Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Having put up at an inn they both went to sleep , and next morning his companion was found robbed and with his throat cut . A bloodstained knife was found under the old merchant 's pillow . He was tried , knouted , and his nostrils having been torn off , " all in due form " as Karatáev put it , he was sent to hard labor in Siberia .

Поселившись в гостинице, они оба заснули, а наутро его товарища нашли ограбленным и с перерезанным горлом. Под подушкой старого купца был найден окровавленный нож. Его судили, били ножом, оторвали ноздри, «все по форме», как выражался Каратаев, и отправили на каторгу в Сибирь.
2 unread messages
" And so , brother " ( it was at this point that Pierre came up ) , " ten years or more passed by . The old man was living as a convict , submitting as he should and doing no wrong . Only he prayed to God for death . Well , one night the convicts were gathered just as we are , with the old man among them . And they began telling what each was suffering for , and how they had sinned against God . One told how he had taken a life , another had taken two , a third had set a house on fire , while another had simply been a vagrant and had done nothing . So they asked the old man : ' What are you being punished for , Daddy ? ' -- ' I , my dear brothers , ' said he , ' am being punished for my own and other men 's sins . But I have not killed anyone or taken anything that was not mine , but have only helped my poorer brothers . I was a merchant , my dear brothers , and had much property . ' And he went on to tell them all about it in due order . ' I do n't grieve for myself , ' he says , ' God , it seems , has chastened me . Only I am sorry for my old wife and the children , ' and the old man began to weep . Now it happened that in the group was the very man who had killed the other merchant . ' Where did it happen , Daddy ? ' he said . ' When , and in what month ? ' He asked all about it and his heart began to ache .

«И вот, брат» (в этот момент подошел Пьер), «прошло лет десять или больше. Старик жил как каторжник, подчиняясь как следует и не делая ничего плохого. Только он молил Бога о смерти. Итак, однажды ночью собрались такие же арестанты, как и мы, и старик среди них. И начали они рассказывать, за что каждый страдает и чем они согрешили против Бога. Один рассказал, как он лишил жизни, другой — двоих, третий поджег дом, а третий просто был бродягой и ничего не сделал. Вот они и спросили старика: «За что тебя наказывают, папочка?» — «Я, дорогие мои братья, — сказал он, — наказываюсь за свои и чужие грехи. Но я никого не убивал и не брал ничего чужого, а только помогал своим беднейшим братьям. Я был купцом, дорогие мои братья, и имел много имущества. — И он рассказал им обо всем этом в установленном порядке. «Я о себе не скорблю, — говорит он, — Бог, кажется, наказал меня. Только мне жаль старую жену и детей, — и старик заплакал. Теперь случилось так, что в группе оказался тот самый человек, который убил другого торговца. — Где это произошло, папочка? он сказал. — Когда и в каком месяце? Он расспрашивал обо всем этом, и у него начало болеть сердце.
3 unread messages
So he comes up to the old man like this , and falls down at his feet ! ' You are perishing because of me , Daddy , ' he says . ' It 's quite true , lads , that this man , ' he says , ' is being tortured innocently and for nothing ! I , ' he says , ' did that deed , and I put the knife under your head while you were asleep . Forgive me , Daddy , ' he says , ' for Christ 's sake ! "'

Вот он подходит вот так к старику и падает ему в ноги! «Ты погибаешь из-за меня, папочка», — говорит он. — Совершенно верно, ребята, что этого человека, — говорит он, — истязают невинно и ни за что! Я, говорит, это дело сделал и нож тебе под голову подставил, пока ты спал. Прости меня, батюшка, — говорит он, — Христа ради! »»
4 unread messages
Karatáev paused , smiling joyously as he gazed into the fire , and he drew the logs together .

Каратаев остановился, радостно улыбаясь, глядя на огонь, и сложил поленья.
5 unread messages
" And the old man said , ' God will forgive you , we are all sinners in His sight . I suffer for my own sins , ' and he wept bitter tears . Well , and what do you think , dear friends ? " Karatáev continued , his face brightening more and more with a rapturous smile as if what he now had to tell contained the chief charm and the whole meaning of his story : " What do you think , dear fellows ? That murderer confessed to the authorities . ' I have taken six lives , ' he says ( he was a great sinner ) , ' but what I am most sorry for is this old man . Do n't let him suffer because of me . ' So he confessed and it was all written down and the papers sent off in due form . The place was a long way off , and while they were judging , what with one thing and another , filling in the papers all in due form -- the authorities I mean -- time passed . The affair reached the Tsar . After a while the Tsar 's decree came : to set the merchant free and give him a compensation that had been awarded . The paper arrived and they began to look for the old man

«И сказал старик: «Бог простит тебя, мы все грешники в Его глазах». Я страдаю за свои грехи», и он плакал горькими слезами. Ну, а вы что думаете, дорогие друзья?» Каратаев продолжал, лицо его все более и более светлело восторженной улыбкой, как будто в том, что он теперь должен был рассказать, заключалась главная прелесть и весь смысл его рассказа: «Как вы думаете, дорогие ребята? Убийца признался властям. «Я отнял шесть жизней, — говорит он (он был великим грешником), — но больше всего мне жаль этого старика. Не позволяй ему страдать из-за меня». Итак, он сознался, и все это было записано, и бумаги отправлены в установленном порядке. Место это было далеко, и пока судили, то с тем, то с другим, оформляя все бумаги по правилам, - я имею в виду органы, - время шло. Дело дошло до царя. Через некоторое время пришел царский указ: освободить купца и дать ему назначенное вознаграждение. Пришла газета и они начали искать старика.
6 unread messages
' Where is the old man who has been suffering innocently and in vain ? A paper has come from the Tsar ! ' so they began looking for him , " here Karatáev 's lower jaw trembled , " but God had already forgiven him -- he was dead ! That 's how it was , dear fellows ! " Karatáev concluded and sat for a long time silent , gazing before him with a smile .

«Где старик, который страдал невинно и напрасно? Пришла бумага от царя! вот его и стали искать, — тут у Каратаева задрожала нижняя челюсть, — но Бог уже простил его — он умер! Вот как это было, дорогие ребята! Каратаев заключил и долго сидел молча, глядя перед собой с улыбкой.
7 unread messages
And Pierre 's soul was dimly but joyfully filled not by the story itself but by its mysterious significance : by the rapturous joy that lit up Karatáev 's face as he told it , and the mystic significance of that joy .

И душа Пьера смутно, но радостно наполнялась не самой историей, а ее таинственным значением: восторженной радостью, озарившей лицо Каратаева, когда он рассказывал ее, и мистическим значением этой радости.
8 unread messages
" À vos places ! " * suddenly cried a voice .

«На свои места!» * вдруг вскрикнул голос.
9 unread messages
* " To your places . "

* «К своим местам».
10 unread messages
A pleasant feeling of excitement and an expectation of something joyful and solemn was aroused among the soldiers of the convoy and the prisoners . From all sides came shouts of command , and from the left came smartly dressed cavalrymen on good horses , passing the prisoners at a trot . The expression on all faces showed the tension people feel at the approach of those in authority . The prisoners thronged together and were pushed off the road . The convoy formed up .

Приятное чувство волнения и ожидания чего -то радостного и торжественного было возбуждено среди солдат конвоя и заключенных. Со всех сторон раздавались командные крики, а слева рысью проходили нарядно одетые кавалеристы на хороших лошадях. Выражение всех лиц отражало напряжение, которое испытывают люди при приближении власть имущих. Заключенные столпились вместе и были сброшены с дороги. Конвой построился.
11 unread messages
" The Emperor ! The Emperor ! The Marshal ! The Duke ! " and hardly had the sleek cavalry passed , before a carriage drawn by six gray horses rattled by . Pierre caught a glimpse of a man in a three-cornered hat with a tranquil look on his handsome , plump , white face . It was one of the marshals . His eye fell on Pierre 's large and striking figure , and in the expression with which he frowned and looked away Pierre thought he detected sympathy and a desire to conceal that sympathy .

"Император! Император! Маршал! Герцог!" и едва прошла гладкая кавалерия, как мимо прогремела карета, запряженная шестеркой серых лошадей. Пьер мельком увидел человека в треуголке со спокойным выражением красивого, пухлого, белого лица. Это был один из маршалов. Взгляд его упал на большую и поразительную фигуру Пьера, и в том выражении, с каким он нахмурился и отвернулся, Пьеру показалось, что он уловил сочувствие и желание скрыть это сочувствие.
12 unread messages
The general in charge of the stores galloped after the carriage with a red and frightened face , whipping up his skinny horse . Several officers formed a group and some soldiers crowded round them . Their faces all looked excited and worried .

Генерал, заведующий запасами, с красным и испуганным лицом поскакал за каретой, подгоняя тощую лошадь. Несколько офицеров образовали группу, а несколько солдат столпились вокруг них. Их лица выглядели взволнованными и обеспокоенными.
13 unread messages
" What did he say ? What did he say ? " Pierre heard them ask .

"Что он сказал? Что он сказал?" Пьер слышал, как они спросили.
14 unread messages
While the marshal was passing , the prisoners had huddled together in a crowd , and Pierre saw Karatáev whom he had not yet seen that morning . He sat in his short overcoat leaning against a birch tree .

Пока маршал проходил, пленные сбились в толпу, и Пьер увидел Каратаева, которого он еще не видел в это утро. Он сидел в своем коротком пальто, прислонившись к березе.
15 unread messages
On his face , besides the look of joyful emotion it had worn yesterday while telling the tale of the merchant who suffered innocently , there was now an expression of quiet solemnity .

На лице его, кроме того выражения радостного волнения, которое оно имело вчера, когда он рассказывал историю о невинно пострадавшем купце, появилось теперь выражение тихой торжественности.
16 unread messages
Karatáev looked at Pierre with his kindly round eyes now filled with tears , evidently wishing him to come near that he might say something to him . But Pierre was not sufficiently sure of himself . He made as if he did not notice that look and moved hastily away .

Каратаев смотрел на Пьера своими добрыми круглыми глазами, уже полными слез, очевидно желая, чтобы он приблизился, чтобы сказать ему что-нибудь. Но Пьер не был достаточно уверен в себе. Он сделал вид, будто не заметил этого взгляда, и поспешно отошел.
17 unread messages
When the prisoners again went forward Pierre looked round . Karatáev was still sitting at the side of the road under the birch tree and two Frenchmen were talking over his head . Pierre did not look round again but went limping up the hill .

Когда пленные снова пошли вперед, Пьер оглянулся. Каратаев все еще сидел на обочине дороги под березой, и поверх его головы разговаривали двое французов. Пьер больше не оглядывался и, прихрамывая, пошел вверх по холму.
18 unread messages
From behind , where Karatáev had been sitting , came the sound of a shot . Pierre heard it plainly , but at that moment he remembered that he had not yet finished reckoning up how many stages still remained to Smolénsk -- a calculation he had begun before the marshal went by . And he again started reckoning . Two French soldiers ran past Pierre , one of whom carried a lowered and smoking gun . They both looked pale , and in the expression on their faces -- one of them glanced timidly at Pierre -- there was something resembling what he had seen on the face of the young soldier at the execution . Pierre looked at the soldier and remembered that , two days before , that man had burned his shirt while drying it at the fire and how they had laughed at him .

Сзади, где сидел Каратаев, послышался выстрел. Пьер ясно услышал это, но в эту минуту он вспомнил, что он еще не кончил подсчитывать, сколько стадий осталось еще до Смоленска, — подсчет, который он начал еще до прохождения маршала. И он снова начал считать. Мимо Пьера пробежали два французских солдата, один из которых нес опущенный и дымящийся пистолет. Оба они были бледны, и в выражении их лиц — один из них робко взглянул на Пьера — было что-то похожее на то, что он видел на лице молодого солдата на казни. Пьер взглянул на солдата и вспомнил, что тот человек, два дня тому назад, сжег свою рубашку, сушив ее на огне, и как над ним смеялись.
19 unread messages
Behind him , where Karatáev had been sitting , the dog began to howl . " What a stupid beast ! Why is it howling ? " thought Pierre

Позади него, где сидел Каратаев, завыла собака. «Какой глупый зверь! Почему оно воет?» подумал Пьер
20 unread messages
His comrades , the prisoner soldiers walking beside him , avoided looking back at the place where the shot had been fired and the dog was howling , just as Pierre did , but there was a set look on all their faces .

Товарищи его, пленные солдаты, шедшие подле него, избегали оглядываться на то место, где был произведен выстрел и выла собака, так же, как и Пьер, но на всех лицах их было застывшее выражение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому