Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" I rather think it would , but there ’ s no knowing what may happen in three years , " said Jo thoughtfully .

«Я скорее думаю, что так и будет, но неизвестно, что может случиться через три года», — задумчиво сказал Джо.
2 unread messages
" That ’ s true . Don ’ t you wish you could take a look forward and see where we shall all be then ? I do , " returned Laurie .

«Это правда. Разве вам не хотелось бы взглянуть вперед и увидеть, где мы все окажемся тогда? Я хочу», — ответил Лори.
3 unread messages
" I think not , for I might see something sad , and everyone looks so happy now , I don ’ t believe they could be much improved . " And Jo ’ s eyes went slowly round the room , brightening as they looked , for the prospect was a pleasant one .

«Я думаю, что нет, потому что я могу увидеть что-то печальное, и все сейчас выглядят такими счастливыми, что я не верю, что их можно сильно улучшить». И глаза Джо медленно обежали комнату, светлея при взгляде, поскольку перспектива была приятной.
4 unread messages
Father and Mother sat together , quietly reliving the first chapter of the romance which for them began some twenty years ago

Отец и мать сидели вместе, тихо переживая первую главу романа, который начался для них около двадцати лет назад.
5 unread messages
Amy was drawing the lovers , who sat apart in a beautiful world of their own , the light of which touched their faces with a grace the little artist could not copy . Beth lay on her sofa , talking cheerily with her old friend , who held her little hand as if he felt that it possessed the power to lead him along the peaceful way she walked . Jo lounged in her favorite low seat , with the grave quiet look which best became her , and Laurie , leaning on the back of her chair , his chin on a level with her curly head , smiled with his friendliest aspect , and nodded at her in the long glass which reflected them both .

Эми рисовала влюбленных, которые сидели обособленно в своем собственном прекрасном мире, свет которого касался их лиц с изяществом, которое маленький художник не мог скопировать. Бет лежала на диване и весело разговаривала со своим старым другом, который держал ее за руку так, словно чувствовал, что она обладает силой вести его по мирному пути, которым она шла. Джо сидела на своем любимом низком сиденье с серьезным и спокойным видом, который лучше всего ей шел, а Лори, откинувшись на спинку ее стула, его подбородок был на одном уровне с ее кудрявой головой, улыбнулся самым дружелюбным видом и кивнул ей в ответ. длинное стекло, в котором отражались они оба.
6 unread messages
So the curtain falls upon Meg , Jo , Beth , and Amy . Whether it ever rises again , depends upon the reception given the first act of the domestic drama called Little Women .

Итак, занавес падает на Мэг, Джо, Бет и Эми. Поднимется ли оно когда-нибудь снова, зависит от того, как будет принят первый акт домашней драмы «Маленькие женщины».
7 unread messages
In order that we may start afresh and go to Meg ’ s wedding with free minds , it will be well to begin with a little gossip about the Marches . And here let me premise that if any of the elders think there is too much ‘ lovering ’ in the story , as I fear they may ( I ’ m not afraid the young folks will make that objection ) , I can only say with Mrs . March , " What can you expect when I have four gay girls in the house , and a dashing young neighbor over the way ? "

Чтобы мы могли начать все заново и со свободными умами пойти на свадьбу Мэг, будет полезно начать с небольшой сплетни о Маршах. И здесь позвольте мне предположить, что если кто-то из старших посчитает, что в этой истории слишком много «любви», чего, боюсь, они могут (не боюсь, что молодые люди выдвинут такое возражение), я могу сказать только вместе с миссис Кейнс. Марч: «Чего можно ожидать, когда у меня в доме четыре девушки-гея и энергичный молодой сосед через дорогу?»
8 unread messages
The three years that have passed have brought but few changes to the quiet family . The war is over , and Mr . March safely at home , busy with his books and the small parish which found in him a minister by nature as by grace , a quiet , studious man , rich in the wisdom that is better than learning , the charity which calls all mankind ‘ brother ’ , the piety that blossoms into character , making it august and lovely .

Прошедшие три года принесли мало изменений в тихую семью. Война закончилась, и мистер Марч благополучно дома, занят своими книгами и небольшим приходом, который нашел в нем служителя как по природе, так и по благодати, тихого, прилежного человека, богатого мудростью, которая лучше, чем ученость, милосердие, которое называет все человечество «братом», благочестие, которое расцветает в характере, делая его величественным и прекрасным.
9 unread messages
These attributes , in spite of poverty and the strict integrity which shut him out from the more worldly successes , attracted to him many admirable persons , as naturally as sweet herbs draw bees , and as naturally he gave them the honey into which fifty years of hard experience had distilled no bitter drop . Earnest young men found the gray - headed scholar as young at heart as they ; thoughtful or troubled women instinctively brought their doubts to him , sure of finding the gentlest sympathy , the wisest counsel . Sinners told their sins to the pure - hearted old man and were both rebuked and saved . Gifted men found a companion in him .

Эти качества, несмотря на бедность и строгую честность, которые отгораживали его от более мирских успехов, привлекали к нему многих замечательных людей, так же естественно, как сладкие травы привлекают пчел, и так же естественно он давал им мед, в который вливали пятьдесят лет тяжелых трудов. опыт не принес ни капли горькой капли. Серьезные молодые люди находили седовласого ученого таким же молодым душой, как и они; Задумчивые или обеспокоенные женщины инстинктивно приносили ему свои сомнения, уверенные, что найдут самое нежное сочувствие, самый мудрый совет. Грешники рассказали чистосердечному старцу о своих грехах и были и обличены, и спасены. Одаренные люди нашли в нем товарища.
10 unread messages
Ambitious men caught glimpses of nobler ambitions than their own , and even worldlings confessed that his beliefs were beautiful and true , although ‘ they wouldn ’ t pay ’ .

Амбициозные люди улавливали проблески более благородных амбиций, чем их собственные, и даже миряне признавали, что его убеждения прекрасны и истинны, хотя «они не будут платить».
11 unread messages
To outsiders the five energetic women seemed to rule the house , and so they did in many things , but the quiet scholar , sitting among his books , was still the head of the family , the household conscience , anchor , and comforter , for to him the busy , anxious women always turned in troublous times , finding him , in the truest sense of those sacred words , husband and father .

Посторонним казалось, что пять энергичных женщин управляют домом, и так оно и было во многом, но тихий ученый, сидящий среди своих книг, по-прежнему оставался главой семьи, домашней совестью, якорем и утешителем, ибо для него занятые, тревожные женщины всегда обращались в трудную минуту, находя его, в самом прямом смысле этих священных слов, мужем и отцом.
12 unread messages
The girls gave their hearts into their mother ’ s keeping , their souls into their father ’ s , and to both parents , who lived and labored so faithfully for them , they gave a love that grew with their growth and bound them tenderly together by the sweetest tie which blesses life and outlives death .

Девочки отдали свои сердца на попечение матери, свои души — отцу, а обоим родителям, которые так преданно жили и трудились ради них, они отдали любовь, которая росла вместе с их ростом и нежно связала их вместе самой сладкой связью, которая благословляет. жизнь и переживает смерть.
13 unread messages
Mrs . March is as brisk and cheery , though rather grayer , than when we saw her last , and just now so absorbed in Meg ’ s affairs that the hospitals and homes still full of wounded ‘ boys ’ and soldiers ’ widows , decidedly miss the motherly missionary ’ s visits .

Миссис Марч такая же оживленная и веселая, хотя и несколько поседевшая, чем тогда, когда мы видели ее в последний раз, и сейчас настолько поглощена делами Мэг, что больницы и дома, все еще полные раненых «мальчиков» и солдатских вдов, решительно скучают по материнской миссионерской помощи. посещения.
14 unread messages
John Brooke did his duty manfully for a year , got wounded , was sent home , and not allowed to return . He received no stars or bars , but he deserved them , for he cheerfully risked all he had , and life and love are very precious when both are in full bloom . Perfectly resigned to his discharge , he devoted himself to getting well , preparing for business , and earning a home for Meg .

Джон Брук мужественно исполнял свой долг в течение года, был ранен, отправлен домой и ему не разрешили вернуться. Он не получил ни звезд, ни решеток, но он их заслужил, ибо с радостью рисковал всем, что имел, а жизнь и любовь очень драгоценны, когда и то, и другое в полном расцвете. Полностью смирившись с увольнением, он посвятил себя выздоровлению, подготовке к бизнесу и зарабатыванию на дом для Мэг.
15 unread messages
With the good sense and sturdy independence that characterized him , he refused Mr . Laurence ’ s more generous offers , and accepted the place of bookkeeper , feeling better satisfied to begin with an honestly earned salary than by running any risks with borrowed money .

С присущим ему здравым смыслом и твердой независимостью он отказался от более щедрых предложений мистера Лоуренса и согласился на место бухгалтера, чувствуя себя более удовлетворенным, начав с честно заработанного жалованья, чем подвергаясь какому-либо риску с заемными деньгами.
16 unread messages
Meg had spent the time in working as well as waiting , growing womanly in character , wise in housewifely arts , and prettier than ever , for love is a great beautifier . She had her girlish ambitions and hopes , and felt some disappointment at the humble way in which the new life must begin . Ned Moffat had just married Sallie Gardiner , and Meg couldn ’ t help contrasting their fine house and carriage , many gifts , and splendid outfit with her own , and secretly wishing she could have the same . But somehow envy and discontent soon vanished when she thought of all the patient love and labor John had put into the little home awaiting her , and when they sat together in the twilight , talking over their small plans , the future always grew so beautiful and bright that she forgot Sallie ’ s splendor and felt herself the richest , happiest girl in Christendom .

Мэг провела время, работая и ожидая, она стала женственной по характеру, мудрой в ведении домашнего хозяйства и стала еще красивее, чем когда-либо, потому что любовь – великий украшатель. У нее были свои девичьи амбиции и надежды, и она чувствовала некоторое разочарование в том, как скромно должна начаться новая жизнь. Нед Моффат только что женился на Салли Гардинер, и Мэг не могла не противопоставить их прекрасный дом, карету, множество подарков и великолепный наряд своему собственному и втайне желала иметь то же самое. Но каким-то образом вскоре исчезли зависть и недовольство, когда она подумала о всей терпеливой любви и труде, которые Джон вложил в ожидающий ее маленький домик, и когда они сидели вместе в сумерках и обсуждали свои маленькие планы, будущее всегда становилось таким прекрасным и ярким. что она забыла великолепие Салли и почувствовала себя самой богатой и счастливой девушкой в ​​христианском мире.
17 unread messages
Jo never went back to Aunt March , for the old lady took such a fancy to Amy that she bribed her with the offer of drawing lessons from one of the best teachers going , and for the sake of this advantage , Amy would have served a far harder mistress . So she gave her mornings to duty , her afternoons to pleasure , and prospered finely .

Джо так и не вернулась к тете Марч, потому что старая леди настолько полюбила Эми, что подкупила ее предложением брать уроки у одного из лучших учителей, и ради этого преимущества Эми прослужила бы немало времени. сложнее хозяйка. Поэтому она посвящала утро работе, а после обеда удовольствиям и преуспевала.
18 unread messages
Jo meantime devoted herself to literature and Beth , who remained delicate long after the fever was a thing of the past . Not an invalid exactly , but never again the rosy , healthy creature she had been , yet always hopeful , happy , and serene , and busy with the quiet duties she loved , everyone ’ s friend , and an angel in the house , long before those who loved her most had learned to know it .

Тем временем Джо посвятила себя литературе и Бет, которая оставалась хрупкой еще долгое время после того, как лихорадка ушла в прошлое. Не совсем инвалидом, но уже никогда не была румяным, здоровым существом, каким она была, но всегда полна надежд, счастлива и безмятежна, занята тихими обязанностями, которые она любила, всеобщим другом и ангелом в доме, задолго до того, как те, кто любил большинство ее научилось это знать.
19 unread messages
As long as The Spread Eagle paid her a dollar a column for her ‘ rubbish ’ , as she called it , Jo felt herself a woman of means , and spun her little romances diligently . But great plans fermented in her busy brain and ambitious mind , and the old tin kitchen in the garret held a slowly increasing pile of blotted manuscript , which was one day to place the name of March upon the roll of fame .

Пока The Spread Eagle платила ей по доллару за колонку за ее «мусор», как она это называла, Джо чувствовала себя женщиной со средствами и усердно плела свои маленькие романы. Но великие планы бродили в ее занятом мозгу и амбициозном уме, и на старой жестяной кухне на чердаке хранилась медленно увеличивающаяся стопка исписанных рукописей, которые однажды должны были поместить имя Марча в список славы.
20 unread messages
Laurie , having dutifully gone to college to please his grandfather , was now getting through it in the easiest possible manner to please himself . A universal favorite , thanks to money , manners , much talent , and the kindest heart that ever got its owner into scrapes by trying to get other people out of them , he stood in great danger of being spoiled , and probably would have been , like many another promising boy , if he had not possessed a talisman against evil in the memory of the kind old man who was bound up in his success , the motherly friend who watched over him as if he were her son , and last , but not least by any means , the knowledge that four innocent girls loved , admired , and believed in him with all their hearts .

Лори, послушно поступивший в колледж, чтобы доставить удовольствие своему дедушке, теперь преодолевал это самым легким способом, чтобы доставить удовольствие самому себе. Всеобщий любимец, благодаря деньгам, манерам, большому таланту и добрейшему сердцу, которое когда-либо доводило своего владельца до неприятностей, пытаясь вытащить из них других людей, он находился в большой опасности быть избалованным и, вероятно, был бы таким, как многие другие многообещающие мальчики, если бы у него не было талисмана против зла в память о добром старике, который был связан с его успехом, о материнском друге, который заботился о нем, как если бы он был ее сыном, и, наконец, что не менее важно. во что бы то ни стало, осознание того, что четыре невинные девушки любили его, восхищались им и верили в него всем сердцем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому