Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" I couldn ’ t help it , I felt so lonely and sad , and was so very glad to see you . It was such a surprise to look up and find you , just as I was beginning to fear you wouldn ’ t come , " she said , trying in vain to speak quite naturally .

«Я ничего не мог с этим поделать, мне было так одиноко и грустно, и я был так рад тебя видеть. Для меня было таким сюрпризом поднять голову и найти тебя, как раз тогда, когда я начал бояться, что ты не придешь». — сказала она, тщетно пытаясь говорить совершенно естественно.
2 unread messages
" I came the minute I heard . I wish I could say something to comfort you for the loss of dear little Beth , but I can only feel , and . . . " He could not get any further , for he too turned bashful all of a sudden , and did not quite know what to say . He longed to lay Amy ’ s head down on his shoulder , and tell her to have a good cry , but he did not dare , so took her hand instead , and gave it a sympathetic squeeze that was better than words .

«Я пришел, как только услышал об этом. Мне хотелось бы сказать что-нибудь, чтобы утешить вас в связи с потерей дорогой маленькой Бет, но я могу только чувствовать, и…» Дальше он идти не мог, потому что тоже вдруг смутился и не совсем знал, что сказать. Ему очень хотелось положить голову Эми себе на плечо и попросить ее поплакать, но он не осмелился, поэтому вместо этого взял ее руку и сочувственно сжал ее, что было лучше, чем слова.
3 unread messages
" You needn ’ t say anything , this comforts me , " she said softly . " Beth is well and happy , and I mustn ’ t wish her back , but I dread the going home , much as I long to see them all . We won ’ t talk about it now , for it makes me cry , and I want to enjoy you while you stay . You needn ’ t go right back , need you ? "

«Тебе не нужно ничего говорить, это меня утешает», сказала она тихо. «Бет здорова и счастлива, и я не должен желать ее возвращения, но я боюсь возвращения домой, так же как и хочу увидеть их всех. Мы не будем говорить об этом сейчас, потому что это заставляет меня плакать, и я хочу чтобы наслаждаться тобой, пока ты остаешься. Тебе не нужно сразу же возвращаться, не так ли?»
4 unread messages
" Not if you want me , dear . "

— Нет, если ты хочешь меня, дорогая.
5 unread messages
" I do , so much .

«Я так понимаю.
6 unread messages
Aunt and Flo are very kind , but you seem like one of the family , and it would be so comfortable to have you for a little while . "

Тетя и Фло очень добрые, но вы кажетесь членом семьи, и было бы так комфортно побыть с вами ненадолго. "
7 unread messages
Amy spoke and looked so like a homesick child whose heart was full that Laurie forgot his bashfulness all at once , and gave her just what she wanted — the petting she was used to and the cheerful conversation she needed .

Эми говорила и выглядела настолько похожей на тоскующего по дому ребенка, чье сердце было полно, что Лори сразу забыл о своей застенчивости и дал ей именно то, что она хотела - ласку, к которой она привыкла, и веселую беседу, в которой она нуждалась.
8 unread messages
" Poor little soul , you look as if you ’ d grieved yourself half sick ! I ’ m going to take care of you , so don ’ t cry any more , but come and walk about with me , the wind is too chilly for you to sit still , " he said , in the half - caressing , half - commanding way that Amy liked , as he tied on her hat , drew her arm through his , and began to pace up and down the sunny walk under the new - leaved chestnuts . He felt more at ease upon his legs , and Amy found it pleasant to have a strong arm to lean upon , a familiar face to smile at her , and a kind voice to talk delightfully for her alone .

«Бедная маленькая душа, ты выглядишь так, как будто ты горюешь, наполовину больной! Я позабочусь о тебе, так что не плачь больше, а пойди и погуляй со мной, ветер слишком холодный для тебя сидеть спокойно, - сказал он полуласкающим, полуповелительным тоном, который нравился Эми, когда он завязал ей шляпу, взял ее под руку и начал расхаживать взад и вперед по солнечной дорожке под свежей листвой. каштаны. Он чувствовал себя более уверенно на своих ногах, и Эми нашла приятным иметь сильную руку, на которую можно было опереться, знакомое лицо, улыбающееся ей, и добрый голос, который мог бы приятно говорить только для нее одной.
9 unread messages
The quaint old garden had sheltered many pairs of lovers , and seemed expressly made for them , so sunny and secluded was it , with nothing but the tower to overlook them , and the wide lake to carry away the echo of their words , as it rippled by below . For an hour this new pair walked and talked , or rested on the wall , enjoying the sweet influences which gave such a charm to time and place , and when an unromantic dinner bell warned them away , Amy felt as if she left her burden of loneliness and sorrow behind her in the chateau garden .

Причудливый старый сад приютил множество пар влюбленных и, казалось, был специально создан для них, настолько солнечным и уединенным он был, и не было ничего, кроме башни, откуда они могли любоваться, и широкого озера, уносившего эхо их слов, пока оно журчало. ниже. В течение часа эта новая пара гуляла и разговаривала или отдыхала на стене, наслаждаясь сладким влиянием, которое придавало такое очарование времени и месту, а когда неромантичный звонок к обеду предостерег их от этого, Эми почувствовала, будто оставила свое бремя одиночества. и печаль позади нее в саду замка.
10 unread messages
The moment Mrs .

В тот момент, когда госпожа
11 unread messages
Carrol saw the girl ’ s altered face , she was illuminated with a new idea , and exclaimed to herself , " Now I understand it all — the child has been pining for young Laurence . Bless my heart , I never thought of such a thing ! "

Кэррол увидел изменившееся лицо девушки, ее озарила новая идея, и он воскликнул про себя: «Теперь я все понимаю — ребенок тосковал по юному Лоренсу. Господи, я никогда не думал о таком!»
12 unread messages
With praiseworthy discretion , the good lady said nothing , and betrayed no sign of enlightenment , but cordially urged Laurie to stay and begged Amy to enjoy his society , for it would do her more good than so much solitude . Amy was a model of docility , and as her aunt was a good deal occupied with Flo , she was left to entertain her friend , and did it with more than her usual success .

С похвальной осмотрительностью добрая леди ничего не сказала и не выдала никаких признаков просвещения, но сердечно уговаривала Лори остаться и умоляла Эми наслаждаться его обществом, поскольку это принесет ей больше пользы, чем такое одиночество. Эми была образцом послушания, и, поскольку ее тетя была очень занята с Фло, ей пришлось развлекать подругу, и она делала это с большим, чем обычно, успехом.
13 unread messages
At Nice , Laurie had lounged and Amy had scolded . At Vevay , Laurie was never idle , but always walking , riding , boating , or studying in the most energetic manner , while Amy admired everything he did and followed his example as far and as fast as she could . He said the change was owing to the climate , and she did not contradict him , being glad of a like excuse for her own recovered health and spirits .

В Ницце Лори бездельничала, а Эми ругалась. В Веве Лори никогда не бездельничал, а всегда гулял, катался верхом, катался на лодке или учился самым энергичным образом, в то время как Эми восхищалась всем, что он делал, и следовала его примеру так далеко и быстро, как только могла. Он сказал, что перемена произошла из-за климата, и она не стала ему противоречить, радуясь такому же оправданию своего собственного здоровья и хорошего настроения.
14 unread messages
The invigorating air did them both good , and much exercise worked wholesome changes in minds as well as bodies . They seemed to get clearer views of life and duty up there among the everlasting hills . The fresh winds blew away desponding doubts , delusive fancies , and moody mists . The warm spring sunshine brought out all sorts of aspiring ideas , tender hopes , and happy thoughts .

Бодрящий воздух пошел им обоим на пользу, а многочисленные упражнения произвели полезные изменения как в сознании, так и в теле. Казалось, они получили более четкое представление о жизни и долге там, среди вечных холмов. Свежий ветер развеял унылые сомнения, обманчивые фантазии и угрюмые туманы. Теплый весенний солнечный свет пробуждал всевозможные честолюбивые идеи, нежные надежды и счастливые мысли.
15 unread messages
The lake seemed to wash away the troubles of the past , and the grand old mountains to look benignly down upon them saying , " Little children , love one another . "

Озеро, казалось, смыло с себя проблемы прошлого, а величественные старые горы благосклонно смотрели на них сверху и говорили: «Дети, любите друг друга».
16 unread messages
In spite of the new sorrow , it was a very happy time , so happy that Laurie could not bear to disturb it by a word . It took him a little while to recover from his surprise at the cure of his first , and as he had firmly believed , his last and only love . He consoled himself for the seeming disloyalty by the thought that Jo ’ s sister was almost the same as Jo ’ s self , and the conviction that it would have been impossible to love any other woman but Amy so soon and so well . His first wooing had been of the tempestuous order , and he looked back upon it as if through a long vista of years with a feeling of compassion blended with regret . He was not ashamed of it , but put it away as one of the bitter - sweet experiences of his life , for which he could be grateful when the pain was over . His second wooing , he resolved , should be as calm and simple as possible . There was no need of having a scene , hardly any need of telling Amy that he loved her , she knew it without words and had given him his answer long ago . It all came about so naturally that no one could complain , and he knew that everybody would be pleased , even Jo . But when our first little passion has been crushed , we are apt to be wary and slow in making a second trial , so Laurie let the days pass , enjoying every hour , and leaving to chance the utterance of the word that would put an end to the first and sweetest part of his new romance .

Несмотря на новую печаль, это было очень счастливое время, настолько счастливое, что Лори не могла потревожить его словом. Ему потребовалось некоторое время, чтобы оправиться от удивления, вызванного исцелением его первой и, как он твердо верил, последней и единственной любви. Он утешал себя за кажущуюся неверность мыслью, что сестра Джо почти такая же, как и Джо, и убеждением, что невозможно было бы так быстро и так хорошо полюбить какую-либо другую женщину, кроме Эми. Его первое ухаживание было бурным, и он оглядывался на него, как будто через долгие годы, с чувством сострадания, смешанным с сожалением. Он не стыдился этого, а откладывал это как одно из горько-сладких событий своей жизни, за которое он мог быть благодарен, когда боль прошла. Его второе ухаживание, решил он, должно быть максимально спокойным и простым. Не было необходимости устраивать сцену, почти не было необходимости говорить Эми, что он любит ее, она знала это без слов и уже давно дала ему ответ. Все произошло так естественно, что никто не мог жаловаться, и он знал, что все будут довольны, даже Джо. Но когда наша первая маленькая страсть подавлена, мы склонны проявлять осторожность и медлить с повторным испытанием, поэтому Лори позволял дням проходить, наслаждаясь каждым часом и оставляя на волю случая произнесение слова, которое положит конец первая и самая сладкая часть его нового романа.
17 unread messages
He had rather imagined that the denoument would take place in the chateau garden by moonlight , and in the most graceful and decorous manner , but it turned out exactly the reverse , for the matter was settled on the lake at noonday in a few blunt words . They had been floating about all the morning , from gloomy St . Gingolf to sunny Montreux , with the Alps of Savoy on one side , Mont St . Bernard and the Dent du Midi on the other , pretty Vevay in the valley , and Lausanne upon the hill beyond , a cloudless blue sky overhead , and the bluer lake below , dotted with the picturesque boats that look like white - winged gulls .

Он скорее воображал, что развязка произойдет в саду замка при лунном свете, причем самым изящным и чинным образом, но вышло как раз наоборот, ибо дело было решено на озере в полдень несколькими резкими словами. Они плыли все утро, от мрачного Сен-Жингольфа до солнечного Монтрё, с Савойскими Альпами с одной стороны, Мон-Сен-Бернар и Дан-дю-Миди с другой, красивым Веве в долине и Лозанной с другой. холм за ним, безоблачное голубое небо над головой и более синее озеро внизу, усеянное живописными лодками, похожими на белокрылых чаек.
18 unread messages
They had been talking of Bonnivard , as they glided past Chillon , and of Rousseau , as they looked up at Clarens , where he wrote his Heloise . Neither had read it , but they knew it was a love story , and each privately wondered if it was half as interesting as their own . Amy had been dabbling her hand in the water during the little pause that fell between them , and when she looked up , Laurie was leaning on his oars with an expression in his eyes that made her say hastily , merely for the sake of saying something . . .

Они говорили о Бонниваре, проезжая мимо Шильона, и о Руссо, глядя на Кларанс, где он написал свою «Элоизу». Ни один из них не читал ее, но они знали, что это история любви, и каждый втайне задавался вопросом, не так ли она интересна, как их собственная. Эми окунала руку в воду во время небольшой паузы, которая возникла между ними, и когда она подняла глаза, Лори опирался на весла с выражением в глазах, которое заставило ее говорить поспешно, просто ради того, чтобы что-то сказать. . .
19 unread messages
" You must be tired . Rest a little , and let me row . It will do me good , for since you came I have been altogether lazy and luxurious . "

«Вы, должно быть, устали. Отдохните немного и позвольте мне грести. Это пойдет мне на пользу, потому что с тех пор, как вы пришли, я стал совершенно ленивым и роскошным».
20 unread messages
" I ’ m not tired , but you may take an oar , if you like . There ’ s room enough , though I have to sit nearly in the middle , else the boat won ’ t trim , " returned Laurie , as if he rather liked the arrangement

- Я не устал, но если хочешь, можешь взять весло. Места достаточно, хотя мне придется сидеть почти посередине, иначе лодка не будет балансировать, - ответил Лори, как будто ему это нравилось. договоренность

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому