Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" But , Sir , I thought every story should have some sort of a moral , so I took care to have a few of my sinners repent .

«Но, сэр, я считал, что в каждой истории должна быть какая-то мораль, поэтому я позаботился о том, чтобы несколько моих грешников покались.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
Mr . Dashwoods ’ s editorial gravity relaxed into a smile , for Jo had forgotten her ‘ friend ’ , and spoken as only an author could .

Редакционная серьезность мистера Дэшвуда сменилась улыбкой, поскольку Джо забыла своего «друга» и говорила так, как мог только автор.
4 unread messages
" People want to be amused , not preached at , you know . Morals don ’ t sell nowadays . " Which was not quite a correct statement , by the way .

«Люди хотят, чтобы их развлекали, а не проповедовали, знаете ли. Мораль в наши дни не продается». Что, кстати, было не совсем корректным утверждением.
5 unread messages
" You think it would do with these alterations , then ? "

— Значит, ты думаешь, что эти изменения подойдут?
6 unread messages
" Yes , it ’ s a new plot , and pretty well worked up — language good , and so on , " was Mr . Dashwood ’ s affable reply .

«Да, это новый сюжет, и довольно хорошо проработанный, хороший язык и так далее», — был любезный ответ мистера Дэшвуда.
7 unread messages
" What do you — that is , what compensation — " began Jo , not exactly knowing how to express herself .

«Что вы, то есть какую компенсацию, — начала Джо, не совсем зная, как выразиться.
8 unread messages
" Oh , yes , well , we give from twenty - five to thirty for things of this sort . Pay when it comes out , " returned Mr . Dashwood , as if that point had escaped him . Such trifles do escape the editorial mind , it is said .

"О, да, ну, мы даем от двадцати пяти до тридцати за вещи такого рода. Платите, когда выйдет", - ответил мистер Дэшвуд, как будто этот момент ускользнул от него. Говорят, такие мелочи ускользают от внимания редакции.
9 unread messages
" Very well , you can have it , " said Jo , handing back the story with a satisfied air , for after the dollar - a - column work , even twenty - five seemed good pay .

«Очень хорошо, вы можете получить это», — сказала Джо, возвращая историю с довольным видом, потому что после работы по доллару за колонку даже двадцать пять казались хорошей оплатой.
10 unread messages
" Shall I tell my friend you will take another if she has one better than this ? " asked Jo , unconscious of her little slip of the tongue , and emboldened by her success .

«Должен ли я сказать подруге, что ты возьмешь другой, если у нее есть другой, лучше этого?» — спросила Джо, не осознавая своей маленькой оговорки и воодушевленная своим успехом.
11 unread messages
" Well , we ’ ll look at it . Can ’ t promise to take it . Tell her to make it short and spicy , and never mind the moral . What name would your friend like to put on it ? " in a careless tone .

«Ну, мы посмотрим. Не могу обещать, что приму это. Скажи ей, чтобы она была короткой и пикантной, не обращая внимания на мораль. Какое имя твоя подруга хотела бы дать этому?» небрежным тоном.
12 unread messages
" None at all , if you please , she doesn ’ t wish her name to appear and has no nom de plume , " said Jo , blushing in spite of herself .

«Ничего, пожалуйста, она не хочет, чтобы ее имя появлялось, и у нее нет псевдонима», - сказала Джо, покраснев против своей воли.
13 unread messages
" Just as she likes , of course . The tale will be out next week . Will you call for the money , or shall I send it ? " asked Mr . Dashwood , who felt a natural desire to know who his new contributor might be .

«Конечно, как она хочет. Сказка выйдет на следующей неделе. Вы попросите денег, или я их пришлю?» - спросил мистер Дэшвуд, который почувствовал естественное желание узнать, кто может быть его новым сотрудником.
14 unread messages
" I ’ ll call . Good morning , Sir . "

«Я позвоню. Доброе утро, сэр».
15 unread messages
As she departed , Mr . Dashwood put up his feet , with the graceful remark , " Poor and proud , as usual , but she ’ ll do . "

Когда она ушла, мистер Дэшвуд поднял ноги и изящно заметил: «Как обычно, беден и горд, но она сойдет».
16 unread messages
Following Mr . Dashwood ’ s directions , and making Mrs . Northbury her model , Jo rashly took a plunge into the frothy sea of sensational literature , but thanks to the life preserver thrown her by a friend , she came up again not much the worse for her ducking .

Следуя указаниям мистера Дэшвуда и сделав миссис Нортбери своей моделью, Джо опрометчиво нырнула в пенистое море сенсационной литературы, но благодаря спасательному кругу, брошенному ей другом, она вынырнула снова, ничуть не ухудшившись от своего ныряния. .
17 unread messages
Like most young scribblers , she went abroad for her characters and scenery , and banditti , counts , gypsies , nuns , and duchesses appeared upon her stage , and played their parts with as much accuracy and spirit as could be expected . Her readers were not particular about such trifles as grammar , punctuation , and probability , and Mr . Dashwood graciously permitted her to fill his columns at the lowest prices , not thinking it necessary to tell her that the real cause of his hospitality was the fact that one of his hacks , on being offered higher wages , had basely left him in the lurch .

Как и большинство молодых писателей, она уезжала за границу за своими персонажами и декорациями, и бандиты, графы, цыгане, монахини и герцогини появлялись на ее сцене и играли свои роли с такой точностью и духом, насколько можно было ожидать. Ее читатели не были разборчивы в таких мелочах, как грамматика, пунктуация и вероятность, и мистер Дэшвуд милостиво разрешил ей наполнять его колонки по самым низким ценам, не считая нужным сообщать ей, что настоящей причиной его гостеприимства было то, что один из его рабочих, получив предложение более высокой зарплаты, подло оставил его в беде.
18 unread messages
She soon became interested in her work , for her emaciated purse grew stout , and the little hoard she was making to take Beth to the mountains next summer grew slowly but surely as the weeks passed . One thing disturbed her satisfaction , and that was that she did not tell them at home . She had a feeling that Father and Mother would not approve , and preferred to have her own way first , and beg pardon afterward . It was easy to keep her secret , for no name appeared with her stories . Mr . Dashwood had of course found it out very soon , but promised to be dumb , and for a wonder kept his word .

Вскоре она заинтересовалась своей работой, поскольку ее истощенный кошелек располнел, а небольшой запас, который она собирала, чтобы отвезти Бет в горы следующим летом, медленно, но верно рос с течением времени. Одно мешало ей удовлетвориться: она не рассказала им об этом дома. У нее было чувство, что отец и мать не одобрят этого, и она предпочла сначала поступить по-своему, а потом просить прощения. Сохранить ее тайну было легко, поскольку в ее рассказах не фигурировало ни одно имя. Мистер Дэшвуд, конечно, очень скоро это узнал, но пообещал хранить молчание и, на удивление, сдержал свое слово.
19 unread messages
She thought it would do her no harm , for she sincerely meant to write nothing of which she would be ashamed , and quieted all pricks of conscience by anticipations of the happy minute when she should show her earnings and laugh over her well - kept secret .

Она думала, что это не принесет ей никакого вреда, так как искренне намеревалась не писать ничего такого, чего ей было бы стыдно, и успокаивала все угрызения совести предвкушением счастливой минуты, когда она покажет свои заработки и посмеяться над своей тщательно хранимой тайной.
20 unread messages
But Mr . Dashwood rejected any but thrilling tales , and as thrills could not be produced except by harrowing up the souls of the readers , history and romance , land and sea , science and art , police records and lunatic asylums , had to be ransacked for the purpose . Jo soon found that her innocent experience had given her but few glimpses of the tragic world which underlies society , so regarding it in a business light , she set about supplying her deficiencies with characteristic energy . Eager to find material for stories , and bent on making them original in plot , if not masterly in execution , she searched newspapers for accidents , incidents , and crimes .

Но г-н Дэшвуд отвергал любые истории, кроме захватывающих, а поскольку острые ощущения не могли быть произведены, кроме как терзая души читателей, приходилось рыться в поисках истории и романтики, суши и моря, науки и искусства, полицейских протоколов и сумасшедших домов. цель. Вскоре Джо обнаружила, что ее невинный опыт дал ей лишь несколько проблесков о трагическом мире, лежащем в основе общества, поэтому, рассматривая его с деловой точки зрения, она принялась снабжать свои недостатки характерной энергией. Стремясь найти материал для рассказов и стремясь сделать их оригинальными по сюжету, хотя и не виртуозным в исполнении, она искала в газетах несчастные случаи, происшествия и преступления.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому