Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
Being only ‘ a glorious human boy ’ , of course he frolicked and flirted , grew dandified , aquatic , sentimental , or gymnastic , as college fashions ordained , hazed and was hazed , talked slang , and more than once came perilously near suspension and expulsion . But as high spirits and the love of fun were the causes of these pranks , he always managed to save himself by frank confession , honorable atonement , or the irresistible power of persuasion which he possessed in perfection . In fact , he rather prided himself on his narrow escapes , and liked to thrill the girls with graphic accounts of his triumphs over wrathful tutors , dignified professors , and vanquished enemies . The ‘ men of my class ’ , were heroes in the eyes of the girls , who never wearied of the exploits of ‘ our fellows ’ , and were frequently allowed to bask in the smiles of these great creatures , when Laurie brought them home with him .

Будучи всего лишь «славным человеческим мальчиком», он, конечно, резвился и флиртовал, рос щеголеватым, водным, сентиментальным или гимнастичным, как предписывала студенческая мода, издевался и подвергался издевательствам, говорил на жаргоне и не раз был на грани отстранения и исключения. Но так как причиной этих шалостей были приподнятое настроение и любовь к веселью, то ему всегда удавалось спастись откровенным признанием, почетным искуплением или неодолимой силой убеждения, которой он обладал в совершенстве. На самом деле он даже гордился тем, что ему удалось спастись, и любил волновать девушек яркими описаниями своих побед над разгневанными наставниками, достойными профессорами и побежденными врагами. «Мужчины моего класса» были героями в глазах девушек, которые никогда не уставали от подвигов «наших товарищей», и им часто позволялось греться в улыбках этих великих созданий, когда Лори приводил их с собой домой. .
2 unread messages
Amy especially enjoyed this high honor , and became quite a belle among them , for her ladyship early felt and learned to use the gift of fascination with which she was endowed . Meg was too much absorbed in her private and particular John to care for any other lords of creation , and Beth too shy to do more than peep at them and wonder how Amy dared to order them about so , but Jo felt quite in her own element , and found it very difficult to refrain from imitating the gentlemanly attitudes , phrases , and feats , which seemed more natural to her than the decorums prescribed for young ladies .

Эми особенно наслаждалась этой высокой честью и стала среди них настоящей красавицей, поскольку ее светлость рано почувствовала и научилась использовать дар обаяния, которым она была наделена. Мэг была слишком поглощена своим личным и особенным Джоном, чтобы заботиться о каких-либо других повелителях творения, а Бет была слишком застенчива, чтобы что-то делать, кроме как подглядывать за ними и удивляться, как Эми посмела приказывать им так, но Джо чувствовала себя вполне в своей стихии. и ей было очень трудно удержаться от подражания джентльменским позам, фразам и подвигам, которые казались ей более естественными, чем приличия, предписанные для барышень.
3 unread messages
They all liked Jo immensely , but never fell in love with her , though very few escaped without paying the tribute of a sentimental sigh or two at Amy ’ s shrine . And speaking of sentiment brings us very naturally to the ‘ Dovecote ’ .

Всем им очень нравилась Джо, но они так и не влюбились в нее, хотя очень немногим удалось избежать этого, не отдав дань уважения парой сентиментальных вздохов у святилища Эми. Говоря о сантиментах, мы естественным образом переходим к «Голубине».
4 unread messages
That was the name of the little brown house Mr . Brooke had prepared for Meg ’ s first home . Laurie had christened it , saying it was highly appropriate to the gentle lovers who ‘ went on together like a pair of turtledoves , with first a bill and then a coo ’ . It was a tiny house , with a little garden behind and a lawn about as big as a pocket handkerchief in the front . Here Meg meant to have a fountain , shrubbery , and a profusion of lovely flowers , though just at present the fountain was represented by a weather - beaten urn , very like a dilapidated slopbowl , the shrubbery consisted of several young larches , undecided whether to live or die , and the profusion of flowers was merely hinted by regiments of sticks to show where seeds were planted . But inside , it was altogether charming , and the happy bride saw no fault from garret to cellar . To be sure , the hall was so narrow it was fortunate that they had no piano , for one never could have been got in whole , the dining room was so small that six people were a tight fit , and the kitchen stairs seemed built for the express purpose of precipitating both servants and china pell - mell into the coalbin . But once get used to these slight blemishes and nothing could be more complete , for good sense and good taste had presided over the furnishing , and the result was highly satisfactory .

Так назывался маленький коричневый домик, который мистер Брук приготовил для первого дома Мэг. Лори окрестила его, сказав, что оно очень подходит нежным любовникам, которые «живут вместе, как пара горлиц, сначала с счетом, а затем с воркованием». Это был крошечный дом с небольшим садом позади и лужайкой размером с карманный платок спереди. Здесь Мег хотела иметь фонтан, кустарник и обилие прекрасных цветов, хотя в данный момент фонтан представлял собой обветренную урну, очень похожую на ветхую помойку, кустарник состоял из нескольких молодых лиственниц, не решившихся жить или умрешь, а обилие цветов было всего лишь намеком на полки палок, указывающих, где были посажены семена. Но внутри все было совершенно очаровательно, и счастливая невеста не видела никаких недостатков, от чердака до подвала. Конечно, коридор был настолько узким, что, к счастью, у них не было пианино, потому что его никогда нельзя было разместить целиком, столовая была настолько мала, что в ней могли поместиться шесть человек, а кухонная лестница, казалось, была построена для явной целью сбросить в угольный ящик и слуг, и фарфоровую кучу. Но стоит привыкнуть к этим небольшим недостаткам, и ничто не может быть более совершенным, поскольку над обстановкой господствовали здравый смысл и хороший вкус, и результат был весьма удовлетворительным.
5 unread messages
There were no marble - topped tables , long mirrors , or lace curtains in the little parlor , but simple furniture , plenty of books , a fine picture or two , a stand of flowers in the bay window , and , scattered all about , the pretty gifts which came from friendly hands and were the fairer for the loving messages they brought .

В маленькой гостиной не было столов с мраморной столешницей, длинных зеркал или кружевных занавесок, но была простая мебель, множество книг, пара-тройка прекрасных картин, подставка с цветами в эркере и, разбросанные повсюду, красивые подарки, которые пришли из дружественных рук и были более справедливыми из-за любящих посланий, которые они принесли.
6 unread messages
I don ’ t think the Parian Psyche Laurie gave lost any of its beauty because John put up the bracket it stood upon , that any upholsterer could have draped the plain muslin curtains more gracefully than Amy ’ s artistic hand , or that any store - room was ever better provided with good wishes , merry words , and happy hopes than that in which Jo and her mother put away Meg ’ s few boxes , barrels , and bundles , and I am morally certain that the spandy new kitchen never could have looked so cozy and neat if Hannah had not arranged every pot and pan a dozen times over , and laid the fire all ready for lighting the minute ‘ Mis . Brooke came home ’ . I also doubt if any young matron ever began life with so rich a supply of dusters , holders , and piece bags , for Beth made enough to last till the silver wedding came round , and invented three different kinds of dishcloths for the express service of the bridal china .

Я не думаю, что парийская Психея, которую Лори подарила, потеряла хоть какую-то свою красоту из-за того, что Джон установил кронштейн, на котором она стояла, что любой обойщик мог бы задрапировать простые муслиновые шторы более изящно, чем художественная рука Эми, или что любая кладовая когда-либо была лучше обеспеченный добрыми пожеланиями, веселыми словами и счастливыми надеждами, чем тот, когда Джо и ее мать убрали несколько коробок, бочек и узлов Мэг, и я морально уверен, что новая шикарная кухня никогда не выглядела бы такой уютной и опрятной, если бы Ханна не переставила каждую кастрюлю и сковородку по дюжине раз и не разложила огонь, готовый зажечь минутное «Мис». Брук вернулась домой». Я также сомневаюсь, что какая-либо молодая матрона когда-либо начинала жизнь с таким богатым запасом тряпок, держателей и мешков, потому что Бет заготовила их достаточно, чтобы продержаться до серебряной свадьбы, и изобрела три разных вида кухонных полотенец для экспресс-обслуживания гостей. свадебный фарфор.
7 unread messages
People who hire all these things done for them never know what they lose , for the homeliest tasks get beautified if loving hands do them , and Meg found so many proofs of this that everything in her small nest , from the kitchen roller to the silver vase on her parlor table , was eloquent of home love and tender forethought .

Люди, которые нанимают все эти вещи, сделанные для них, никогда не знают, что они теряют, ведь самые домашние дела становятся красивее, если их выполняют любящие руки, и Мэг нашла столько доказательств этому, что все в ее маленьком гнездышке, от кухонного валика до серебряной вазы, на столе в ее гостиной, красноречиво выражал домашнюю любовь и нежную предусмотрительность.
8 unread messages
What happy times they had planning together , what solemn shopping excursions , what funny mistakes they made , and what shouts of laughter arose over Laurie ’ s ridiculous bargains . In his love of jokes , this young gentleman , though nearly through college , was a much of a boy as ever . His last whim had been to bring with him on his weekly visits some new , useful , and ingenious article for the young housekeeper . Now a bag of remarkable clothespins , next , a wonderful nutmeg grater which fell to pieces at the first trial , a knife cleaner that spoiled all the knives , or a sweeper that picked the nap neatly off the carpet and left the dirt , labor - saving soap that took the skin off one ’ s hands , infallible cements which stuck firmly to nothing but the fingers of the deluded buyer , and every kind of tinware , from a toy savings bank for odd pennies , to a wonderful boiler which would wash articles in its own steam with every prospect of exploding in the process .

Какие счастливые времена они вместе планировали, какие торжественные походы по магазинам, какие смешные ошибки совершали и какие взрывы смеха поднимались над нелепыми сделками Лори. В своей любви к шуткам этот молодой джентльмен, хотя и почти окончивший колледж, по-прежнему оставался мальчиком. Последней его прихотью было привозить с собой в еженедельные визиты какую-нибудь новую, полезную и остроумную вещь для молодой экономки. То мешочек с замечательными прищепками, то чудесная терка для мускатного ореха, которая развалилась при первом же испытании, средство для чистки ножей, которое испортило все ножи, или подметальная машина, которая аккуратно собрала ворс с ковра и оставила грязь, экономя труд. мыло, снимающее кожу с рук, безошибочный клей, который прочно не прилипает ни к чему, кроме пальцев обманутого покупателя, и всевозможная жестяная посуда, от игрушечной сберегательной кассы за копейки до чудесного котла, который стирает вещи сам по себе. пар с каждой перспективой взрыва в процессе.
9 unread messages
In vain Meg begged him to stop . John laughed at him , and Jo called him ‘ Mr . Toodles ’ . He was possessed with a mania for patronizing Yankee ingenuity , and seeing his friends fitly furnished forth . So each week beheld some fresh absurdity .

Напрасно Мэг умоляла его остановиться. Джон смеялся над ним, а Джо называла его «мистер». Тудлса. Он был одержим манией покровительствовать изобретательности янки и видеть, как его друзья хорошо обставлены. Так что каждую неделю наблюдался какой-нибудь новый абсурд.
10 unread messages
Everything was done at last , even to Amy ’ s arranging different colored soaps to match the different colored rooms , and Beth ’ s setting the table for the first meal .

Наконец все было сделано, даже Эми расставила мыло разного цвета, чтобы оно соответствовало цветам комнат, а Бет накрыла стол для первого приема пищи.
11 unread messages
" Are you satisfied ? Does it seem like home , and do you feel as if you should be happy here ? " asked Mrs .

«Вы довольны? Кажется ли вам, что здесь вы дома, и чувствуете ли вы, что должны быть здесь счастливы?» спросила госпожа.
12 unread messages
March , as she and her daughter went through the new kingdom arm in arm , for just then they seemed to cling together more tenderly than ever .

Марта, когда она и ее дочь рука об руку прошли через новое королевство, потому что именно тогда они, казалось, держались вместе более нежно, чем когда-либо.
13 unread messages
" Yes , Mother , perfectly satisfied , thanks to you all , and so happy that I can ’ t talk about it , " with a look that was far better than words .

«Да, мама, совершенно удовлетворена, спасибо всем вам, и так счастлива, что не могу об этом говорить», — взглядом, который был намного лучше слов.
14 unread messages
" If she only had a servant or two it would be all right , " said Amy , coming out of the parlor , where she had been trying to decide whether the bronze Mercury looked best on the whatnot or the mantlepiece .

«Если бы у нее была одна-две служанки, все было бы в порядке», — сказала Эми, выходя из гостиной, где она пыталась решить, на чем лучше смотрится бронзовый Меркурий — на этажерке или на каминной полке.
15 unread messages
" Mother and I have talked that over , and I have made up my mind to try her way first . There will be so little to do that with Lotty to run my errands and help me here and there , I shall only have enough work to keep me from getting lazy or homesick , " answered Meg tranquilly .

«Мы с мамой обсудили это, и я решил сначала попробовать ее путь. Лотти так мало что сможет сделать, чтобы выполнять мои поручения и помогать мне здесь и там, у меня будет достаточно работы только на то, чтобы не дай мне лениться и тосковать по дому, - спокойно ответила Мэг.
16 unread messages
" Sallie Moffat has four , " began Amy .

«У Салли Моффат четыре», — начала Эми.
17 unread messages
" If Meg had four , the house wouldn ’ t hold them , and master and missis would have to camp in the garden , " broke in Jo , who , enveloped in a big blue pinafore , was giving the last polish to the door handles .

«Если бы у Мэг было четверо, дом бы их не вместил, и хозяину и миссис пришлось бы разбить лагерь в саду», — вмешалась Джо, которая, обернутая большим синим передником, полировала дверные ручки.
18 unread messages
" Sallie isn ’ t a poor man ’ s wife , and many maids are in keeping with her fine establishment . Meg and John begin humbly , but I have a feeling that there will be quite as much happiness in the little house as in the big one . It ’ s a great mistake for young girls like Meg to leave themselves nothing to do but dress , give orders , and gossip .

«Салли не жена бедняка, и многие служанки соответствуют ее прекрасному заведению. Мэг и Джон начинают смиренно, но у меня такое ощущение, что в маленьком доме будет столько же счастья, сколько и в большом. Со стороны таких молодых девушек, как Мэг, большая ошибка – не оставлять себе ничего другого, кроме как одеваться, отдавать приказы и сплетничать.
19 unread messages
When I was first married , I used to long for my new clothes to wear out or get torn , so that I might have the pleasure of mending them , for I got heartily sick of doing fancywork and tending my pocket handkerchief . "

Когда я впервые женился, мне хотелось, чтобы моя новая одежда изнашивалась или порвалась, чтобы я мог иметь удовольствие ее чинить, потому что мне очень надоело заниматься рукоделием и ухаживать за карманным платком. "
20 unread messages
" Why didn ’ t you go into the kitchen and make messes , as Sallie says she does to amuse herself , though they never turn out well and the servants laugh at her , " said Meg .

«Почему бы тебе не пойти на кухню и не устроить беспорядок, как говорит Салли, чтобы развлечься, хотя из этого ничего хорошего не выходит, и слуги смеются над ней», - сказала Мэг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому