Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ We ’ d better go and dress now , ” said Anne , “ for they may be here by twelve . We must have dinner at sharp one , for the soup must be served as soon as it ’ s done . ”

— Нам лучше пойти и одеться сейчас, — сказала Энн, — потому что они могут быть здесь к двенадцати. Нам надо поужинать ровно в час, потому что суп надо подавать, как только он будет готов.
2 unread messages
Serious indeed were the toilet rites presently performed in the east gable . Anne peered anxiously at her nose and rejoiced to see that its freckles were not at all prominent , thanks either to the lemon juice or to the unusual flush on her cheeks . When they were ready they looked quite as sweet and trim and girlish as ever did any of “ Mrs . Morgan ’ s heroines . ”

Действительно, туалетные обряды, совершавшиеся сейчас на восточном фронтоне, были действительно серьезными. Аня с тревогой взглянула на свой нос и обрадовалась, увидев, что веснушки на нем совсем не заметны, то ли благодаря лимонному соку, то ли благодаря необычному румянцу на щеках. Когда они были готовы, они выглядели такими же милыми, аккуратными и девичьими, как и любая из «миссис Кейнс». Героини Моргана».
3 unread messages
“ I do hope I ’ ll be able to say something once in a while , and not sit like a mute , ” said Diana anxiously . “ All Mrs . Morgan ’ s heroines converse so beautifully . But I ’ m afraid I ’ ll be tongue - tied and stupid . And I ’ ll be sure to say ‘ I seen . ’ I haven ’ t often said it since Miss Stacy taught here ; but in moments of excitement it ’ s sure to pop out . Anne , if I were to say ‘ I seen ’ before Mrs . Morgan I ’ d die of mortification . And it would be almost as bad to have nothing to say . ”

«Я очень надеюсь, что смогу время от времени что-то говорить, а не сидеть как немая», — тревожно сказала Диана. «Все героини миссис Морган так красиво разговаривают. Но боюсь, что окажусь косноязычным и глупым. И я обязательно скажу: «Я видел». Я не часто говорил это с тех пор, как мисс Стейси преподавала здесь; но в моменты волнения обязательно выскочит. Энн, если бы я сказал «Я видел» перед миссис Морган, я бы умер от унижения. И было бы почти так же плохо, если бы нам нечего было сказать.
4 unread messages
“ I ’ m nervous about a good many things , ” said Anne , “ but I don ’ t think there is much fear that I won ’ t be able to talk . ”

«Я нервничаю из-за многих вещей, — сказала Энн, — но не думаю, что есть большой страх, что я не смогу говорить».
5 unread messages
And , to do her justice , there wasn ’ t .

И, надо отдать ей должное, этого не произошло.
6 unread messages
Anne shrouded her muslin glories in a big apron and went down to concoct her soup . Marilla had dressed herself and the twins , and looked more excited than she had ever been known to look before .

Энн накинула свое муслиновое великолепие на большой фартук и пошла варить суп. Марилла одела себя и близнецов и выглядела более взволнованной, чем когда-либо раньше.
7 unread messages
At half past twelve the Allans and Miss Stacy came . Everything was going well but Anne was beginning to feel nervous . It was surely time for Priscilla and Mrs . Morgan to arrive . She made frequent trips to the gate and looked as anxiously down the lane as ever her namesake in the Bluebeard story peered from the tower casement .

В половине первого пришли Алланы и мисс Стейси. Все шло хорошо, но Энн начала нервничать. Присцилле и миссис Морган определенно пора было приехать. Она часто подходила к воротам и с такой же тревогой смотрела на переулок, с каким ее тезка из истории о Синей Бороде выглядывала из окна башни.
8 unread messages
“ Suppose they don ’ t come at all ? ” she said piteously .

— А если они вообще не придут? — жалобно сказала она.
9 unread messages
“ Don ’ t suppose it . It would be too mean , ” said Diana , who , however , was beginning to have uncomfortable misgivings on the subject .

«Не думайте об этом. Это было бы слишком подло», — сказала Диана, у которой, однако, начали возникать неприятные опасения по этому поводу.
10 unread messages
“ Anne , ” said Marilla , coming out from the parlor , “ Miss Stacy wants to see Miss Barry ’ s willowware platter . ”

— Энн, — сказала Марилла, выходя из гостиной, — мисс Стейси хочет увидеть ивовое блюдо мисс Барри.
11 unread messages
Anne hastened to the sitting room closet to get the platter . She had , in accordance with her promise to Mrs . Lynde , written to Miss Barry of Charlottetown , asking for the loan of it . Miss Barry was an old friend of Anne ’ s , and she promptly sent the platter out , with a letter exhorting Anne to be very careful of it , for she had paid twenty dollars for it . The platter had served its purpose at the Aid bazaar and had then been returned to the Green Gables closet , for Anne would not trust anybody but herself to take it back to town .

Энн поспешила в чулан в гостиной, чтобы взять блюдо. В соответствии со своим обещанием, данным миссис Линд, она написала мисс Барри из Шарлоттауна с просьбой одолжить его. Мисс Барри была старой подругой Анны, и она тут же отослала блюдо, приложив письмо, в котором увещевала Анну быть с ним очень осторожной, поскольку она заплатила за него двадцать долларов. Блюдо выполнило свою задачу на базаре помощи, а затем было возвращено в чулан Зеленых Мезонинов, поскольку Энн не доверила бы никому, кроме себя, отнести его обратно в город.
12 unread messages
She carried the platter carefully to the front door where her guests were enjoying the cool breeze that blew up from the brook . It was examined and admired ; then , just as Anne had taken it back into her own hands , a terrific crash and clatter sounded from the kitchen pantry . Marilla , Diana , and Anne fled out , the latter pausing only long enough to set the precious platter hastily down on the second step of the stairs .

Она осторожно отнесла блюдо к входной двери, где ее гости наслаждались прохладным ветерком, дувшим с ручья. Его рассматривали и восхищались; затем, как только Энн взяла его обратно в свои руки, из кухонной кладовой послышался ужасающий грохот и грохот. Марилла, Диана и Энн убежали, последняя остановилась лишь на время, достаточное для того, чтобы поспешно поставить драгоценное блюдо на вторую ступеньку лестницы.
13 unread messages
When they reached the pantry a truly harrowing spectacle met their eyes . . . a guilty looking small boy scrambling down from the table , with his clean print blouse liberally plastered with yellow filling , and on the table the shattered remnants of what had been two brave , becreamed lemon pies .

Когда они добрались до кладовой, их глазам предстало поистине душераздирающее зрелище. . . маленький мальчик с виноватым видом сползал со стола, его чистая блузка с рисунком была обильно облеплена желтой начинкой, а на столе лежали разбитые остатки того, что когда-то было двумя храбрыми, превратившимися в кремовый лимонный пирог.
14 unread messages
Davy had finished ravelling out his herring net and had wound the twine into a ball . Then he had gone into the pantry to put it up on the shelf above the table , where he already kept a score or so of similar balls , which , so far as could be discovered , served no useful purpose save to yield the joy of possession . Davy had to climb on the table and reach over to the shelf at a dangerous angle . . . something he had been forbidden by Marilla to do , as he had come to grief once before in the experiment . The result in this instance was disastrous . Davy slipped and came sprawling squarely down on the lemon pies . His clean blouse was ruined for that time and the pies for all time . It is , however , an ill wind that blows nobody good , and the pig was eventually the gainer by Davy ’ s mischance .

Дэви закончил распутывать сеть для селедки и смотал веревку в клубок. Затем он пошел в кладовку, чтобы поставить его на полку над столом, где у него уже хранилось около двадцати таких же шаров, которые, насколько можно было обнаружить, не служили никакой полезной цели, кроме как доставлять удовольствие от обладания ими. . Дэви пришлось забраться на стол и дотянуться до полки под опасным углом. . . то, что Марилла запретила ему делать, поскольку однажды он уже потерпел неудачу в эксперименте. Результат в данном случае был катастрофическим. Дэви поскользнулся и растянулся прямо на лимонных пирогах. Его чистая блузка была испорчена на это время, а пироги на все времена. Однако это дурной ветер, который никому не приносит добра, и свинья в конечном итоге выиграла от неудачи Дэви.
15 unread messages
“ Davy Keith , ” said Marilla , shaking him by the shoulder , “ didn ’ t I forbid you to climb up on that table again ? Didn ’ t I ? ”

— Дэви Кит, — сказала Марилла, тряся его за плечо, — разве я не запретила тебе снова залезть на этот стол? Не так ли?
16 unread messages
“ I forgot , ” whimpered Davy . “ You ’ ve told me not to do such an awful lot of things that I can ’ t remember them all . ”

— Я забыл, — захныкал Дэви. «Ты сказал мне не делать так много вещей, что я не могу их все запомнить».
17 unread messages
“ Well , you march upstairs and stay there till after dinner . Perhaps you ’ ll get them sorted out in your memory by that time . No , Anne , never you mind interceding for him . I ’ m not punishing him because he spoiled your pies . . . that was an accident .

— Что ж, вы подниметесь наверх и останетесь там до ужина. Возможно, к тому времени вы отсортируете их в своей памяти. Нет, Энн, ты не против заступиться за него. Я не наказываю его за то, что он испортил твои пироги. . . это был несчастный случай.
18 unread messages
I ’ m punishing him for his disobedience . Go , Davy , I say . ”

Я наказываю его за непослушание. Иди, Дэви, говорю я. »
19 unread messages
“ Ain ’ t I to have any dinner ? ” wailed Davy .

— А мне не поужинать? - завопил Дэви.
20 unread messages
“ You can come down after dinner is over and have yours in the kitchen . ”

— Ты можешь прийти после ужина и посидеть на кухне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому