Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The period of the campaign of 1812 from the battle of Borodinó to the expulsion of the French proved that the winning of a battle does not produce a conquest and is not even an invariable indication of conquest ; it proved that the force which decides the fate of peoples lies not in the conquerors , nor even in armies and battles , but in something else .

Период кампании 1812 г. от Бородинского сражения до изгнания французов доказал, что победа в сражении не дает завоевания и даже не является неизменным признаком завоевания; оно доказало, что сила, решающая судьбы народов, лежит не в завоевателях и даже не в армиях и битвах, а в чем-то другом.
2 unread messages
The French historians , describing the condition of the French army before it left Moscow , affirm that all was in order in the Grand Army , except the cavalry , the artillery , and the transport -- there was no forage for the horses or the cattle . That was a misfortune no one could remedy , for the peasants of the district burned their hay rather than let the French have it .

Французские историки, описывая состояние французской армии перед ее выходом из Москвы, утверждают, что в Великой армии все было в порядке, кроме кавалерии, артиллерии и транспорта — не было корма для лошадей и скота. Это было несчастье, которое никто не мог исправить, поскольку крестьяне района скорее сжигали свое сено, чем отдавали его французам.
3 unread messages
The victory gained did not bring the usual results because the peasants Karp and Vlas ( who after the French had evacuated Moscow drove in their carts to pillage the town , and in general personally failed to manifest any heroic feelings ) , and the whole innumerable multitude of such peasants , did not bring their hay to Moscow for the high price offered them , but burned it instead .

Одержанная победа не принесла обычных результатов, поскольку крестьяне Карп и Влас (которые после эвакуации французов из Москвы ездили на подводах грабить город и вообще лично не проявили каких-либо героических чувств) и все бесчисленное множество такие крестьяне не везли свое сено в Москву за предложенную им высокую цену, а сжигали его.
4 unread messages
Let us imagine two men who have come out to fight a duel with rapiers according to all the rules of the art of fencing . The fencing has gone on for some time ; suddenly one of the combatants , feeling himself wounded and understanding that the matter is no joke but concerns his life , throws down his rapier , and seizing the first cudgel that comes to hand begins to brandish it .

Представим себе двух мужчин, вышедших на дуэль на рапирах по всем правилам искусства фехтования. Фехтование продолжается уже некоторое время; вдруг один из сражающихся, чувствуя себя раненым и понимая, что дело не шутка, а касается его жизни, бросает рапиру и, схватив первую попавшуюся дубину, начинает ею размахивать.
5 unread messages
Then let us imagine that the combatant who so sensibly employed the best and simplest means to attain his end was at the same time influenced by traditions of chivalry and , desiring to conceal the facts of the case , insisted that he had gained his victory with the rapier according to all the rules of art . One can imagine what confusion and obscurity would result from such an account of the duel .

Тогда давайте представим, что боец, который так разумно использовал самые лучшие и простые средства для достижения своей цели, в то же время находился под влиянием рыцарских традиций и, желая скрыть факты дела, настаивал на том, что он одержал победу с помощью рапира по всем правилам искусства. Можно себе представить, какая путаница и неясность вышла бы из такого рассказа о дуэли.
6 unread messages
The fencer who demanded a contest according to the rules of fencing was the French army ; his opponent who threw away the rapier and snatched up the cudgel was the Russian people ; those who try to explain the matter according to the rules of fencing are the historians who have described the event .

Фехтовальщиком, потребовавшим проведения поединка по правилам фехтования, была французская армия; его противником, отбросившим рапиру и схватившим дубину, был русский народ; те, кто пытается объяснить дело с точки зрения правил фехтования, — это историки, описавшие это событие.
7 unread messages
After the burning of Smolénsk a war began which did not follow any previous traditions of war . The burning of towns and villages , the retreats after battles , the blow dealt at Borodinó and the renewed retreat , the burning of Moscow , the capture of marauders , the seizure of transports , and the guerrilla war were all departures from the rules .

После сожжения Смоленска началась война, не следовавшая никаким прежним военным традициям. Сожжение городов и сел, отступление после боев, удар под Бородино и новое отступление, сожжение Москвы, захват мародеров, захват обозов, партизанская война — все это было отступлением от правил.
8 unread messages
Napoleon felt this , and from the time he took up the correct fencing attitude in Moscow and instead of his opponent 's rapier saw a cudgel raised above his head , he did not cease to complain to Kutúzov and to the Emperor Alexander that the war was being carried on contrary to all the rules -- as if there were any rules for killing people

Наполеон чувствовал это, и с того момента, как он занял правильную фехтовальную позицию в Москве и вместо рапиры противника увидел поднятую над головой дубину, он не переставал жаловаться Кутузову и императору Александру, что война ведется вопреки всем правилам — как будто существуют какие-то правила убийства людей
9 unread messages
In spite of the complaints of the French as to the nonobservance of the rules , in spite of the fact that to some highly placed Russians it seemed rather disgraceful to fight with a cudgel and they wanted to assume a pose en quarte or en tierce according to all the rules , and to make an adroit thrust en prime , and so on -- the cudgel of the people 's war was lifted with all its menacing and majestic strength , and without consulting anyone 's tastes or rules and regardless of anything else , it rose and fell with stupid simplicity , but consistently , and belabored the French till the whole invasion had perished .

Несмотря на жалобы французов на несоблюдение правил, несмотря на то, что некоторым высокопоставленным русским драться дубиной казалось довольно зазорным и они хотели принять позу en quarte или en tierce согласно всем правилам, и сделать ловкий удар en prime, и так далее — дубина народной войны была поднята со всей своей грозной и величественной силой и, не считаясь ни с чьими вкусами и правилами и не считаясь ни с чем, поднималась и падала с глупой простотой, но последовательно, и издевался над французами, пока все вторжение не было уничтожено.
10 unread messages
And it is well for a people who do not -- as the French did in 1813 -- salute according to all the rules of art , and , presenting the hilt of their rapier gracefully and politely , hand it to their magnanimous conqueror , but at the moment of trial , without asking what rules others have adopted in similar cases , simply and easily pick up the first cudgel that comes to hand and strike with it till the feeling of resentment and revenge in their soul yields to a feeling of contempt and compassion .

И это хорошо для народа, который не отдает честь, как это сделали французы в 1813 году, по всем правилам искусства и, изящно и вежливо преподнося рукоять своей рапиры, вручает ее своему великодушному завоевателю, но в данный момент испытания, не спрашивая, какие правила приняли в подобных случаях другие, просто и легко берут первую попавшуюся под руку дубину и бьют ею до тех пор, пока чувство обиды и мести в их душе не уступит место чувству презрения и сострадания.
11 unread messages
One of the most obvious and advantageous departures from the so-called laws of war is the action of scattered groups against men pressed together in a mass . Such action always occurs in wars that take on a national character . In such actions , instead of two crowds opposing each other , the men disperse , attack singly , run away when attacked by stronger forces , but again attack when opportunity offers . This was done by the guerrillas in Spain , by the mountain tribes in the Caucasus , and by the Russians in 1812 .

Одним из наиболее очевидных и выгодных отклонений от так называемых законов войны является действие разрозненных групп против людей, сгруппированных в массу. Подобные действия всегда происходят в войнах, принимающих национальный характер. В таких действиях вместо двух толп, противостоящих друг другу, люди расходятся, нападают поодиночке, убегают при нападении более сильных сил, но снова нападают, когда появляется возможность. Это сделали партизаны в Испании, горские племена на Кавказе и русские в 1812 году.
12 unread messages
People have called this kind of war " guerrilla warfare " and assume that by so calling it they have explained its meaning . But such a war does not fit in under any rule and is directly opposed to a well-known rule of tactics which is accepted as infallible . That rule says that an attacker should concentrate his forces in order to be stronger than his opponent at the moment of conflict .

Люди назвали этот вид войны «партизанской войной» и полагают, что, назвав ее так, они объяснили ее смысл. Но такая война не укладывается ни под какие правила и прямо противоречит известному тактическому правилу, принимаемому за непогрешимое. Это правило гласит, что атакующий должен сконцентрировать свои силы, чтобы быть сильнее своего противника в момент конфликта.
13 unread messages
Guerrilla war ( always successful , as history shows ) directly infringes that rule .

Партизанская война (как показывает история, всегда успешная) прямо нарушает это правило.
14 unread messages
This contradiction arises from the fact that military science assumes the strength of an army to be identical with its numbers . Military science says that the more troops the greater the strength . Les gros bataillons ont toujours raison . *

Это противоречие возникает из-за того, что военная наука предполагает, что сила армии идентична ее численности. Военная наука говорит, что чем больше войск, тем больше сила. Большие батальоны всегда правы. *
15 unread messages
* Large battalions are always victorious .

* Большие батальоны всегда побеждают.
16 unread messages
For military science to say this is like defining momentum in mechanics by reference to the mass only : stating that momenta are equal or unequal to each other simply because the masses involved are equal or unequal .

Для военной науки утверждать это — все равно, что определять импульс в механике, ссылаясь только на массу: утверждать, что импульсы равны или неравны друг другу просто потому, что задействованные массы равны или неравны.
17 unread messages
Momentum ( quantity of motion ) is the product of mass and velocity .

Импульс (количество движения) — это произведение массы и скорости.
18 unread messages
In military affairs the strength of an army is the product of its mass and some unknown x.

В военном деле сила армии есть произведение ее массы и некоторого неизвестного х.
19 unread messages
Military science , seeing in history innumerable instances of the fact that the size of any army does not coincide with its strength and that small detachments defeat larger ones , obscurely admits the existence of this unknown factor and tries to discover it -- now in a geometric formation , now in the equipment employed , now , and most usually , in the genius of the commanders . But the assignment of these various meanings to the factor does not yield results which accord with the historic facts .

Военная наука, видя в истории бесчисленные примеры того, что численность любой армии не совпадает с ее численностью и что мелкие отряды побеждают более крупные, смутно допускает существование этого неизвестного фактора и пытается обнаружить его — теперь уже в геометрическом построении. , теперь в применяемой технике, теперь, и чаще всего, в гениальности командиров. Но присвоение фактору этих различных значений не дает результатов, согласующихся с историческими фактами.
20 unread messages
Yet it is only necessary to abandon the false view ( adopted to gratify the " heroes " ) of the efficacy of the directions issued in wartime by commanders , in order to find this unknown quantity .

А ведь нужно только отказаться от ложного представления (принятого в угоду «героям») о действенности указаний, отдаваемых в военное время командирами, чтобы найти эту неизвестную величину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому