Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" So I will , at once . Poor little girl , it will be a sad going home for her , I ’ m afraid , " and Laurie opened his desk , as if writing to Amy had been the proper conclusion of the sentence left unfinished some weeks before .

«Я так и сделаю, немедленно. Бедная маленькая девочка, боюсь, ей будет грустно возвращаться домой», — и Лори открыл свой стол, как будто письмо Эми было правильным завершением предложения, оставшегося незаконченным некоторое время. недель назад.
2 unread messages
But he did not write the letter that day , for as he rummaged out his best paper , he came across something which changed his purpose . Tumbling about in one part of the desk among bills , passports , and business documents of various kinds were several of Jo ’ s letters , and in another compartment were three notes from Amy , carefully tied up with one of her blue ribbons and sweetly suggestive of the little dead roses put away inside . With a half - repentant , half - amused expression , Laurie gathered up all Jo ’ s letters , smoothed , folded , and put them neatly into a small drawer of the desk , stood a minute turning the ring thoughtfully on his finger , then slowly drew it off , laid it with the letters , locked the drawer , and went out to hear High Mass at Saint Stefan ’ s , feeling as if there had been a funeral , and though not overwhelmed with affliction , this seemed a more proper way to spend the rest of the day than in writing letters to charming young ladies .

Но в тот день он не написал письмо, потому что, роясь в своей лучшей бумаге, он наткнулся на нечто, изменившее его цель. В одной части стола среди счетов, паспортов и различных деловых документов валялось несколько писем Джо, а в другом отделении лежали три записки от Эми, тщательно перевязанные одной из ее синих ленточек и мило напоминающие о маленькой мертвые розы убраны внутрь. С полураскаявшимся, полувесёлым выражением лица Лори собрал все письма Джо, разгладил, сложил и аккуратно сложил их в небольшой ящик стола, постоял минуту, задумчиво вертя кольцо на пальце, затем медленно снял его. , положил его вместе с письмами, запер ящик и вышел слушать Богослужение в церкви святого Стефана, чувствуя себя так, будто были похороны, и, хотя и не охваченный горем, это казалось более подходящим способом провести остаток времени. день, чем писать письма очаровательным барышням.
3 unread messages
The letter went very soon , however , and was promptly answered , for Amy was homesick , and confessed it in the most delightfully confiding manner . The correspondence flourished famously , and letters flew to and fro with unfailing regularity all through the early spring . Laurie sold his busts , made allumettes of his opera , and went back to Paris , hoping somebody would arrive before long .

Письмо, однако, было отправлено очень скоро, и на него тут же был получен ответ, поскольку Эми тосковала по дому и призналась в этом в самой восхитительно доверительной манере. Переписка процветала, и письма летали туда и сюда с неизменной регулярностью всю раннюю весну. Лори продал свои бюсты, сделал аллюметы из своей оперы и вернулся в Париж, надеясь, что кто-нибудь вскоре приедет.
4 unread messages
He wanted desperately to go to Nice , but would not till he was asked , and Amy would not ask him , for just then she was having little experiences of her own , which made her rather wish to avoid the quizzical eyes of ‘ our boy ’ .

Он отчаянно хотел поехать в Ниццу, но не сделал этого, пока его не попросили, а Эми не хотела его приглашать, потому что в тот момент у нее было мало собственных переживаний, из-за которых ей хотелось избегать насмешливых глаз «нашего мальчика». .
5 unread messages
Fred Vaughn had returned , and put the question to which she had once decided to answer , " Yes , thank you , " but now she said , " No , thank you , " kindly but steadily , for when the time came , her courage failed her , and she found that something more than money and position was needed to satisfy the new longing that filled her heart so full of tender hopes and fears . The words , " Fred is a good fellow , but not at all the man I fancied you would ever like , " and Laurie ’ s face when he uttered them , kept returning to her as pertinaciously as her own did when she said in look , if not in words , " I shall marry for money . " It troubled her to remember that now , she wished she could take it back , it sounded so unwomanly . She didn ’ t want Laurie to think her a heartless , worldly creature . She didn ’ t care to be a queen of society now half so much as she did to be a lovable woman . She was so glad he didn ’ t hate her for the dreadful things she said , but took them so beautifully and was kinder than ever . His letters were such a comfort , for the home letters were very irregular and not half so satisfactory as his when they did come . It was not only a pleasure , but a duty to answer them , for the poor fellow was forlorn , and needed petting , since Jo persisted in being stonyhearted .

Фред Вон вернулся и задал вопрос, на который она когда-то решила ответить: «Да, спасибо», но теперь она ответила: «Нет, спасибо», доброжелательно, но твердо, потому что, когда пришло время, ее смелость иссякла. она обнаружила, что для удовлетворения новой тоски, наполнившей ее сердце, столь полное нежных надежд и страхов, необходимо нечто большее, чем деньги и положение. Слова «Фред — хороший парень, но совсем не тот человек, который, как мне казалось, вам когда-либо понравится», и лицо Лори, когда он их произносил, продолжали возвращаться к ней с такой же настойчивостью, как и ее собственное лицо, когда она говорила взглядом, если не сказать словами: «Я выйду замуж из-за денег». Ей было неприятно вспоминать, что сейчас ей хотелось бы взять это обратно, настолько неженственно это звучало. Она не хотела, чтобы Лори считала ее бессердечным мирским существом. Теперь ей было не так важно быть королевой общества, как быть милой женщиной. Она была так рада, что он не возненавидел ее за те ужасные вещи, которые она говорила, но принял их так прекрасно и был добрее, чем когда-либо. Его письма были таким утешением, потому что письма домой были очень нерегулярными и далеко не такими удовлетворительными, как его, когда они приходили. Ответить им было не только удовольствием, но и долгом, потому что бедняга был одинок и нуждался в ласке, поскольку Джо упорно сохранял каменное сердце.
6 unread messages
She ought to have made an effort and tried to love him . It couldn ’ t be very hard , many people would be proud and glad to have such a dear boy care for them . But Jo never would act like other girls , so there was nothing to do but be very kind and treat him like a brother .

Ей следовало приложить усилия и постараться полюбить его. Это не могло быть очень тяжело, многие люди были бы горды и рады, если бы о них заботился такой дорогой мальчик. Но Джо никогда не вел себя как другие девушки, поэтому ничего не оставалось, как быть очень добрым и обращаться с ним как с братом.
7 unread messages
If all brothers were treated as well as Laurie was at this period , they would be a much happier race of beings than they are . Amy never lectured now . She asked his opinion on all subjects , she was interested in everything he did , made charming little presents for him , and sent him two letters a week , full of lively gossip , sisterly confidences , and captivating sketches of the lovely scenes about her . As few brothers are complimented by having their letters carried about in their sister ’ s pockets , read and reread diligently , cried over when short , kissed when long , and treasured carefully , we will not hint that Amy did any of these fond and foolish things . But she certainly did grow a little pale and pensive that spring , lost much of her relish for society , and went out sketching alone a good deal .

Если бы со всеми братьями обращались так же, как с Лори в тот период, они были бы гораздо более счастливой расой, чем сейчас. Эми никогда не читала лекций. Она спрашивала его мнение обо всех предметах, интересовалась всем, что он делал, делала ему очаровательные подарочки и посылала ему два письма в неделю, полные оживленных сплетен, сестринских откровений и очаровательных зарисовок прекрасных сцен, происходящих вокруг нее. Поскольку лишь немногие братья получают комплименты за то, что их письма носят в карманах сестры, прилежно читают и перечитывают, плачут, когда они короткие, целуют, когда длинные, и бережно хранят, мы не будем и намекать, что Эми совершала какие-либо из этих нежных и глупых поступков. Но той весной она, конечно, немного побледнела и задумалась, потеряла большую часть своей склонности к обществу и много ходила рисовать в одиночестве.
8 unread messages
She never had much to show when she came home , but was studying nature , I dare say , while she sat for hours , with her hands folded , on the terrace at Valrosa , or absently sketched any fancy that occurred to her , a stalwart knight carved on a tomb , a young man asleep in the grass , with his hat over his eyes , or a curly haired girl in gorgeous array , promenading down a ballroom on the arm of a tall gentleman , both faces being left a blur according to the last fashion in art , which was safe but not altogether satisfactory .

Вернувшись домой, ей нечего было показать, но она, осмелюсь сказать, изучала природу, часами сидя, сложив руки, на террасе в Вальросе, или рассеянно зарисовывала любые фантазии, которые приходили ей в голову, стойкому рыцарю. высеченный на могиле молодой человек, спящий в траве, в шляпе на глазах, или кудрявая девушка в великолепном наряде, прогуливающаяся по бальному залу под руку с высоким джентльменом, причем оба лица остаются размытыми, согласно последняя мода в искусстве, которая была безопасной, но не вполне удовлетворительной.
9 unread messages
Her aunt thought that she regretted her answer to Fred , and finding denials useless and explanations impossible , Amy left her to think what she liked , taking care that Laurie should know that Fred had gone to Egypt . That was all , but he understood it , and looked relieved , as he said to himself , with a venerable air . . .

Ее тетя подумала, что она сожалеет о своем ответе Фреду, и, посчитав отрицания бесполезными, а объяснения невозможными, Эми предоставила ей думать все, что ей нравится, позаботившись о том, чтобы Лори знала, что Фред уехал в Египет. Вот и все, но он понял это и с облегчением посмотрел, как он сказал себе, с почтенным видом. . .
10 unread messages
" I was sure she would think better of it . Poor old fellow ! I ’ ve been through it all , and I can sympathize . "

— Я был уверен, что она одумается. Бедняга! Я через все это прошел и могу посочувствовать.
11 unread messages
With that he heaved a great sigh , and then , as if he had discharged his duty to the past , put his feet up on the sofa and enjoyed Amy ’ s letter luxuriously .

С этими словами он тяжело вздохнул, а затем, словно исполнив свой долг перед прошлым, закинул ноги на диван и с наслаждением наслаждался письмом Эми.
12 unread messages
While these changes were going on abroad , trouble had come at home . But the letter telling that Beth was failing never reached Amy , and when the next found her at Vevay , for the heat had driven them from Nice in May , and they had travelled slowly to Switzerland , by way of Genoa and the Italian lakes .

Пока эти перемены происходили за границей, дома пришла беда. Но письмо о том, что Бет терпит неудачу, так и не дошло до Эми, а следующее письмо застало ее в Веве, поскольку в мае жара угнала их из Ниццы, и они медленно добрались до Швейцарии через Геную и итальянские озера.
13 unread messages
She bore it very well , and quietly submitted to the family decree that she should not shorten her visit , for since it was too late to say goodbye to Beth , she had better stay , and let absence soften her sorrow . But her heart was very heavy , she longed to be at home , and every day looked wistfully across the lake , waiting for Laurie to come and comfort her .

Она очень хорошо это перенесла и спокойно подчинилась семейному указу, согласно которому ей не следует сокращать свой визит, поскольку, поскольку прощаться с Бет уже слишком поздно, ей лучше остаться, и пусть отсутствие смягчит ее печаль. Но на сердце у нее было очень тяжело, ей хотелось быть дома, и каждый день с тоской смотрела на озеро, ожидая, что Лори придет и утешит ее.
14 unread messages
He did come very soon , for the same mail brought letters to them both , but he was in Germany , and it took some days to reach him . The moment he read it , he packed his knapsack , bade adieu to his fellow pedestrians , and was off to keep his promise , with a heart full of joy and sorrow , hope and suspense .

Он действительно приехал очень скоро, потому что им обоим приходила одна и та же почта, но он был в Германии, и доставка до него заняла несколько дней. В тот момент, когда он прочитал это, он собрал свой рюкзак, попрощался со своими товарищами-пешеходами и отправился выполнять свое обещание с сердцем, полным радости и печали, надежды и ожидания.
15 unread messages
He knew Vevay well , and as soon as the boat touched the little quay , he hurried along the shore to La Tour , where the Carrols were living en pension . The garcon was in despair that the whole family had gone to take a promenade on the lake , but no , the blonde mademoiselle might be in the chateau garden . If monsieur would give himself the pain of sitting down , a flash of time should present her . But monsieur could not wait even a ‘ flash of time ’ , and in the middle of the speech departed to find mademoiselle himself .

Он хорошо знал Веве и, как только лодка коснулась маленькой пристани, поспешил вдоль берега в Ла-Тур, где на пенсии жили Кэрролы. Гарсон был в отчаянии, что вся семья ушла прогуляться по озеру, но нет, светловолосая мадемуазель могла быть в саду замка. Если месье захочет сесть, то вспышка времени должна представить ее. Но мсье не смог дождаться даже «мгновения времени» и посреди речи отправился искать мадемуазель.
16 unread messages
A pleasant old garden on the borders of the lovely lake , with chestnuts rustling overhead , ivy climbing everywhere , and the black shadow of the tower falling far across the sunny water . At one corner of the wide , low wall was a seat , and here Amy often came to read or work , or console herself with the beauty all about her .

Приятный старый сад на берегу прекрасного озера, над головой шелестят каштаны, повсюду вьется плющ, а черная тень башни падает далеко на солнечную воду. В углу широкой низкой стены стояло сиденье, и сюда Эми часто приходила почитать, поработать или утешить себя красотой, окружающей ее.
17 unread messages
She was sitting here that day , leaning her head on her hand , with a homesick heart and heavy eyes , thinking of Beth and wondering why Laurie did not come . She did not hear him cross the courtyard beyond , nor see him pause in the archway that led from the subterranean path into the garden . He stood a minute looking at her with new eyes , seeing what no one had ever seen before , the tender side of Amy ’ s character . Everything about her mutely suggested love and sorrow , the blotted letters in her lap , the black ribbon that tied up her hair , the womanly pain and patience in her face , even the little ebony cross at her throat seemed pathetic to Laurie , for he had given it to her , and she wore it as her only ornament . If he had any doubts about the reception she would give him , they were set at rest the minute she looked up and saw him , for dropping everything , she ran to him , exclaiming in a tone of unmistakable love and longing . . .

В тот день она сидела здесь, подперев голову рукой, с тоской по дому и тяжелыми глазами, думая о Бет и недоумевая, почему Лори не пришла. Она не слышала, как он пересек внутренний двор, и не видела, чтобы он остановился под аркой, ведущей от подземной тропы в сад. Он постоял минуту, глядя на нее новыми глазами, видя то, чего никто никогда раньше не видел: нежную сторону характера Эми. Все в ней безмолвно говорило о любви и печали: кляксы на коленях, черная лента, связывающая ее волосы, женская боль и терпение на ее лице, даже маленький черный крестик на шее казался Лори жалким, потому что он подарил его ей, и она носила его как свое единственное украшение. Если у него были какие-либо сомнения относительно приема, который она ему окажет, они успокоились в ту минуту, когда она подняла глаза и увидела его, потому что, бросив все, она побежала к нему, восклицая тоном безошибочной любви и тоски. . .
18 unread messages
" Oh , Laurie , Laurie , I knew you ’ d come to me ! "

«О, Лори, Лори, я знал, что ты придешь ко мне!»
19 unread messages
I think everything was said and settled then , for as they stood together quite silent for a moment , with the dark head bent down protectingly over the light one , Amy felt that no one could comfort and sustain her so well as Laurie , and Laurie decided that Amy was the only woman in the world who could fill Jo ’ s place and make him happy . He did not tell her so , but she was not disappointed , for both felt the truth , were satisfied , and gladly left the rest to silence .

Я думаю, что тогда все было сказано и решено, потому что, когда они какое-то время стояли вместе совершенно молча, склонив темную голову, защищая, над светлой, Эми почувствовала, что никто не сможет утешить и поддержать ее так хорошо, как Лори, и Лори решила: что Эми была единственной женщиной в мире, которая могла заменить Джо и сделать его счастливым. Он не сказал ей этого, но она не разочаровалась, ибо оба почувствовали правду, были удовлетворены и с радостью предоставили остальным молчать.
20 unread messages
In a minute Amy went back to her place , and while she dried her tears , Laurie gathered up the scattered papers , finding in the sight of sundry well - worn letters and suggestive sketches good omens for the future . As he sat down beside her , Amy felt shy again , and turned rosy red at the recollection of her impulsive greeting .

Через минуту Эми вернулась к себе домой, и, пока она вытирала слезы, Лори собирала разбросанные бумаги, находя в поле зрения разные потертые буквы и многообещающие зарисовки, хорошие предзнаменования на будущее. Когда он сел рядом с ней, Эми снова почувствовала смущение и покраснела при воспоминании о своем импульсивном приветствии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому