At their yesterday 's halting place , feeling chilly by a dying campfire , Pierre had got up and gone to the next one , which was burning better . There Platón Karatáev was sitting covered up -- head and all -- with his greatcoat as if it were a vestment , telling the soldiers in his effective and pleasant though now feeble voice a story Pierre knew . It was already past midnight , the hour when Karatáev was usually free of his fever and particularly lively . When Pierre reached the fire and heard Platón 's voice enfeebled by illness , and saw his pathetic face brightly lit up by the blaze , he felt a painful prick at his heart . His feeling of pity for this man frightened him and he wished to go away , but there was no other fire , and Pierre sat down , trying not to look at Platón .
На вчерашнем привале, зябко у догорающего костра, Пьер встал и пошел к следующему, который горел лучше. Там Платон Каратаев сидел, укрытый с головой, в шинели, как в облачении, и рассказывал солдатам своим эффектным и приятным, хотя и слабым теперь голосом, известную Пьеру историю. Было уже за полночь, час, когда Каратаев обыкновенно был свободен от горячки и особенно бодр. Когда Пьер подошел к огню и услышал ослабевший от болезни голос Платона и увидел его жалкое лицо, ярко освещенное пламенем, он почувствовал болезненный укол в сердце. Чувство жалости к этому человеку испугало его, и он хотел уйти, но другого огня не было, и Пьер сел, стараясь не смотреть на Платона.