножниц, когда падали розы, пионы и колокольчики, казалось, щебетал: «Миссис. Морган приедет сегодня. Энн задавалась вопросом, как мистер Харрисон МОЖЕТ продолжать спокойно косить сено в поле через дорогу, как будто ничего не должно было случиться.
14 unread messages
The parlor at Green Gables was a rather severe and gloomy apartment , with rigid horsehair furniture , stiff lace curtains , and white antimacassars that were always laid at a perfectly correct angle , except at such times as they clung to unfortunate people ’ s buttons . Even Anne had never been able to infuse much grace into it , for Marilla would not permit any alterations . But it is wonderful what flowers can accomplish if you give them a fair chance ; when Anne and Diana finished with the room you would not have recognized it .

Гостиная в Зеленых Мезонинах представляла собой довольно суровую и мрачную квартиру с жесткой мебелью из конского волоса, жесткими кружевными занавесками и белыми салфетками, всегда положенными под совершенно правильным углом, за исключением тех случаев, когда они цеплялись за пуговицы несчастных людей. Даже Анне никогда не удавалось придать этому изящество, поскольку Марилла не допускала никаких изменений. Но удивительно, на что способны цветы, если дать им шанс; когда Энн и Диана закончили с комнатой, вы бы ее не узнали.
15 unread messages
A great blue bowlful of snowballs overflowed on the polished table . The shining black mantelpiece was heaped with roses and ferns . Every shelf of the what - not held a sheaf of bluebells ; the dark corners on either side of the grate were lighted up with jars full of glowing crimson peonies , and the grate itself was aflame with yellow poppies . All this splendor and color , mingled with the sunshine falling through the honeysuckle vines at the windows in a leafy riot of dancing shadows over walls and floor , made of the usually dismal little room the veritable “ bower ” of Anne ’ s imagination , and even extorted a tribute of admiration from Marilla , who came in to criticize and remained to praise .

На полированном столе стояла огромная синяя миска, наполненная снежками. Блестящий черный камин был завален розами и папоротниками. На каждой полке этажерки стоял сноп колокольчиков; темные углы по обе стороны решетки были освещены кувшинами, полными светящихся багровых пионов, а сама решетка пылала желтыми маками. Все это великолепие и краски, смешанные с солнечным светом, падающим сквозь лианы жимолости на окнах в листовом буйстве пляшущих теней по стенам и полу, превратили обычно мрачную комнатку в настоящую «беседку» воображения Анны и даже вызвали дань восхищения со стороны Мариллы, которая пришла критиковать и осталась хвалить.
16 unread messages
“ Now , we must set the table , ” said Anne , in the tone of a priestess about to perform some sacred rite in honor of a divinity . “ We ’ ll have a big vaseful of wild roses in the center and one single rose in front of everybody ’ s plate — and a special bouquet of rosebuds only by Mrs . Morgan ’ s — an allusion to ‘ The Rosebud Garden ’ you know . ”

«Теперь нам нужно накрыть на стол», — сказала Анна тоном жрицы, собирающейся совершить какой-то священный обряд в честь божества. «У нас будет большая ваза с дикими розами в центре и одна-единственная роза перед всеми тарелками, а также специальный букет бутонов роз только от миссис Морган — намек на «Сад бутонов роз», вы знаете».
17 unread messages
The table was set in the sitting room , with Marilla ’ s finest linen and the best china , glass , and silver . You may be perfectly certain that every article placed on it was polished or scoured to the highest possible perfection of gloss and glitter .

В гостиной был накрыт стол с лучшим скатертью Мариллы, лучшим фарфором, стеклом и серебром. Вы можете быть совершенно уверены, что каждое помещенное на него изделие было отполировано или отшлифовано до максимально возможного совершенства блеска и блеска.
18 unread messages
Then the girls tripped out to the kitchen , which was filled with appetizing odors emanating from the oven , where the chickens were already sizzling splendidly . Anne prepared the potatoes and Diana got the peas and beans ready . Then , while Diana shut herself into the pantry to compound the lettuce salad , Anne , whose cheeks were already beginning to glow crimson , as much with excitement as from the heat of the fire , prepared the bread sauce for the chickens , minced her onions for the soup , and finally whipped the cream for her lemon pies .

Потом девчонки отправились на кухню, наполненную аппетитными запахами, исходящими от духовки, где уже великолепно шипели цыплята. Энн приготовила картофель, а Диана приготовила горох и фасоль. Затем, пока Диана заперлась в кладовой, чтобы приготовить салат из салата, Энн, чьи щеки уже начинали краснеть, столько же от волнения, сколько от жара костра, приготовила хлебный соус для цыплят, нарезала лук для суп и, наконец, взбила сливки для лимонных пирогов.
19 unread messages
And what about Davy all this time ? Was he redeeming his promise to be good ? He was , indeed . To be sure , he insisted on remaining in the kitchen , for his curiosity wanted to see all that went on . But as he sat quietly in a corner , busily engaged in untying the knots in a piece of herring net he had brought home from his last trip to the shore , nobody objected to this .

А что насчет Дэви все это время? Выполнил ли он свое обещание быть хорошим? Да, он был прав. Конечно, он настоял на том, чтобы остаться на кухне, поскольку его любопытство хотело увидеть все, что происходит. Но когда он тихо сидел в углу, усердно развязывая узлы на куске селедочной сети, которую привез домой из последней поездки на берег, никто против этого не возражал.
20 unread messages
At half past eleven the lettuce salad was made , the golden circles of the pies were heaped with whipped cream , and everything was sizzling and bubbling that ought to sizzle and bubble .

В половине одиннадцатого салат-латук был готов, золотые кружочки пирогов были засыпаны взбитыми сливками, и все шипело и пузырилось, что должно шипеть и пузыриться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому