Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" No , we haven ’ t , only the family . My sister and friends have just come home , and we are all very happy . Come in , and make one of us . "

«Нет, нет, только семья. Моя сестра и друзья только что вернулись домой, и мы все очень счастливы. Заходи и сделай одним из нас».
2 unread messages
Though a very social man , I think Mr .

Хоть он и очень общительный человек, я думаю, что г-н.
3 unread messages
Bhaer would have gone decorously away , and come again another day , but how could he , when Jo shut the door behind him , and bereft him of his hat ? Perhaps her face had something to do with it , for she forgot to hide her joy at seeing him , and showed it with a frankness that proved irresistible to the solitary man , whose welcome far exceeded his boldest hopes .

Баэр прилично ушел бы и пришел бы в другой день, но как он мог, если Джо закрыла за ним дверь и лишила его шляпы? Возможно, к этому имело какое-то отношение ее лицо, поскольку она забыла скрыть свою радость, увидев его, и выразила ее с откровенностью, которая оказалась неотразимой для одинокого человека, чей прием далеко превзошел его самые смелые надежды.
4 unread messages
" If I shall not be Monsieur de Trop , I will so gladly see them all . You haf been ill , my friend ? "

— Если бы я не был господином де Тропом, я бы с радостью их всех увидел. Вы заболели, друг мой?
5 unread messages
He put the question abruptly , for , as Jo hung up his coat , the light fell on her face , and he saw a change in it .

Он задал вопрос резко, потому что, когда Джо повесил пальто, свет упал на ее лицо, и он увидел в нем перемену.
6 unread messages
" Not ill , but tired and sorrowful . We have had trouble since I saw you last . "

«Не болен, но устал и опечален. У нас были проблемы с тех пор, как я видел тебя в последний раз».
7 unread messages
" Ah , yes , I know . My heart was sore for you when I heard that , " and he shook hands again , with such a sympathetic face that Jo felt as if no comfort could equal the look of the kind eyes , the grasp of the big , warm hand .

«Ах, да, я знаю. Мое сердце болело за тебя, когда я это услышал», — и он снова пожал руку с таким сочувственным лицом, что Джо почувствовала, что никакое утешение не может сравниться с взглядом добрых глаз, хваткой большая, теплая рука.
8 unread messages
" Father , Mother , this is my friend , Professor Bhaer , " she said , with a face and tone of such irrepressible pride and pleasure that she might as well have blown a trumpet and opened the door with a flourish .

«Отец, мама, это мой друг, профессор Баэр», — сказала она с лицом и тоном такой неудержимой гордости и удовольствия, что с таким же успехом она могла бы протрубить в трубу и с размахом открыть дверь.
9 unread messages
If the stranger had any doubts about his reception , they were set at rest in a minute by the cordial welcome he received . Everyone greeted him kindly , for Jo ’ s sake at first , but very soon they liked him for his own .

Если у незнакомца и были какие-то сомнения по поводу его приема, они через минуту развеялись благодаря оказанному ему радушному приему. Все приветствовали его доброжелательно, сначала ради Джо, но очень скоро он понравился им и сам по себе.
10 unread messages
They could not help it , for he carried the talisman that opens all hearts , and these simple people warmed to him at once , feeling even the more friendly because he was poor . For poverty enriches those who live above it , and is a sure passport to truly hospitable spirits . Mr . Bhaer sat looking about him with the air of a traveler who knocks at a strange door , and when it opens , finds himself at home . The children went to him like bees to a honeypot , and establishing themselves on each knee , proceeded to captivate him by rifling his pockets , pulling his beard , and investigating his watch , with juvenile audacity . The women telegraphed their approval to one another , and Mr . March , feeling that he had got a kindred spirit , opened his choicest stores for his guest ’ s benefit , while silent John listened and enjoyed the talk , but said not a word , and Mr . Laurence found it impossible to go to sleep .

Они ничего не могли с этим поделать, ведь он носил с собой талисман, открывающий все сердца, и эти простые люди сразу прониклись к нему симпатией, чувствуя себя еще более дружелюбными оттого, что он был беден. Ибо бедность обогащает тех, кто живет выше нее, и является надежным пропуском к истинно гостеприимным душам. Мистер Баэр сидел и оглядывался по сторонам с видом путешественника, который стучится в чужую дверь и, когда она открывается, оказывается дома. Дети бросились к нему, как пчелы на медовый горшок, и, усевшись на каждое колено, принялись увлекать его, обшаривая его карманы, дергая за бороду и исследуя его часы с юношеской смелостью. Женщины телеграфировали друг другу о своем одобрении, и мистер Марч, чувствуя, что у него есть родственная душа, открыл свои лучшие магазины для гостей, в то время как молчаливый Джон слушал и наслаждался разговором, но не сказал ни слова, и мистер Лоуренс обнаружил, что не может заснуть.
11 unread messages
If Jo had not been otherwise engaged , Laurie ’ s behavior would have amused her , for a faint twinge , not of jealousy , but something like suspicion , caused that gentleman to stand aloof at first , and observe the newcomer with brotherly circumspection . But it did not last long . He got interested in spite of himself , and before he knew it , was drawn into the circle . For Mr . Bhaer talked well in this genial atmosphere , and did himself justice . He seldom spoke to Laurie , but he looked at him often , and a shadow would pass across his face , as if regretting his own lost youth , as he watched the young man in his prime .

Если бы Джо не была занята другими делами, поведение Лори позабавило бы ее, потому что легкий укол, но не ревности, а чего-то вроде подозрения, заставил этого джентльмена сначала отстраниться и наблюдать за вновь прибывшим с братской осмотрительностью. Но это длилось недолго. Он заинтересовался помимо своей воли и, прежде чем успел осознать это, был втянут в круг. Ибо г-н Баэр хорошо говорил в этой доброжелательной атмосфере и воздал себе должное. Он редко разговаривал с Лори, но часто смотрел на него, и тень проходила по его лицу, как будто сожалея о собственной утраченной молодости, когда он наблюдал за молодым человеком в расцвете сил.
12 unread messages
Then his eyes would turn to Jo so wistfully that she would have surely answered the mute inquiry if she had seen it . But Jo had her own eyes to take care of , and feeling that they could not be trusted , she prudently kept them on the little sock she was knitting , like a model maiden aunt .

Затем его глаза так задумчиво обращались к Джо, что она наверняка ответила бы на немой вопрос, если бы увидела его. Но у Джо были свои глаза, и, чувствуя, что им нельзя доверять, она предусмотрительно держала их на носочке, который вязала, как образцовая тетушка-девица.
13 unread messages
A stealthy glance now and then refreshed her like sips of fresh water after a dusty walk , for the sidelong peeps showed her several propitious omens . Mr . Bhaer ’ s face had lost the absent - minded expression , and looked all alive with interest in the present moment , actually young and handsome , she thought , forgetting to compare him with Laurie , as she usually did strange men , to their great detriment . Then he seemed quite inspired , though the burial customs of the ancients , to which the conversation had strayed , might not be considered an exhilarating topic . Jo quite glowed with triumph when Teddy got quenched in an argument , and thought to herself , as she watched her father ’ s absorbed face , " How he would enjoy having such a man as my Professor to talk with every day ! " Lastly , Mr . Bhaer was dressed in a new suit of black , which made him look more like a gentleman than ever . His bushy hair had been cut and smoothly brushed , but didn ’ t stay in order long , for in exciting moments , he rumpled it up in the droll way he used to do , and Jo liked it rampantly erect better than flat , because she thought it gave his fine forehead a Jove - like aspect .

Тайный взгляд время от времени освежал ее, как глоток пресной воды после пыльной прогулки, ибо косые взгляды подавали ей несколько благоприятных предзнаменований. Лицо мистера Баэра потеряло рассеянное выражение и выглядело живым и заинтересованным в настоящий момент, на самом деле молодым и красивым, подумала она, забывая сравнивать его с Лори, как она обычно делала с незнакомыми мужчинами, к их большому вреду. Тогда он казался весьма вдохновленным, хотя погребальные обычаи древних, о которых зашел разговор, нельзя было считать волнующей темой. Джо светилась от триумфа, когда Тедди угас в споре, и подумала про себя, наблюдая за сосредоточенным лицом своего отца: «Как бы ему понравилось, если бы каждый день разговаривал с таким человеком, как мой профессор!» Наконец, г-н Баэр был одет в новый черный костюм, в котором он выглядел еще более похожим на джентльмена, чем когда-либо. Его густые волосы были подстрижены и гладко причесаны, но недолго оставались в порядке, потому что в волнующие моменты он взъерошил их так, как это было забавно раньше, и Джо нравилось, чтобы они были всклокоченными, а не плоскими, потому что она думала это придавало его прекрасному лбу вид Юпитера.
14 unread messages
Poor Jo , how she did glorify that plain man , as she sat knitting away so quietly , yet letting nothing escape her , not even the fact that Mr . Bhaer actually had gold sleeve - buttons in his immaculate wristbands .

Бедная Джо, как же она прославляла этого простого человека, когда так тихо сидела и вязала, но не позволяла ничему ускользнуть от нее, даже тому факту, что у мистера Баэра действительно были золотые пуговицы на рукавах его безупречных браслетов.
15 unread messages
" Dear old fellow ! He couldn ’ t have got himself up with more care if he ’ d been going a - wooing , " said Jo to herself , and then a sudden thought born of the words made her blush so dreadfully that she had to drop her ball , and go down after it to hide her face .

"Дорогой старина! Он не смог бы подняться с большей осторожностью, если бы собирался ухаживать", - сказала себе Джо, и затем внезапная мысль, рожденная этими словами, заставила ее так ужасно покраснеть, что ей пришлось уроните ее мячик и спуститесь за ним вниз, чтобы скрыть лицо.
16 unread messages
The maneuver did not succeed as well as she expected , however , for though just in the act of setting fire to a funeral pyre , the Professor dropped his torch , metaphorically speaking , and made a dive after the little blue ball . Of course they bumped their heads smartly together , saw stars , and both came up flushed and laughing , without the ball , to resume their seats , wishing they had not left them .

Однако маневр удался не так хорошо, как она ожидала, поскольку, хотя он и поджигал погребальный костер, профессор, образно говоря, уронил факел и нырнул за маленьким синим шариком. Конечно, они бойко столкнулись головами, увидели звезды, и оба, раскрасневшиеся и смеющиеся, без мяча, поднялись на свои места, жалея, что не покидали их.
17 unread messages
Nobody knew where the evening went to , for Hannah skillfully abstracted the babies at an early hour , nodding like two rosy poppies , and Mr . Laurence went home to rest . The others sat round the fire , talking away , utterly regardless of the lapse of time , till Meg , whose maternal mind was impressed with a firm conviction that Daisy had tumbled out of bed , and Demi set his nightgown afire studying the structure of matches , made a move to go .

Никто не знал, куда прошёл вечер, потому что Ханна умело отвлекала малышей в ранний час, кивая, как два розовых мака, а мистер Лоуренс отправился домой отдыхать. Остальные сидели вокруг огня и разговаривали, совершенно независимо от прошедшего времени, пока Мэг, чей материнский разум был впечатлен твердым убеждением, что Дейзи вывалилась из постели, а Деми подожгла его ночную рубашку, изучая строение спичек, сделал шаг, чтобы уйти.
18 unread messages
" We must have our sing , in the good old way , for we are all together again once more , " said Jo , feeling that a good shout would be a safe and pleasant vent for the jubilant emotions of her soul .

«Мы должны спеть старым добрым способом, потому что мы снова все вместе», — сказала Джо, чувствуя, что хороший крик будет безопасным и приятным выходом для ликующих эмоций ее души.
19 unread messages
They were not all there . But no one found the words thougtless or untrue , for Beth still seemed among them , a peaceful presence , invisible , but dearer than ever , since death could not break the household league that love made disoluble . The little chair stood in its old place . The tidy basket , with the bit of work she left unfinished when the needle grew ‘ so heavy ’ , was still on its accustomed shelf . The beloved instrument , seldom touched now had not been moved , and above it Beth ’ s face , serene and smiling , as in the early days , looked down upon them , seeming to say , " Be happy . I am here . "

Не все они были там. Но никто не находил эти слова необдуманными или неверными, поскольку Бет все еще казалась среди них мирным присутствием, невидимым, но более дорогим, чем когда-либо, поскольку смерть не могла разорвать семейный союз, который любовь сделала распадающимся. Стульчик стоял на своем старом месте. Аккуратная корзинка с куском работы, которую она оставила незавершенной, когда иголка стала «настолько тяжелой», все еще стояла на своей привычной полке. Любимый инструмент, к которому теперь редко прикасались, не двигался с места, и над ним лицо Бет, безмятежное и улыбающееся, как и в первые дни, смотрело на них сверху вниз, словно говоря: «Будьте счастливы. Я здесь».
20 unread messages
" Play something , Amy . Let them hear how much you have improved , " said Laurie , with pardonable pride in his promising pupil .

«Сыграй что-нибудь, Эми. Пусть они услышат, насколько ты улучшилась», — сказал Лори с простительной гордостью за своего многообещающего ученика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому