Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
That didn ’ t sound like John , and she knew he was looking up at her with the straightforward look that she had always been ready to meet and answer with one as frank till now . She turned the page and her head at the same time , pointing to the sum which would have been bad enough without the fifty , but which was appalling to her with that added . For a minute the room was very still , then John said slowly — but she could feel it cost him an effort to express no displeasure — . . .

Это не было похоже на Джона, и она знала, что он смотрит на нее тем прямым взглядом, на который она всегда была готова встретиться и ответить столь же откровенным взглядом до сих пор. Она одновременно перевернула страницу и голову, указывая на сумму, которая была бы достаточно плоха без пятидесяти, но которая была для нее ужасной с добавлением этой суммы. На минуту в комнате было очень тихо, затем Джон медленно сказал — но она чувствовала, что ему стоило усилий, чтобы не выразить недовольства —… . .
2 unread messages
" Well , I don ’ t know that fifty is much for a dress , with all the furbelows and notions you have to have to finish it off these days . "

«Ну, я не думаю, что пятьдесят — это много для платья, со всеми этими мехами и примочками, которые нужны, чтобы закончить его в наши дни».
3 unread messages
" It isn ’ t made or trimmed , " sighed Meg , faintly , for a sudden recollection of the cost still to be incurred quite overwhelmed her .

«Он не сделан и не отделан», — слабо вздохнула Мэг, потому что внезапное воспоминание о том, сколько еще предстоит понести расходов, совершенно ошеломило ее.
4 unread messages
" Twenty - five yards of silk seems a good deal to cover one small woman , but I ’ ve no doubt my wife will look as fine as Ned Moffat ’ s when she gets it on , " said John dryly .

«Двадцать пять ярдов шелка — это, кажется, немало, чтобы прикрыть одну маленькую женщину, но я не сомневаюсь, что моя жена, когда наденет его, будет выглядеть так же хорошо, как и Нед Моффат», — сухо сказал Джон.
5 unread messages
" I know you are angry , John , but I can ’ t help it .

«Я знаю, что ты злишься, Джон, но я ничего не могу с этим поделать.
6 unread messages
I don ’ t mean to waste your money , and I didn ’ t think those little things would count up so . I can ’ t resist them when I see Sallie buying all she wants , and pitying me because I don ’ t . I try to be contented , but it is hard , and I ’ m tired of being poor . "

Я не хочу тратить ваши деньги впустую, и я не думал, что эти мелочи будут иметь такое значение. Я не могу устоять перед ними, когда вижу, как Салли покупает все, что хочет, и жалеет меня, потому что я этого не делаю. Я пытаюсь быть довольным, но это трудно, и я устал быть бедным. "
7 unread messages
The last words were spoken so low she thought he did not hear them , but he did , and they wounded him deeply , for he had denied himself many pleasures for Meg ’ s sake . She could have bitten her tongue out the minute she had said it , for John pushed the books away and got up , saying with a little quiver in his voice , " I was afraid of this . I do my best , Meg . " If he had scolded her , or even shaken her , it would not have broken her heart like those few words . She ran to him and held him close , crying , with repentant tears , " Oh , John , my dear , kind , hard - working boy . I didn ’ t mean it ! It was so wicked , so untrue and ungrateful , how could I say it ! Oh , how could I say it ! "

Последние слова были произнесены так тихо, что она подумала, что он их не слышит, но он услышал, и они глубоко ранили его, поскольку он отказался от многих удовольствий ради Мэг. Она могла бы откусить себе язык, как только произнесла это, потому что Джон отодвинул книги и встал, сказав с легкой дрожью в голосе: «Я боялся этого. Я делаю все, что могу, Мэг». Если бы он отругал ее или даже встряхнул, это не разбило бы ей сердце так, как эти несколько слов. Она подбежала к нему и прижала к себе, плача, с покаянными слезами: «О, Джон, мой дорогой, добрый, трудолюбивый мальчик. Я не это имела в виду! Это было так подло, так неправда и неблагодарно, как я могла скажи это! О, как я мог это сказать!
8 unread messages
He was very kind , forgave her readily , and did not utter one reproach , but Meg knew that she had done and said a thing which would not be forgotten soon , although he might never allude to it again . She had promised to love him for better or worse , and then she , his wife , had reproached him with his poverty , after spending his earnings recklessly . It was dreadful , and the worst of it was John went on so quietly afterward , just as if nothing had happened , except that he stayed in town later , and worked at night when she had gone to cry herself to sleep .

Он был очень добр, с готовностью простил ее и не произнес ни одного упрека, но Мэг знала, что она сделала и сказала вещь, которая не скоро забудется, хотя он, возможно, никогда больше не упомянет об этом. Она обещала любить его, к добру или к худу, а потом она, его жена, упрекала его в бедности, растратив безрассудно заработанные деньги. Это было ужасно, и хуже всего было то, что после этого Джон продолжал так тихо, как будто ничего и не произошло, за исключением того, что он остался в городе позже и работал по ночам, когда она ушла плакать, чтобы заснуть.
9 unread messages
A week of remorse nearly made Meg sick , and the discovery that John had countermanded the order for his new greatcoat reduced her to a state of despair which was pathetic to behold . He had simply said , in answer to her surprised inquiries as to the change , " I can ’ t afford it , my dear . "

Неделя раскаяния чуть не довела Мэг до тошноты, а открытие того, что Джон отменил заказ на новое пальто, довело ее до состояния отчаяния, зрелище которого было трогательным. В ответ на ее удивленные вопросы по поводу перемены он просто сказал: «Я не могу себе этого позволить, моя дорогая».
10 unread messages
Meg said no more , but a few minutes after he found her in the hall with her face buried in the old greatcoat , crying as if her heart would break .

Мэг больше ничего не сказала, но через несколько минут он нашел ее в холле, уткнувшуюся лицом в старое пальто и плачущую так, словно ее сердце разрывалось.
11 unread messages
They had a long talk that night , and Meg learned to love her husband better for his poverty , because it seemed to have made a man of him , given him the strength and courage to fight his own way , and taught him a tender patience with which to bear and comfort the natural longings and failures of those he loved .

В тот вечер у них состоялся долгий разговор, и Мэг научилась больше любить своего мужа за его бедность, потому что, казалось, она сделала из него мужчину, дала ему силу и смелость бороться по-своему и научила его нежному терпению и терпению. который выносил и утешал естественные стремления и неудачи тех, кого он любил.
12 unread messages
Next day she put her pride in her pocket , went to Sallie , told the truth , and asked her to buy the silk as a favor . The good - natured Mrs . Moffat willingly did so , and had the delicacy not to make her a present of it immediately afterward . Then Meg ordered home the greatcoat , and when John arrived , she put it on , and asked him how he liked her new silk gown . One can imagine what answer he made , how he received his present , and what a blissful state of things ensued . John came home early , Meg gadded no more , and that greatcoat was put on in the morning by a very happy husband , and taken off at night by a most devoted little wife . So the year rolled round , and at midsummer there came to Meg a new experience , the deepest and tenderest of a woman ’ s life .

На следующий день она спрятала свою гордость в карман, пошла к Салли, сказала правду и попросила ее купить шелк в качестве одолжения. Добродушная миссис Моффат охотно это сделала и имела деликатность не преподнести ей это в подарок сразу после этого. Тогда Мэг заказала домой пальто, а когда пришел Джон, надела его и спросила, как ему нравится ее новое шелковое платье. Можно себе представить, какой ответ он дал, как получил свой подарок и какое блаженное положение вещей наступило. Джон пришел домой рано, Мэг больше не выходила на улицу, и это пальто утром надевал очень счастливый муж, а вечером снимала самая преданная женушка. Так прошел год, и в середине лета с Мэг произошло новое переживание, самое глубокое и нежное в жизни женщины.
13 unread messages
Laurie came sneaking into the kitchen of the Dovecote one Saturday , with an excited face , and was received with the clash of cymbals , for Hannah clapped her hands with a saucepan in one and the cover in the other .

Однажды в субботу Лори прокралась на кухню «Голубятни» с возбужденным лицом и была встречена звоном тарелок, потому что Ханна хлопнула в ладоши с кастрюлей в одной и крышкой в ​​другой.
14 unread messages
" How ’ s the little mamma ? Where is everybody ? Why didn ’ t you tell me before I came home ? " began Laurie in a loud whisper .

«Как мама? Где все? Почему ты не сказала мне, прежде чем я пришел домой?» — начал Лори громким шепотом.
15 unread messages
" Happy as a queen , the dear ! Every soul of ’ em is upstairs a worshipin ’ . We didn ’ t want no hurrycanes round . Now you go into the parlor , and I ’ ll send ’ em down to you , " with which somewhat involved reply Hannah vanished , chuckling ecstatically .

«Счастлива, как королева, дорогая! Каждая душа из них поклоняется наверху. Мы не хотели, чтобы вокруг были трости. А теперь иди в гостиную, и я пришлю их к тебе», несколько запутанный ответ. Ханна исчезла, экстатически посмеиваясь.
16 unread messages
Presently Jo appeared , proudly bearing a flannel bundle laid forth upon a large pillow . Jo ’ s face was very sober , but her eyes twinkled , and there was an odd sound in her voice of repressed emotion of some sort .

Вскоре появилась Джо, гордо неся на большой подушке фланелевой сверток. Лицо Джо было очень трезвым, но глаза ее мерцали, а в ее голосе слышались странные нотки каких-то подавленных эмоций.
17 unread messages
" Shut your eyes and hold out your arms , " she said invitingly .

«Закрой глаза и протяни руки», - призывно сказала она.
18 unread messages
Laurie backed precipitately into a corner , and put his hands behind him with an imploring gesture . " No , thank you . I ’ d rather not . I shall drop it or smash it , as sure as fate . "

Лори поспешно отступил в угол и умоляющим жестом заложил руки за спину. «Нет, спасибо. Я бы не хотел. Я уроню его или разобью, это точно, как судьба».
19 unread messages
" Then you shan ’ t see your nevvy , " said Jo decidedly , turning as if to go .

— Тогда ты не увидишь своего невви, — решительно сказала Джо, поворачиваясь, словно собираясь уйти.
20 unread messages
" I will , I will ! Only you must be responsible for damages . " and obeying orders , Laurie heroically shut his eyes while something was put into his arms . A peal of laughter from Jo , Amy , Mrs .

«Я буду, я буду! Только вы должны нести ответственность за ущерб». и, подчиняясь приказам, Лори героически закрыл глаза, пока ему что-то давали в руки. Взрыв смеха Джо, Эми, миссис Келли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому