Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" I knew you were sincere then , Jo , but lately I have thought that if he came back , and asked again , you might perhaps , feel like giving another answer . Forgive me , dear , I can ’ t help seeing that you are very lonely , and sometimes there is a hungry look in your eyes that goes to my heart . So I fancied that your boy might fill the empty place if he tried now . "

- Тогда я знал, что ты искренен, Джо, но в последнее время я подумал, что, если он вернется и спросит еще раз, возможно, тебе захочется дать другой ответ. Прости меня, дорогая, я не могу не видеть, что ты очень одинокий, и иногда в твоих глазах есть голодный взгляд, который проникает мне в сердце. Поэтому я подумал, что твой мальчик мог бы заполнить пустое место, если бы он попытался сейчас.
2 unread messages
" No , Mother , it is better as it is , and I ’ m glad Amy has learned to love him .

«Нет, мама, так лучше, и я рада, что Эми научилась его любить.
3 unread messages
But you are right in one thing . I am lonely , and perhaps if Teddy had tried again , I might have said ‘ Yes ’ , not because I love him any more , but because I care more to be loved than when he went away . "

Но в одном вы правы. Мне одиноко, и, возможно, если бы Тедди попробовал еще раз, я бы сказала «да» не потому, что люблю его больше, а потому, что мне больше хочется, чтобы меня любили, чем когда он ушел. "
4 unread messages
" I ’ m glad of that , Jo , for it shows that you are getting on . There are plenty to love you , so try to be satisfied with Father and Mother , sisters and brothers , friends and babies , till the best lover of all comes to give you your reward . "

«Я рад этому, Джо, потому что это показывает, что ты преуспеваешь. Тебя есть за кого любить, поэтому постарайся довольствоваться Отцом и Матерью, сестрами и братьями, друзьями и детьми, пока лучший любовник из всех придет, чтобы дать вам награду».
5 unread messages
" Mothers are the best lovers in the world , but I don ’ t mind whispering to Marmee that I ’ d like to try all kinds . It ’ s very curious , but the more I try to satisfy myself with all sorts of natural affections , the more I seem to want . I ’ d no idea hearts could take in so many . Mine is so elastic , it never seems full now , and I used to be quite contented with my family . I don ’ t understand it . "

«Матери — лучшие любовницы на свете, но я не против шепнуть Марми, что мне бы хотелось попробовать все виды. Это очень любопытно, но чем больше я стараюсь удовлетворить себя всевозможными естественными привязанностями, тем больше Кажется, я хочу. Я понятия не имел, что сердца могут вместить так много людей. Мое такое эластичное, что теперь оно никогда не кажется полным, а раньше я был вполне доволен своей семьей. Я этого не понимаю».
6 unread messages
" I do , " and Mrs . March smiled her wise smile , as Jo turned back the leaves to read what Amy said of Laurie .

«Да», и миссис Марч улыбнулась своей мудрой улыбкой, когда Джо перевернула листы, чтобы прочитать, что Эми сказала о Лори.
7 unread messages
" It is so beautiful to be loved as Laurie loves me . He isn ’ t sentimental , doesn ’ t say much about it , but I see and feel it in all he says and does , and it makes me so happy and so humble that I don ’ t seem to be the same girl I was . I never knew how good and generous and tender he was till now , for he lets me read his heart , and I find it full of noble impulses and hopes and purposes , and am so proud to know it ’ s mine . He says he feels as if he ‘ could make a prosperous voyage now with me aboard as mate , and lots of love for ballast ’ .

«Так прекрасно быть любимой, как Лори любит меня. Он не сентиментален, мало говорит об этом, но я вижу и чувствую это во всем, что он говорит и делает, и это делает меня такой счастливой и такой скромной, что я уже не кажусь той девушкой, которой была. До сих пор я никогда не знала, насколько он добр, щедр и нежен, потому что он позволяет мне читать его сердце, и я нахожу его полным благородных порывов, надежд и целей, и так горжусь тем, что оно мое. Он говорит, что чувствует, что «теперь он мог бы совершить успешное путешествие со мной на борту в качестве помощника капитана и с большой любовью к балласту».
8 unread messages
I pray he may , and try to be all he believes me , for I love my gallant captain with all my heart and soul and might , and never will desert him , while God lets us be together . Oh , Mother , I never knew how much like heaven this world could be , when two people love and live for one another ! "

Я молюсь, чтобы он мог, и стараюсь быть тем, кем он мне верит, потому что я люблю своего доблестного капитана всем сердцем, душой и силой и никогда не оставлю его, пока Бог позволяет нам быть вместе. О, мама, я никогда не подозревал, насколько может быть похож на рай этот мир, когда два человека любят и живут друг для друга!»
9 unread messages
" And that ’ s our cool , reserved , and worldly Amy ! Truly , love does work miracles . How very , very happy they must be ! " and Jo laid the rustling sheets together with a careful hand , as one might shut the covers of a lovely romance , which holds the reader fast till the end comes , and he finds himself alone in the workaday world again .

«И это наша хладнокровная, сдержанная и мирская Эми! Воистину, любовь творит чудеса. Как они, должно быть, очень, очень счастливы!» и Джо осторожно сложил шуршащие листы вместе, как можно было бы закрыть обложку прекрасного романа, который крепко держит читателя до тех пор, пока не придет конец, и он снова не окажется один в повседневном мире.
10 unread messages
By - and - by Jo roamed away upstairs , for it was rainy , and she could not walk . A restless spirit possessed her , and the old feeling came again , not bitter as it once was , but a sorrowfully patient wonder why one sister should have all she asked , the other nothing . It was not true , she knew that and tried to put it away , but the natural craving for affection was strong , and Amy ’ s happiness woke the hungry longing for someone to ‘ love with heart and soul , and cling to while God let them be together ’ . Up in the garret , where Jo ’ s unquiet wanderings ended stood four little wooden chests in a row , each marked with its owners name , and each filled with relics of the childhood and girlhood ended now for all . Jo glanced into them , and when she came to her own , leaned her chin on the edge , and stared absently at the chaotic collection , till a bundle of old exercise books caught her eye

Вскоре Джо поднялась наверх, потому что шел дождь, и она не могла идти. Беспокойный дух овладел ею, и прежнее чувство вернулось, но не горькое, как раньше, а печально-терпеливое удивление, почему одной сестре должно быть все, что она просит, а другой - ничего. Это была неправда, она знала это и пыталась спрятать это, но естественная жажда привязанности была сильна, и счастье Эми пробудило голодное стремление к кому-то, кого можно было бы «любить всем сердцем и душой и держаться за него, пока Бог позволит им быть вместе». '. На чердаке, где закончились беспокойные скитания Джо, стояли в ряд четыре маленьких деревянных сундука, каждый из которых был отмечен именем своего владельца и каждый был наполнен реликвиями детства и девичества, закончившегося теперь для всех. Джо взглянула на них, а когда подошла к своей, оперлась подбородком на край и рассеянно смотрела на хаотичную коллекцию, пока ее внимание не привлекла связка старых тетрадей.
11 unread messages
She drew them out , turned them over , and relived that pleasant winter at kind Mrs . Kirke ’ s . She had smiled at first , then she looked thoughtful , next sad , and when she came to a little message written in the Professor ’ s hand , her lips began to tremble , the books slid out of her lap , and she sat looking at the friendly words , as they took a new meaning , and touched a tender spot in her heart .

Она вытащила их, перевернула и вновь пережила ту приятную зиму у доброй миссис Кирк. Сначала она улыбалась, затем выглядела задумчивой, потом грустной, а когда дошла до небольшого послания, написанного рукой профессора, ее губы задрожали, книги выскользнули из ее колен, и она села, глядя на дружелюбные слова. , поскольку они приобрели новый смысл и затронули нежное место в ее сердце.
12 unread messages
" Wait for me , my friend . I may be a little late , but I shall surely come . "

«Подожди меня, друг мой. Возможно, я немного опоздаю, но обязательно приду».
13 unread messages
" Oh , if he only would ! So kind , so good , so patient with me always , my dear old Fritz . I didn ’ t value him half enough when I had him , but now how I should love to see him , for everyone seems going away from me , and I ’ m all alone . "

«О, если бы он только захотел! Всегда такой добрый, такой хороший, такой терпеливый со мной, мой дорогой старый Фриц. Я и вполовину не ценил его, когда он был у меня, но теперь как бы мне хотелось его видеть, для всех». кажется, уходит от меня, и я совсем один».
14 unread messages
And holding the little paper fast , as if it were a promise yet to be fulfilled , Jo laid her head down on a comfortable rag bag , and cried , as if in opposition to the rain pattering on the roof .

И крепко держа бумажку, как будто это было еще не выполненное обещание, Джо положила голову на удобный тряпичный мешок и заплакала, как будто против дождя, барабанившего по крыше.
15 unread messages
Was it all self - pity , loneliness , or low spirits ? Or was it the waking up of a sentiment which had bided its time as patiently as its inspirer ? Who shall say ?

Было ли это все жалость к себе, одиночество или плохое настроение? Или это было пробуждение чувства, которое так же терпеливо ждало своего часа, как и его вдохновитель? Кто скажет?
16 unread messages
Jo was alone in the twilight , lying on the old sofa , looking at the fire , and thinking . It was her favorite way of spending the hour of dusk . No one disturbed her , and she used to lie there on Beth ’ s little red pillow , planning stories , dreaming dreams , or thinking tender thoughts of the sister who never seemed far away . Her face looked tired , grave , and rather sad , for tomorrow was her birthday , and she was thinking how fast the years went by , how old she was getting , and how little she seemed to have accomplished . Almost twenty - five , and nothing to show for it . Jo was mistaken in that . There was a good deal to show , and by - and - by she saw , and was grateful for it .

Джо была одна в сумерках, лежала на старом диване, смотрела на огонь и думала. Это был ее любимый способ провести сумеречный час. Никто ее не беспокоил, и она обычно лежала на маленькой красной подушке Бет, придумывая истории, мечтая или думая о сестре, которая никогда не казалась далекой. Лицо ее выглядело усталым, серьезным и довольно грустным, потому что завтра у нее был день рождения, и она думала о том, как быстро летят годы, как стареет она и как мало она, кажется, достигла. Почти двадцать пять, и ничего особенного. Джо ошибся в этом. Там было что показать, и мало-помалу она увидела и была за это благодарна.
17 unread messages
" An old maid , that ’ s what I ’ m to be . A literary spinster , with a pen for a spouse , a family of stories for children , and twenty years hence a morsel of fame , perhaps , when , like poor Johnson , I ’ m old and can ’ t enjoy it , solitary , and can ’ t share it , independent , and don ’ t need it . Well , I needn ’ t be a sour saint nor a selfish sinner , and , I dare say , old maids are very comfortable when they get used to it , but . . . " and there Jo sighed , as if the prospect was not inviting .

«Старая дева, вот кем я должна быть. Литераторская старая дева с ручкой в ​​качестве супруга, семейством рассказов для детей и, возможно, через двадцать лет кусочек славы, когда, как бедный Джонсон, я» Я стара и не могу этим наслаждаться, одинокая и не могу этим поделиться, независимая и не нуждающаяся в этом Ну, мне не нужно быть ни кислым святым, ни эгоистичной грешницей, и, смею сказать, старыми девами им очень комфортно, когда они к этому привыкают, но… — и тут Джо вздохнула, как будто перспектива была непривлекательной.
18 unread messages
It seldom is , at first , and thirty seems the end of all things to five - and - twenty . But it ’ s not as bad as it looks , and one can get on quite happily if one has something in one ’ s self to fall back upon . At twenty - five , girls begin to talk about being old maids , but secretly resolve that they never will be .

Поначалу это случается редко, и двадцать пять лет кажутся концом всего. Но все не так плохо, как кажется, и можно жить вполне счастливо, если у вас есть на что-то в себе, на что можно опереться. В двадцать пять лет девушки начинают говорить о том, что они старые девы, но втайне решают, что никогда ими не станут.
19 unread messages
At thirty they say nothing about it , but quietly accept the fact , and if sensible , console themselves by remembering that they have twenty more useful , happy years , in which they may be learning to grow old gracefully . Don ’ t laugh at the spinsters , dear girls , for often very tender , tragic romances are hidden away in the hearts that beat so quietly under the sober gowns , and many silent sacrifices of youth , health , ambition , love itself , make the faded faces beautiful in God ’ s sight . Even the sad , sour sisters should be kindly dealt with , because they have missed the sweetest part of life , if for no other reason . And looking at them with compassion , not contempt , girls in their bloom should remember that they too may miss the blossom time . That rosy cheeks don ’ t last forever , that silver threads will come in the bonnie brown hair , and that , by - and - by , kindness and respect will be as sweet as love and admiration now .

В тридцать лет они ничего не говорят об этом, но спокойно принимают этот факт и, если это разумно, утешают себя, вспоминая, что у них впереди еще двадцать полезных, счастливых лет, в течение которых они, возможно, научатся стареть изящно. Не смейтесь над старыми девицами, дорогие девушки, ибо часто в сердцах, которые так тихо бьются под строгими платьями, спрятаны очень нежные, трагические романы, и многие молчаливые жертвы молодости, здоровья, честолюбия, самой любви заставляют угасшую лица прекрасны в глазах Бога. Даже с грустными, кислыми сестрами следует обращаться по-доброму, потому что они упустили самую сладкую часть жизни, хотя бы по какой-то другой причине. И глядя на них с состраданием, а не с презрением, цветущие девушки должны помнить, что они тоже могут пропустить пору цветения. Что румянец на щеках не будет вечным, что в красивых каштановых волосах появятся серебряные нити, и что мало-помалу доброта и уважение теперь будут такими же сладкими, как любовь и восхищение.
20 unread messages
Gentlemen , which means boys , be courteous to the old maids , no matter how poor and plain and prim , for the only chivalry worth having is that which is the readiest to pay deference to the old , protect the feeble , and serve womankind , regardless of rank , age , or color .

Джентльмены, то есть мальчики, будьте вежливы со старыми девами, какими бы бедными, простыми и чопорными они ни были, ибо единственное рыцарство, которое стоит иметь, — это то, которое с наибольшей готовностью оказывает почтение старым, защищает слабых и служит женщинам, несмотря ни на что. звания, возраста или цвета кожи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому