Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Of the artillery baggage train which had consisted of a hundred and twenty wagons , not more than sixty now remained ; the rest had been captured or left behind . Some of Junot 's wagons also had been captured or abandoned . Three wagons had been raided and robbed by stragglers from Davout 's corps . From the talk of the Germans Pierre learned that a larger guard had been allotted to that baggage train than to the prisoners , and that one of their comrades , a German soldier , had been shot by the marshal 's own order because a silver spoon belonging to the marshal had been found in his possession .

От артиллерийского обоза, состоявшего прежде из ста двадцати вагонов, теперь осталось не более шестидесяти; остальные были захвачены или оставлены. Некоторые из повозок Жюно также были захвачены или брошены. Три фургона подверглись набегу и ограблению отставшими из корпуса Даву. Из разговоров немцев Пьер узнал, что этому обозу была выделена более многочисленная охрана, чем пленным, и что один из их товарищей, немецкий солдат, был расстрелян по приказу маршала за то, что серебряная ложка, принадлежавшая маршала нашли у него.
2 unread messages
The group of prisoners had melted away most of all . Of the three hundred and thirty men who had set out from Moscow fewer than a hundred now remained . The prisoners were more burdensome to the escort than even the cavalry saddles or Junot 's baggage . They understood that the saddles and Junot 's spoon might be of some use , but that cold and hungry soldiers should have to stand and guard equally cold and hungry Russians who froze and lagged behind on the road ( in which case the order was to shoot them ) was not merely incomprehensible but revolting . And the escort , as if afraid , in the grievous condition they themselves were in , of giving way to the pity they felt for the prisoners and so rendering their own plight still worse , treated them with particular moroseness and severity .

Группа заключенных растаяла больше всех. Из трехсот тридцати человек, вышедших из Москвы, осталось теперь менее ста. Пленные были более обременительны для конвоира, чем даже кавалерийские седла или багаж Жюно. Они понимали, что седла и ложка Жюно, возможно, и пригодятся, но что холодным и голодным солдатам придется стоять и охранять столь же холодных и голодных русских, которые замерзли и отстали в дороге (в этом случае их должен был расстрелять). было не просто непонятно, но и отвратительно. И конвой, как бы опасаясь, в том тяжелом состоянии, в котором они сами находились, поддаться жалости, которую они испытывали к пленным, и тем самым еще больше усугубить свое собственное положение, обращался с ними с особой угрюмостью и строгостью.
3 unread messages
At Dorogobúzh while the soldiers of the convoy , after locking the prisoners in a stable , had gone off to pillage their own stores , several of the soldier prisoners tunneled under the wall and ran away , but were recaptured by the French and shot .

В Дорогобуже, когда солдаты конвоя, заперев пленных в конюшне, ушли грабить свои запасы, несколько солдат-пленников прорыли туннель под стеной и убежали, но были схвачены французами и расстреляны.
4 unread messages
The arrangement adopted when they started , that the officer prisoners should be kept separate from the rest , had long since been abandoned . All who could walk went together , and after the third stage Pierre had rejoined Karatáev and the gray-blue bandy-legged dog that had chosen Karatáev for its master .

Принятая вначале договоренность о том, что заключенные-офицеры должны содержаться отдельно от остальных, уже давно была отменена. Все, кто мог ходить, собрались вместе, и после третьего этапа Пьер присоединился к Каратаеву и серо-голубой кривоногой собаке, избравшей Каратаева своим хозяином.
5 unread messages
On the third day after leaving Moscow Karatáev again fell ill with the fever he had suffered from in the hospital in Moscow , and as he grew gradually weaker Pierre kept away from him . Pierre did not know why , but since Karatáev had begun to grow weaker it had cost him an effort to go near him . When he did so and heard the subdued moaning with which Karatáev generally lay down at the halting places , and when he smelled the odor emanating from him which was now stronger than before , Pierre moved farther away and did not think about him .

На третий день после отъезда из Москвы Каратаев снова заболел горячкой, от которой перенесся в больнице в Москве, и, по мере того как он постепенно слабел, Пьер держался от него подальше. Пьер не знал почему, но так как Каратаев начал слабеть, то ему стоило усилия подойти к нему. Когда он сделал это и услышал приглушенный стон, с которым Каратаев обыкновенно ложился на стоянках, и когда он почуял исходивший от него запах, который теперь был сильнее, чем прежде, Пьер отошел дальше и не думал о нем.
6 unread messages
While imprisoned in the shed Pierre had learned not with his intellect but with his whole being , by life itself , that man is created for happiness , that happiness is within him , in the satisfaction of simple human needs , and that all unhappiness arises not from privation but from superfluity . And now during these last three weeks of the march he had learned still another new , consolatory truth -- that nothing in this world is terrible .

Заключенный в сарае, Пьер усвоил не умом, а всем существом своим, самой жизнью, что человек создан для счастья, что счастье внутри него, в удовлетворении простых человеческих потребностей, и что все несчастья происходят не от лишения, а от избытка. И вот за эти последние три недели марша он усвоил еще одну новую, утешительную истину — что нет ничего страшного в этом мире.
7 unread messages
He had learned that as there is no condition in which man can be happy and entirely free , so there is no condition in which he need be unhappy and lack freedom . He learned that suffering and freedom have their limits and that those limits are very near together ; that the person in a bed of roses with one crumpled petal suffered as keenly as he now , sleeping on the bare damp earth with one side growing chilled while the other was warming ; and that when he had put on tight dancing shoes he had suffered just as he did now when he walked with bare feet that were covered with sores -- his footgear having long since fallen to pieces . He discovered that when he had married his wife -- of his own free will as it had seemed to him -- he had been no more free than now when they locked him up at night in a stable . Of all that he himself subsequently termed his sufferings , but which at the time he scarcely felt , the worst was the state of his bare , raw , and scab-covered feet . ( The horseflesh was appetizing and nourishing , the saltpeter flavor of the gunpowder they used instead of salt was even pleasant ; there was no great cold , it was always warm walking in the daytime , and at night there were the campfires ; the lice that devoured him warmed his body . ) The one thing that was at first hard to bear was his feet .

Он усвоил, что как нет состояния, при котором человек мог бы быть счастливым и вполне свободным, так нет и состояния, при котором он мог бы быть несчастным и лишенным свободы. Он узнал, что страдание и свобода имеют свои пределы и что эти пределы очень близки друг к другу; что человек в клумбе из роз с одним смятым лепестком страдал так же сильно, как и он теперь, спящий на голой сырой земле, одна сторона которого остывает, а другая согревается; и что, когда он надел тесные танцевальные туфли, он страдал так же, как и теперь, когда ходил босыми ногами, покрытыми язвами, — обувь его давно уже развалилась. Он обнаружил, что, когда он женился на своей жене — по своей доброй воле, как ему казалось, — он был не более свободен, чем теперь, когда его запирали на ночь в конюшню. Из всего того, что он сам впоследствии называл своими страданиями, но чего в то время он почти не ощущал, самым худшим было состояние его босых, ободранных и покрытых струпьями ног. (Конина была аппетитна и сытна, селитровый вкус пороха, который использовали вместо соли, был даже приятен; сильного холода не было, днём всегда было тепло гулять, а ночью были костры; вши, которые пожирали он согрел свое тело.) Единственное, что поначалу было трудно вынести, — это его ноги.
8 unread messages
After the second day 's march Pierre , having examined his feet by the campfire , thought it would be impossible to walk on them ; but when everybody got up he went along , limping , and , when he had warmed up , walked without feeling the pain , though at night his feet were more terrible to look at than before

После второго дня перехода Пьер, осмотрев у костра свои ноги, подумал, что ходить по ним невозможно; но когда все встали, он пошел, прихрамывая, и, когда согрелся, пошел, не чувствуя боли, хотя ночью на ноги его было смотреть еще страшнее, чем прежде.
9 unread messages
However , he did not look at them now , but thought of other things .

Однако он теперь не смотрел на них, а думал о другом.
10 unread messages
Only now did Pierre realize the full strength of life in man and the saving power he has of transferring his attention from one thing to another , which is like the safety valve of a boiler that allows superfluous steam to blow off when the pressure exceeds a certain limit .

Только теперь Пьер осознал всю силу жизни в человеке и ту спасительную силу, которую он имеет в перенесении своего внимания с одного предмета на другое, что подобно предохранительному клапану котла, позволяющему сдувать лишний пар, когда давление превышает известное предел.
11 unread messages
He did not see and did not hear how they shot the prisoners who lagged behind , though more than a hundred perished in that way . He did not think of Karatáev who grew weaker every day and evidently would soon have to share that fate . Still less did Pierre think about himself . The harder his position became and the more terrible the future , the more independent of that position in which he found himself were the joyful and comforting thoughts , memories , and imaginings that came to him .

Он не видел и не слышал, как расстреливали отставших пленных, хотя таким образом погибло более сотни. Он не думал о Каратаеве, который слабел с каждым днем ​​и, видимо, скоро должен был разделить эту участь. Еще меньше Пьер думал о себе. Чем тяжелее становилось его положение и чем ужаснее будущее, тем более независимыми от того положения, в котором он находился, были приходящие к нему радостные и утешительные мысли, воспоминания и представления.
12 unread messages
At midday on the twenty-second of October Pierre was going uphill along the muddy , slippery road , looking at his feet and at the roughness of the way . Occasionally he glanced at the familiar crowd around him and then again at his feet . The former and the latter were alike familiar and his own . The blue-gray bandy legged dog ran merrily along the side of the road , sometimes in proof of its agility and self-satisfaction lifting one hind leg and hopping along on three , and then again going on all four and rushing to bark at the crows that sat on the carrion . The dog was merrier and sleeker than it had been in Moscow . All around lay the flesh of different animals -- from men to horses -- in various stages of decomposition ; and as the wolves were kept off by the passing men the dog could eat all it wanted .

В полдень двадцать второго октября Пьер шел в гору по грязной, скользкой дороге, глядя под свои ноги и на неровности пути. Время от времени он поглядывал на знакомую толпу вокруг себя, а затем снова на свои ноги. И первое, и второе были ему одинаково знакомы и родны. Серо-серая кривоногий пес весело бегал по обочине, иногда в доказательство своей ловкости и самодовольства поднимал одну заднюю ногу и прыгал на трех, а потом снова переходил на все четыре и бросался лаять на ворон. который сидел на падали. Собака была веселее и ловчее, чем в Москве. Вокруг лежало мясо разных животных — от людей до лошадей — на разных стадиях разложения; и поскольку волков отгоняли проходящие мимо люди, собака могла есть все, что хотела.
13 unread messages
It had been raining since morning and had seemed as if at any moment it might cease and the sky clear , but after a short break it began raining harder than before . The saturated road no longer absorbed the water , which ran along the ruts in streams .

Дождь шел с утра и казалось, что вот-вот он может прекратиться и небо прояснится, но после небольшого перерыва дождь пошел еще сильнее, чем прежде. Пропитанная дорога уже не впитывала воду, которая ручьями текла по колеям.
14 unread messages
Pierre walked along , looking from side to side , counting his steps in threes , and reckoning them off on his fingers . Mentally addressing the rain , he repeated : " Now then , now then , go on ! Pelt harder ! "

Пьер шел, оглядываясь по сторонам, считая свои шаги по три и пересчитывая их на пальцах. Мысленно обращаясь к дождю, он повторял: «Ну-ну, ну-ка, иди дальше! Бей сильнее!»
15 unread messages
It seemed to him that he was thinking of nothing , but far down and deep within him his soul was occupied with something important and comforting . This something was a most subtle spiritual deduction from a conversation with Karatáev the day before .

Ему казалось, что он ни о чем не думает, но где-то глубоко внутри его душа была занята чем-то важным и утешительным. Это нечто было тончайшим духовным выводом из разговора с Каратаевым накануне.
16 unread messages
At their yesterday 's halting place , feeling chilly by a dying campfire , Pierre had got up and gone to the next one , which was burning better . There Platón Karatáev was sitting covered up -- head and all -- with his greatcoat as if it were a vestment , telling the soldiers in his effective and pleasant though now feeble voice a story Pierre knew . It was already past midnight , the hour when Karatáev was usually free of his fever and particularly lively . When Pierre reached the fire and heard Platón 's voice enfeebled by illness , and saw his pathetic face brightly lit up by the blaze , he felt a painful prick at his heart . His feeling of pity for this man frightened him and he wished to go away , but there was no other fire , and Pierre sat down , trying not to look at Platón .

На вчерашнем привале, зябко у догорающего костра, Пьер встал и пошел к следующему, который горел лучше. Там Платон Каратаев сидел, укрытый с головой, в шинели, как в облачении, и рассказывал солдатам своим эффектным и приятным, хотя и слабым теперь голосом, известную Пьеру историю. Было уже за полночь, час, когда Каратаев обыкновенно был свободен от горячки и особенно бодр. Когда Пьер подошел к огню и услышал ослабевший от болезни голос Платона и увидел его жалкое лицо, ярко освещенное пламенем, он почувствовал болезненный укол в сердце. Чувство жалости к этому человеку испугало его, и он хотел уйти, но другого огня не было, и Пьер сел, стараясь не смотреть на Платона.
17 unread messages
" Well , how are you ? " he asked .

"Ну, как ты?" он спросил.
18 unread messages
" How am I ? If we grumble at sickness , God wo n't grant us death , " replied Platón , and at once resumed the story he had begun .

"Как я? Если мы будем роптать на болезнь, то Бог не даст нам смерти», — ответил Платон и тотчас же возобновил начатый рассказ.
19 unread messages
" And so , brother , " he continued , with a smile on his pale emaciated face and a particularly happy light in his eyes , " you see , brother ... "

— Итак, брат, — продолжал он с улыбкой на бледном, исхудалом лице и с особенно счастливым блеском в глазах, — видишь, брат...
20 unread messages
Pierre had long been familiar with that story . Karatáev had told it to him alone some half-dozen times and always with a specially joyful emotion . But well as he knew it , Pierre now listened to that tale as to something new , and the quiet rapture Karatáev evidently felt as he told it communicated itself also to Pierre . The story was of an old merchant who lived a good and God-fearing life with his family , and who went once to the Nízhni fair with a companion -- a rich merchant .

Пьеру давно была известна эта история. Каратаев рассказывал это ему одному раз с полдюжины и всегда с особенно радостным волнением. Но как бы хорошо он ни знал это, Пьер слушал теперь эту историю, как что-то новое, и то тихое упоение, которое Каратаев, видимо, чувствовал, рассказывая ее, передалось и Пьеру. Рассказ был о старом купце, который прожил с семьей хорошую и богобоязненную жизнь и поехал однажды на Нижнюю ярмарку с товарищем — богатым купцом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому