Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
Not having much money , or knowing what he ’ d like , I got several little things , and put them about the room , where he would find them unexpectedly .

Не имея много денег и не зная, чего он хочет, я взял несколько мелочей и разложил их по комнате, где он их неожиданно нашел.
2 unread messages
They were useful , pretty , or funny , a new standish on his table , a little vase for his flower , he always has one , or a bit of green in a glass , to keep him fresh , he says , and a holder for his blower , so that he needn ’ t burn up what Amy calls ‘ mouchoirs ’ . I made it like those Beth invented , a big butterfly with a fat body , and black and yellow wings , worsted feelers , and bead eyes . It took his fancy immensely , and he put it on his mantlepiece as an article of virtue , so it was rather a failure after all . Poor as he is , he didn ’ t forget a servant or a child in the house , and not a soul here , from the French laundrywoman to Miss Norton forgot him . I was so glad of that .

Они были полезными, красивыми или забавными: новая подставка на его столе, маленькая вазочка для цветов, она у него всегда есть, или немного зелени в стакане, чтобы сохранить свежесть, говорит он, и подставка для его цветов. воздуходувкой, чтобы ему не пришлось сжигать то, что Эми называет «мушуарами». Я сделал ее такой, какую придумала Бет: большую бабочку с толстым телом, черно-желтыми крыльями, камвольными усами и глазами-бусинками. Оно очень привлекло его внимание, и он повесил его на свою мантию как предмет добродетели, так что, в конце концов, это был скорее провал. Как бы он ни был беден, он не забыл ни прислугу, ни ребенка в доме, и ни одна душа здесь, от француженки-прачки до мисс Нортон, не забыла его. Я был так рад этому.
3 unread messages
They got up a masquerade , and had a gay time New Year ’ s Eve . I didn ’ t mean to go down , having no dress . But at the last minute , Mrs . Kirke remembered some old brocades , and Miss Norton lent me lace and feathers . So I dressed up as Mrs . Malaprop , and sailed in with a mask on . No one knew me , for I disguised my voice , and no one dreamed of the silent , haughty Miss March ( for they think I am very stiff and cool , most of them , and so I am to whippersnappers ) could dance and dress , and burst out into a ‘ nice derangement of epitaphs , like an allegory on the banks of the Nile ’ . I enjoyed it very much , and when we unmasked it was fun to see them stare at me . I heard one of the young men tell another that he knew I ’ d been an actress , in fact , he thought he remembered seeing me at one of the minor theaters . Meg will relish that joke . Mr

Устроили маскарад и весело провели новогоднюю ночь. Я не собиралась спускаться без одежды. Но в последнюю минуту миссис Кирк вспомнила о старой парче, а мисс Нортон одолжила мне кружева и перья. Поэтому я оделась как миссис Малапроп и вплыла в маску. Никто меня не знал, потому что я замаскировал свой голос, и никто не мечтал о молчаливой, надменной мисс Марч (ибо большинство из них думают, что я очень чопорная и крутая, и я такой же для хулиганов), могла танцевать и одеваться, и разразился «прекрасным беспорядком эпитафий, похожим на аллегорию на берегах Нила». Мне это очень понравилось, и когда мы разоблачили маски, было забавно видеть, как они смотрят на меня. Я слышал, как один из молодых людей рассказал другому, что он знал, что я была актрисой, и на самом деле ему казалось, что он помнит, что видел меня в одном из небольших театров. Мэг понравится эта шутка. Мистер
4 unread messages
Bhaer was Nick Bottom , and Tina was Titania , a perfect little fairy in his arms . To see them dance was ‘ quite a landscape ’ , to use a Teddyism .

Баэр был Ником Боттомом, а Тина была Титанией, идеальной маленькой феей на его руках. Видеть, как они танцуют, было «настоящим пейзажем», выражаясь теддизмом.
5 unread messages
I had a very happy New Year , after all , and when I thought it over in my room , I felt as if I was getting on a little in spite of my many failures , for I ’ m cheerful all the time now , work with a will , and take more interest in other people than I used to , which is satisfactory . Bless you all ! Ever your loving . . . Jo

В конце концов, у меня был очень счастливый Новый год, и когда я обдумывал его в своей комнате, мне казалось, что, несмотря на мои многочисленные неудачи, я немного поправляюсь, потому что теперь я все время весел, работаю с воля и проявлять больший интерес к другим людям, чем раньше, и это удовлетворительно. Благослови вас всех! Всегда твоя любовь. . . Джо
6 unread messages
Though very happy in the social atmosphere about her , and very busy with the daily work that earned her bread and made it sweeter for the effort , Jo still found time for literary labors . The purpose which now took possession of her was a natural one to a poor and ambitious girl , but the means she took to gain her end were not the best . She saw that money conferred power , money and power , therefore , she resolved to have , not to be used for herself alone , but for those whom she loved more than life . The dream of filling home with comforts , giving Beth everything she wanted , from strawberries in winter to an organ in her bedroom , going abroad herself , and always having more than enough , so that she might indulge in the luxury of charity , had been for years Jo ’ s most cherished castle in the air .

Хотя Джо была очень счастлива в окружающей ее атмосфере общения и была очень занята повседневной работой, которая зарабатывала ей на хлеб и делала его слаще от усилий, она все же находила время для литературных трудов. Цель, которая теперь овладела ею, была естественной для бедной и амбициозной девушки, но средства, которые она использовала для достижения своей цели, были не лучшими. Она видела, что деньги дают власть, деньги и власть, поэтому она решила использовать их не для себя одной, а для тех, кого она любила больше жизни. Мечта наполнить дом комфортом, дать Бет все, что она пожелает, от клубники зимой до органа в ее спальне, самой поехать за границу и всегда иметь более чем достаточно, чтобы она могла предаваться роскоши благотворительности, была для нее мечтой. лет самый любимый воздушный замок Джо.
7 unread messages
The prize - story experience had seemed to open a way which might , after long traveling and much uphill work , lead to this delightful chateau en Espagne . But the novel disaster quenched her courage for a time , for public opinion is a giant which has frightened stouter - hearted Jacks on bigger beanstalks than hers . Like that immortal hero , she reposed awhile after the first attempt , which resulted in a tumble and the least lovely of the giant ’ s treasures , if I remember rightly . But the ‘ up again and take another ’ spirit was as strong in Jo as in Jack , so she scrambled up on the shady side this time and got more booty , but nearly left behind her what was far more precious than the moneybags .

Этот призовой опыт, казалось, открыл путь, который после долгого путешествия и тяжелой работы мог привести к этому восхитительному замку в Испании. Но новая катастрофа на время охладила ее храбрость, поскольку общественное мнение - это гигант, который пугал более отважных Джеков на бобовых стеблях, более крупных, чем ее. Подобно этому бессмертному герою, она почила некоторое время после первой попытки, закончившейся падением и самым некрасивым из сокровищ великана, если я правильно помню. Но дух «снова подняться и взять еще» был так же силен в Джо, как и в Джеке, поэтому на этот раз она забралась на теневую сторону и получила больше добычи, но чуть не оставила после себя то, что было гораздо более ценным, чем мешки с деньгами.
8 unread messages
She took to writing sensation stories , for in those dark ages , even all - perfect America read rubbish . She told no one , but concocted a ‘ thrilling tale ’ , and boldly carried it herself to Mr . Dashwood , editor of the Weekly Volcano . She had never read Sartor Resartus , but she had a womanly instinct that clothes possess an influence more powerful over many than the worth of character or the magic of manners . So she dressed herself in her best , and trying to persuade herself that she was neither excited nor nervous , bravely climbed two pairs of dark and dirty stairs to find herself in a disorderly room , a cloud of cigar smoke , and the presence of three gentlemen , sitting with their heels rather higher than their hats , which articles of dress none of them took the trouble to remove on her appearance . Somewhat daunted by this reception , Jo hesitated on the threshold , murmuring in much embarrassment . . .

Она начала писать сенсационные рассказы, поскольку в те темные века даже идеальная Америка читала чушь. Она никому ничего не рассказала, а сочинила «захватывающую историю» и смело передала ее мистеру Дэшвуду, редактору «Еженедельного вулкана». Она никогда не читала «Сартора Ресартуса», но у нее было женское чутье, что одежда оказывает на многих влияние более сильное, чем достоинство характера или волшебство манер. Поэтому она оделась в самое лучшее и, стараясь убедить себя, что она не взволнована и не нервничает, смело поднялась на две пары темных и грязных ступенек и очутилась в беспорядочной комнате, облаке сигарного дыма и присутствии трех джентльменов. , сидя, поставив каблуки гораздо выше шляп, которые никто из них не потрудился снять при ее появлении. Несколько обескураженная таким приемом, Джо замешкалась на пороге, бормоча от сильного смущения. . .
9 unread messages
" Excuse me , I was looking for the Weekly Volcano office . I wished to see Mr . Dashwood . "

«Извините, я искал офис «Уикли Вулкан». Я хотел увидеть мистера Дэшвуда».
10 unread messages
Down went the highest pair of heels , up rose the smokiest gentleman , and carefully cherishing his cigar between his fingers , he advanced with a nod and a countenance expressive of nothing but sleep . Feeling that she must get through the matter somehow , Jo produced her manuscript and , blushing redder and redder with each sentence , blundered out fragments of the little speech carefully prepared for the occasion .

Вниз сошла пара самых высоких каблуков, вверх поднялся самый дымный джентльмен и, бережно держа сигару между пальцами, двинулся вперед, кивнув и с лицом, выражающим только сон. Чувствуя, что ей нужно как-то справиться с этим вопросом, Джо достала рукопись и, краснея все сильнее и сильнее с каждым предложением, вычеркивала фрагменты маленькой речи, тщательно подготовленной для этого случая.
11 unread messages
" A friend of mine desired me to offer — a story — just as an experiment — would like your opinion — be glad to write more if this suits . "

«Мой друг попросил меня предложить рассказ — просто в качестве эксперимента — хотел бы знать ваше мнение — буду рад написать больше, если это вас устроит».
12 unread messages
While she blushed and blundered , Mr . Dashwood had taken the manuscript , and was turning over the leaves with a pair of rather dirty fingers , and casting critical glances up and down the neat pages .

Пока она краснела и ошибалась, мистер Дэшвуд взял рукопись и перелистывал листья парой довольно грязных пальцев, бросая критические взгляды вверх и вниз по аккуратным страницам.
13 unread messages
" Not a first attempt , I take it ? " observing that the pages were numbered , covered only on one side , and not tied up with a ribbon — sure sign of a novice .

— Я так понимаю, это не первая попытка? заметить, что страницы пронумерованы, перекрыты только с одной стороны и не перевязаны ленточкой, — верный признак новичка.
14 unread messages
" No , sir . She has had some experience , and got a prize for a tale in the Blarneystone Banner . "

— Нет, сэр. У нее был некоторый опыт, и она получила приз за рассказ в «Знамени Бларнистоуна».
15 unread messages
" Oh , did she ? " and Mr . Dashwood gave Jo a quick look , which seemed to take note of everything she had on , from the bow in her bonnet to the buttons on her boots . " Well , you can leave it , if you like . We ’ ve more of this sort of thing on hand than we know what to do with at present , but I ’ ll run my eye over it , and give you an answer next week . "

"О, она?" и мистер Дэшвуд бросил на Джо быстрый взгляд, который, казалось, отметил все, что на ней было, от банта на шляпке до пуговиц на ботинках. «Ну, если хочешь, можешь оставить это. У нас на руках больше подобных вещей, чем мы знаем, что с ними делать в настоящее время, но я просмотрю это и дам тебе ответ на следующей неделе. ."
16 unread messages
Now , Jo did not like to leave it , for Mr . Dashwood didn ’ t suit her at all , but , under the circumstances , there was nothing for her to do but bow and walk away , looking particularly tall and dignified , as she was apt to do when nettled or abashed .

Джо не хотелось покидать это место, поскольку мистер Дэшвуд совершенно ей не подходил, но в сложившихся обстоятельствах ей ничего не оставалось, как поклониться и уйти, выглядя особенно высокой и величественной, как и прежде. склонен делать это, когда раздражен или смущен.
17 unread messages
Just then she was both , for it was perfectly evident from the knowing glances exchanged among the gentlemen that her little fiction of ‘ my friend ’ was considered a good joke , and a laugh , produced by some inaudible remark of the editor , as he closed the door , completed her discomfiture . Half resolving never to return , she went home , and worked off her irritation by stitching pinafores vigorously , and in an hour or two was cool enough to laugh over the scene and long for next week .

В этот момент она была и тем, и другим, поскольку по понимающим взглядам, которыми обменялись джентльмены, было совершенно очевидно, что ее маленькая выдумка о «моем друге» была сочтена хорошей шуткой, и смехом, вызванным каким-то неслышным замечанием редактора, когда он заканчивал дверь, довершила ее замешательство. Приняв полурешение никогда не возвращаться, она пошла домой и справилась со своим раздражением, энергично вышивая передники, и через час или два успокоилась настолько, чтобы посмеяться над этой сценой и пожелать следующей недели.
18 unread messages
When she went again , Mr . Dashwood was alone , whereat she rejoiced . Mr . Dashwood was much wider awake than before , which was agreeable , and Mr . Dashwood was not too deeply absorbed in a cigar to remember his manners , so the second interview was much more comfortable than the first .

Когда она снова ушла, мистер Дэшвуд был один, чему она обрадовалась. Мистер Дэшвуд проснулся гораздо шире, чем раньше, и это было приятно, и мистер Дэшвуд не был настолько поглощен сигарой, чтобы вспомнить свои манеры, поэтому второе интервью было гораздо более комфортным, чем первое.
19 unread messages
" We ’ ll take this ( editors never say I ) , if you don ’ t object to a few alterations . It ’ s too long , but omitting the passages I ’ ve marked will make it just the right length , " he said , in a businesslike tone .

«Мы возьмем это (редакторы никогда не говорят «я»), если вы не возражаете против некоторых изменений. Это слишком длинно, но если опустить отмеченные мною отрывки, это сделает его нужной длины», — сказал он в деловой тон.
20 unread messages
Jo hardly knew her own MS . again , so crumpled and underscored were its pages and paragraphs , but feeling as a tender parent might on being asked to cut off her baby ’ s legs in order that it might fit into a new cradle , she looked at the marked passages and was surprised to find that all the moral reflections — which she had carefully put in as ballast for much romance — had been stricken out .

Джо едва знала свой собственный рассеянный склероз. опять же, настолько скомканными и подчеркнутыми были его страницы и абзацы, но, чувствуя себя так, как чувствует нежная родительница, когда ее просят отрезать ножки ее ребенка, чтобы он мог поместиться в новую колыбельку, она посмотрела на отмеченные места и с удивлением обнаружила что все моральные соображения, которые она тщательно откладывала в качестве балласта для романтических отношений, были вычеркнуты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому