Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
That unknown quantity is the spirit of the army , that is to say , the greater or lesser readiness to fight and face danger felt by all the men composing an army , quite independently of whether they are , or are not , fighting under the command of a genius , in two -- or three-line formation , with cudgels or with rifles that repeat thirty times a minute . Men who want to fight will always put themselves in the most advantageous conditions for fighting .

Эта неизвестная величина и есть дух армии, то есть большая или меньшая готовность сражаться и противостоять опасности, которую испытывают все люди, составляющие армию, совершенно независимо от того, сражаются они или нет под командованием гений, в двух- или трехлинейном строю, с дубинками или винтовками, повторяющими тридцать раз в минуту. Мужчины, желающие драться, всегда поставят себя в наиболее выгодные условия для боя.
2 unread messages
The spirit of an army is the factor which multiplied by the mass gives the resulting force . To define and express the significance of this unknown factor -- the spirit of an army -- is a problem for science .

Дух армии — это фактор, который, умноженный на массу, дает результирующую силу. Определить и выразить значение этого неизвестного фактора — духа армии — задача науки.
3 unread messages
This problem is only solvable if we cease arbitrarily to substitute for the unknown x itself the conditions under which that force becomes apparent -- such as the commands of the general , the equipment employed , and so on -- mistaking these for the real significance of the factor , and if we recognize this unknown quantity in its entirety as being the greater or lesser desire to fight and to face danger . Only then , expressing known historic facts by equations and comparing the relative significance of this factor , can we hope to define the unknown .

Эта проблема разрешима только в том случае, если мы перестанем произвольно заменять неизвестное x условиями, при которых эта сила становится очевидной, - такими как приказы генерала, используемое оборудование и т. д. - ошибочно принимая их за реальное значение фактора. и если мы признаем эту неизвестную величину в целом как большее или меньшее желание сражаться и противостоять опасности. Только тогда, выражая известные исторические факты уравнениями и сравнивая относительную значимость этого фактора, мы можем надеяться определить неизвестное.
4 unread messages
Ten men , battalions , or divisions , fighting fifteen men , battalions , or divisions , conquer -- that is , kill or take captive -- all the others , while themselves losing four , so that on the one side four and on the other fifteen were lost . Consequently the four were equal to the fifteen , and therefore 4x = 15y . Consequently x/y = 15/4 . This equation does not give us the value of the unknown factor but gives us a ratio between two unknowns . And by bringing variously selected historic units ( battles , campaigns , periods of war ) into such equations , a series of numbers could be obtained in which certain laws should exist and might be discovered .

Десять человек, батальонов или дивизий, сражаясь с пятнадцатью людьми, батальонами или дивизиями, побеждают, то есть убивают или берут в плен, всех остальных, потеряв при этом четырех человек, так что с одной стороны было потеряно четыре, а с другой пятнадцать человек. . Следовательно, четыре были равны пятнадцати, и, следовательно, 4x = 15y. Следовательно, x/y = 15/4. Это уравнение не дает нам значение неизвестного фактора, но дает нам отношение между двумя неизвестными. И, приведя в такие уравнения по-разному выбранные исторические единицы (сражения, кампании, периоды войн), можно было получить ряд чисел, в которых должны существовать и могут быть открыты определенные законы.
5 unread messages
The tactical rule that an army should act in masses when attacking , and in smaller groups in retreat , unconsciously confirms the truth that the strength of an army depends on its spirit . To lead men forward under fire more discipline ( obtainable only by movement in masses ) is needed than is needed to resist attacks

Тактическое правило, согласно которому армия должна действовать массами при нападении и меньшими группами при отступлении, бессознательно подтверждает ту истину, что сила армии зависит от ее духа. Чтобы вести людей вперед под огнем, требуется больше дисциплины (достигаемой только движением масс), чем для сопротивления атакам.
6 unread messages
But this rule which leaves out of account the spirit of the army continually proves incorrect and is in particularly striking contrast to the facts when some strong rise or fall in the spirit of the troops occurs , as in all national wars .

Но это правило, не учитывающее дух армии, постоянно оказывается неверным и особенно разительно контрастирует с фактами, когда происходят резкие подъемы или падения духа войск, как во всех национальных войнах.
7 unread messages
The French , retreating in 1812 -- though according to tactics they should have separated into detachments to defend themselves -- congregated into a mass because the spirit of the army had so fallen that only the mass held the army together . The Russians , on the contrary , ought according to tactics to have attacked in mass , but in fact they split up into small units , because their spirit had so risen that separate individuals , without orders , dealt blows at the French without needing any compulsion to induce them to expose themselves to hardships and dangers .

Французы, отступая в 1812 году, — хотя по тактике они должны были разделиться на отряды для самообороны, — собрались в массу, потому что дух армии настолько упал, что только масса скрепляла армию. Русские, напротив, должны были по тактике атаковать массами, но на самом деле они разбились на мелкие отряды, потому что их дух настолько поднялся, что отдельные личности без приказа наносили удары по французам, не нуждаясь ни в каком принуждении к побуждают их подвергать себя трудностям и опасностям.
8 unread messages
The so-called partisan war began with the entry of the French into Smolénsk .

С вступлением французов в Смоленск началась так называемая партизанская война.
9 unread messages
Before partisan warfare had been officially recognized by the government , thousands of enemy stragglers , marauders , and foragers had been destroyed by the Cossacks and the peasants , who killed them off as instinctively as dogs worry a stray mad dog to death . Denís Davýdov , with his Russian instinct , was the first to recognize the value of this terrible cudgel which regardless of the rules of military science destroyed the French , and to him belongs the credit for taking the first step toward regularizing this method of warfare .

Еще до того, как партизанская война была официально признана правительством, тысячи вражеских отставших, мародеров и фуражиров были уничтожены казаками и крестьянами, которые убивали их так же инстинктивно, как собаки пугают до смерти бродячую бешеную собаку. Денис Давыдов, с его русским чутьем, был первым, кто осознал ценность этой страшной дубины, которая, несмотря на правила военной науки, уничтожала французов, и ему принадлежит заслуга того, что он сделал первый шаг к упорядочению этого метода ведения войны.
10 unread messages
On August 24 Davýdov 's first partisan detachment was formed and then others were recognized . The further the campaign progressed the more numerous these detachments became .

24 августа был сформирован первый партизанский отряд Давыдова, а затем получили признание и другие. Чем дальше продвигалась кампания, тем многочисленнее становились эти отряды.
11 unread messages
The irregulars destroyed the great army piecemeal . They gathered the fallen leaves that dropped of themselves from that withered tree -- the French army -- and sometimes shook that tree itself . By October , when the French were fleeing toward Smolénsk , there were hundreds of such companies , of various sizes and characters . There were some that adopted all the army methods and had infantry , artillery , staffs , and the comforts of life . Others consisted solely of Cossack cavalry . There were also small scratch groups of foot and horse , and groups of peasants and landowners that remained unknown . A sacristan commanded one party which captured several hundred prisoners in the course of a month ; and there was Vasílisa , the wife of a village elder , who slew hundreds of the French .

Нерегулярные войска по частям уничтожили великую армию. Они собирали опавшие листья, которые сами собой падали с этого засохшего дерева — французской армии — и иногда трясли само это дерево. К октябрю, когда французы бежали к Смоленску, таких рот разного размера и характера уже были сотни. Были такие, которые переняли все армейские методы и имели пехоту, артиллерию, штабы и жизненные удобства. Другие состояли исключительно из казачьей кавалерии. Были также небольшие пешие и конные группы, а также группы крестьян и помещиков, которые остались неизвестными. Одним отрядом, захватившим в течение месяца несколько сотен пленных, командовал дьяк; и была Василиса, жена деревенского старосты, которая убила сотни французов.
12 unread messages
The partisan warfare flamed up most fiercely in the latter days of October .

Партизанская война наиболее ожесточенно разгорелась в последние дни октября.
13 unread messages
Its first period had passed : when the partisans themselves , amazed at their own boldness , feared every minute to be surrounded and captured by the French , and hid in the forests without unsaddling , hardly daring to dismount and always expecting to be pursued . By the end of October this kind of warfare had taken definite shape : it had become clear to all what could be ventured against the French and what could not . Now only the commanders of detachments with staffs , and moving according to rules at a distance from the French , still regarded many things as impossible . The small bands that had started their activities long before and had already observed the French closely considered things possible which the commanders of the big detachments did not dare to contemplate . The Cossacks and peasants who crept in among the French now considered everything possible .

Первый период ее прошел: когда сами партизаны, поражаясь собственной смелости, каждую минуту боялись быть окруженными и плененными французами и прятались в лесах, не расседлав, почти не решаясь спешиться и всегда ожидая, что их преследуют. К концу октября такого рода война приняла определенные очертания: всем стало ясно, что можно рисковать против французов, а что нельзя. Теперь только командиры отрядов со штабами и двигавшиеся по правилам на расстоянии от французов многие вещи еще считали невозможными. Мелкие отряды, начавшие свою деятельность задолго до этого и уже внимательно наблюдавшие за французами, считали возможными вещи, о которых командиры больших отрядов не смели и помыслить. Казаки и крестьяне, пробравшиеся к французам, теперь считали все возможным.
14 unread messages
On October 22 , Denísov ( who was one of the irregulars ) was with his group at the height of the guerrilla enthusiasm . Since early morning he and his party had been on the move . All day long he had been watching from the forest that skirted the highroad a large French convoy of cavalry baggage and Russian prisoners separated from the rest of the army , which -- as was learned from spies and prisoners -- was moving under a strong escort to Smolénsk . Besides Denísov and Dólokhov ( who also led a small party and moved in Denísov 's vicinity ) , the commanders of some large divisions with staffs also knew of this convoy and , as Denísov expressed it , were sharpening their teeth for it .

22 октября Денисов (который был одним из ополченцев) находился со своей группой в разгаре партизанского энтузиазма. С раннего утра он и его группа были в пути. Весь день он наблюдал из леса, окаймлявшего большую дорогу, как большой французский обоз с кавалерийским обозом и русскими пленными отделялся от остальной армии, которая, как стало известно от шпионов и пленных, двигалась под сильным конвоем к Смоленску. . Помимо Денисова и Долохова (который также возглавлял небольшую партию и двигался в окрестностях Денисова), об этом обозе знали и командиры некоторых крупных дивизий со штабами и, по выражению Денисова, точили для него зубы.
15 unread messages
Two of the commanders of large parties -- one a Pole and the other a German -- sent invitations to Denísov almost simultaneously , requesting him to join up with their divisions to attack the convoy .

Два командира крупных отрядов — один поляк, другой немец — почти одновременно направили Денисову приглашения с просьбой присоединиться к их дивизиям для атаки на обоз.
16 unread messages
" No , bwother , I have gwown mustaches myself , " said Denísov on reading these documents , and he wrote to the German that , despite his heartfelt desire to serve under so valiant and renowned a general , he had to forgo that pleasure because he was already under the command of the Polish general . To the Polish general he replied to the same effect , informing him that he was already under the command of the German .

«Нет, чувак, я сам отрастил усы», — сказал Денисов, читая эти документы, и написал немцу, что, несмотря на его искреннее желание служить под началом столь доблестного и прославленного генерала, ему пришлось отказаться от этого удовольствия, потому что он был уже под командованием польского генерала. Польскому генералу он ответил то же самое, сообщив ему, что уже находится под командованием немца.
17 unread messages
Having arranged matters thus , Denísov and Dólokhov intended , without reporting matters to the higher command , to attack and seize that convoy with their own small forces . On October 22 it was moving from the village of Mikúlino to that of Shámshevo . To the left of the road between Mikúlino and Shámshevo there were large forests , extending in some places up to the road itself though in others a mile or more back from it . Through these forests Denísov and his party rode all day , sometimes keeping well back in them and sometimes coming to the very edge , but never losing sight of the moving French . That morning , Cossacks of Denísov 's party had seized and carried off into the forest two wagons loaded with cavalry saddles , which had stuck in the mud not far from Mikúlino where the forest ran close to the road . Since then , and until evening , the party had watched the movements of the French without attacking

Устроив дело таким образом, Денисов и Долохов намеревались, не докладывая об этом вышестоящему командованию, атаковать и захватить этот обоз своими небольшими силами. 22 октября он переезжал из села Микулино в село Шамшево. Налево от дороги между Микулино и Шамшево были большие леса, простиравшиеся местами до самой дороги, а местами на версту и более назад от нее. По этим лесам Денисов и его спутники ехали целый день, то держась в них далеко, то подходя к самой опушке, но никогда не упуская из виду идущих французов. В то утро казаки отряда Денисова захватили и увезли в лес две повозки, нагруженные кавалерийскими седлами, застрявшие в грязи недалеко от Микулино, где лес подходил близко к дороге. С тех пор и до вечера группа наблюдала за передвижениями французов, не нападая на них.
18 unread messages
It was necessary to let the French reach Shámshevo quietly without alarming them and then , after joining Dólokhov who was to come that evening to a consultation at a watchman 's hut in the forest less than a mile from Shámshevo , to surprise the French at dawn , falling like an avalanche on their heads from two sides , and rout and capture them all at one blow .

Надо было пропустить французов тихо, не встревожив их, дойти до Шамшево, а затем, присоединившись к Долохову, который должен был приехать в этот вечер на совещание к сторожевой хижине в лесу менее чем в миле от Шамшево, на рассвете застать врасплох французов, упав как лавина обрушится на их головы с двух сторон, и разгромит и захватит их всех одним ударом.
19 unread messages
In their rear , more than a mile from Mikúlino where the forest came right up to the road , six Cossacks were posted to report if any fresh columns of French should show themselves .

В их тылу, более чем в миле от Микулино, где лес подходил прямо к дороге, стояли шесть казаков, чтобы доложить, если появятся новые колонны французов.
20 unread messages
Beyond Shámshevo , Dólokhov was to observe the road in the same way , to find out at what distance there were other French troops . They reckoned that the convoy had fifteen hundred men . Denísov had two hundred , and Dólokhov might have as many more , but the disparity of numbers did not deter Denísov . All that he now wanted to know was what troops these were and to learn that he had to capture a " tongue " -- that is , a man from the enemy column . That morning 's attack on the wagons had been made so hastily that the Frenchmen with the wagons had all been killed ; only a little drummer boy had been taken alive , and as he was a straggler he could tell them nothing definite about the troops in that column .

За Шамшево Долохов должен был таким же образом наблюдать за дорогой, чтобы узнать, на каком расстоянии находятся другие французские войска. Они подсчитали, что в конвое было полторы тысячи человек. У Денисова было двести, у Долохова могло быть еще столько же, но разница в численности не остановила Денисова. Все, что он теперь хотел знать, это что это за войска и узнать, что ему предстоит захватить «язык», то есть человека из вражеской колонны. Нападение на фургоны в то утро было совершено так поспешно, что все французы с фургонами были убиты; живым был взят только маленький мальчик-барабанщик, и, поскольку он был отставшим, он не мог сказать им ничего определенного о войсках в этой колонне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому