But he did not write the letter that day , for as he rummaged out his best paper , he came across something which changed his purpose . Tumbling about in one part of the desk among bills , passports , and business documents of various kinds were several of Jo ’ s letters , and in another compartment were three notes from Amy , carefully tied up with one of her blue ribbons and sweetly suggestive of the little dead roses put away inside . With a half - repentant , half - amused expression , Laurie gathered up all Jo ’ s letters , smoothed , folded , and put them neatly into a small drawer of the desk , stood a minute turning the ring thoughtfully on his finger , then slowly drew it off , laid it with the letters , locked the drawer , and went out to hear High Mass at Saint Stefan ’ s , feeling as if there had been a funeral , and though not overwhelmed with affliction , this seemed a more proper way to spend the rest of the day than in writing letters to charming young ladies .
Но в тот день он не написал письмо, потому что, роясь в своей лучшей бумаге, он наткнулся на нечто, изменившее его цель. В одной части стола среди счетов, паспортов и различных деловых документов валялось несколько писем Джо, а в другом отделении лежали три записки от Эми, тщательно перевязанные одной из ее синих ленточек и мило напоминающие о маленькой мертвые розы убраны внутрь. С полураскаявшимся, полувесёлым выражением лица Лори собрал все письма Джо, разгладил, сложил и аккуратно сложил их в небольшой ящик стола, постоял минуту, задумчиво вертя кольцо на пальце, затем медленно снял его. , положил его вместе с письмами, запер ящик и вышел слушать Богослужение в церкви святого Стефана, чувствуя себя так, будто были похороны, и, хотя и не охваченный горем, это казалось более подходящим способом провести остаток времени. день, чем писать письма очаровательным барышням.