Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The promised land for the French during their advance had been Moscow , during their retreat it was their native land . But that native land was too far off , and for a man going a thousand miles it is absolutely necessary to set aside his final goal and to say to himself : " Today I shall get to a place twenty-five miles off where I shall rest and spend the night , " and during the first day 's journey that resting place eclipses his ultimate goal and attracts all his hopes and desires . And the impulses felt by a single person are always magnified in a crowd .

Землей обетованной для французов при наступлении была Москва, при отступлении — их родина. Но та родина была слишком далеко, и для человека, прошедшего тысячу миль, совершенно необходимо отложить в сторону свою конечную цель и сказать себе: «Сегодня я доберусь до места, находящегося в двадцати пяти милях отсюда, где я отдохну». и переночевать», и в течение первого дня пути это место отдыха затмевает его конечную цель и притягивает к себе все его надежды и желания. А импульсы, ощущаемые одним человеком, всегда усиливаются в толпе.
2 unread messages
For the French retreating along the old Smolénsk road , the final goal -- their native land -- was too remote , and their immediate goal was Smolénsk , toward which all their desires and hopes , enormously intensified in the mass , urged them on . It was not that they knew that much food and fresh troops awaited them in Smolénsk , nor that they were told so ( on the contrary their superior officers , and Napoleon himself , knew that provisions were scarce there ) , but because this alone could give them strength to move on and endure their present privations . So both those who knew and those who did not know deceived themselves , and pushed on to Smolénsk as to a promised land .

Для французов, отступающих по старой смоленской дороге, конечная цель — родная земля — была слишком далека, а ближайшей целью был Смоленск, к которому их влекли все их желания и надежды, чрезвычайно усилившиеся в массе. Дело было не в том, что они знали, что в Смоленске их ждет много продовольствия и свежих войск, и не в том, что им об этом говорили (напротив, их высшие офицеры и сам Наполеон знали, что провианта там мало), а потому, что одно это могло дать им силы двигаться дальше и терпеть нынешние лишения. Так обманулись и те, кто знал, и те, кто не знал, и двинулись к Смоленску, как к земле обетованной.
3 unread messages
Coming out onto the highroad the French fled with surprising energy and unheard-of rapidity toward the goal they had fixed on .

Выйдя на большую дорогу, французы с удивительной энергией и неслыханной быстротой понеслись к намеченной цели.
4 unread messages
Besides the common impulse which bound the whole crowd of French into one mass and supplied them with a certain energy , there was another cause binding them together -- their great numbers . As with the physical law of gravity , their enormous mass drew the individual human atoms to itself . In their hundreds of thousands they moved like a whole nation .

Кроме общего порыва, связывавшего всю толпу французов в одну массу и снабжавшего их известной энергией, была еще одна причина, связывавшая их вместе, — их большая численность. Как и в случае с физическим законом гравитации, их огромная масса притягивала к себе отдельные человеческие атомы. Сотнями тысяч они двигались как целый народ.
5 unread messages
Each of them desired nothing more than to give himself up as a prisoner to escape from all this horror and misery ; but on the one hand the force of this common attraction to Smolénsk , their goal , drew each of them in the same direction ; on the other hand an army corps could not surrender to a company , and though the French availed themselves of every convenient opportunity to detach themselves and to surrender on the slightest decent pretext , such pretexts did not always occur . Their very numbers and their crowded and swift movement deprived them of that possibility and rendered it not only difficult but impossible for the Russians to stop this movement , to which the French were directing all their energies . Beyond a certain limit no mechanical disruption of the body could hasten the process of decomposition .

Каждый из них не желал ничего другого, как сдаться в плен, чтобы спастись от всего этого ужаса и страданий; но с одной стороны сила этого общего влечения к Смоленску, их цели, влекла каждого из них в одну и ту же сторону; с другой стороны, армейский корпус не мог сдаться роте, и хотя французы пользовались всяким удобным случаем, чтобы оторваться и сдаться под малейшим приличным предлогом, такие предлоги не всегда имели место. Сама их численность, их многолюдное и быстрое движение лишили их этой возможности и сделали не только трудным, но и невозможным для русских остановить это движение, на которое французы направляли все свои силы. За определенным пределом никакое механическое разрушение тела не может ускорить процесс разложения.
6 unread messages
A lump of snow can not be melted instantaneously . There is a certain limit of time in less than which no amount of heat can melt the snow . On the contrary the greater the heat the more solidified the remaining snow becomes .

Комок снега невозможно растопить мгновенно. Существует определенный предел времени, менее которого никакое количество тепла не сможет растопить снег. Напротив, чем сильнее жара, тем более затвердевшим становится оставшийся снег.
7 unread messages
Of the Russian commanders Kutúzov alone understood this . When the flight of the French army along the Smolénsk road became well defined , what Konovnítsyn had foreseen on the night of the eleventh of October began to occur

Из русских полководцев это понимал только Кутузов. Когда бегство французской армии по Смоленской дороге стало четко определяться, начало происходить то, что предвидел Коновницын в ночь на одиннадцатое октября.
8 unread messages
The superior officers all wanted to distinguish themselves , to cut off , to seize , to capture , and to overthrow the French , and all clamored for action .

Все высшие офицеры хотели отличиться, отрезать, захватить, захватить и свергнуть французов, и все требовали действий.
9 unread messages
Kutúzov alone used all his power ( and such power is very limited in the case of any commander in chief ) to prevent an attack .

Один только Кутузов употребил всю свою власть (а такая власть у всякого главнокомандующего весьма ограничена), чтобы предотвратить нападение.
10 unread messages
He could not tell them what we say now : " Why fight , why block the road , losing our own men and inhumanly slaughtering unfortunate wretches ? What is the use of that , when a third of their army has melted away on the road from Moscow to Vyázma without any battle ? " But drawing from his aged wisdom what they could understand , he told them of the golden bridge , and they laughed at and slandered him , flinging themselves on , rending and exulting over the dying beast .

Он не мог им сказать то, что мы говорим сейчас: «Зачем воевать, зачем перекрывать дорогу, теряя своих людей и бесчеловечно убивая несчастных? Какой в ​​этом толк, когда треть их армии растаяла по дороге из Москвы в Вязьму без всякого боя?» Но, черпая из своей древней мудрости то, что они могли понять, он рассказал им о золотом мосте, и они смеялись и клеветали на него, бросаясь вперед, терзая и ликуя над умирающим зверем.
11 unread messages
Ermólov , Milorádovich , Plátov , and others in proximity to the French near Vyázma could not resist their desire to cut off and break up two French corps , and by way of reporting their intention to Kutúzov they sent him a blank sheet of paper in an envelope .

Ермолов, Милорадович, Платов и другие, находившиеся в близости к французам под Вязьмой, не выдержали своего желания отрезать и разбить два французских корпуса и, доложив о своем намерении Кутузову, послали ему чистый лист бумаги в конверте. .
12 unread messages
And try as Kutúzov might to restrain the troops , our men attacked , trying to bar the road . Infantry regiments , we are told , advanced to the attack with music and with drums beating , and killed and lost thousands of men .

И как ни старался Кутузов сдержать войска, наши атаковали, пытаясь преградить дорогу. Нам говорят, что пехотные полки двинулись в атаку под музыку и барабанный бой, убив и потеряв тысячи человек.
13 unread messages
But they did not cut off or overthrow anybody and the French army , closing up more firmly at the danger , continued , while steadily melting away , to pursue its fatal path to Smolénsk .

Но они никого не отрезали и не свергли, и французская армия, крепче сомкнувшись перед опасностью, продолжала, неуклонно тая, идти по своему роковому пути к Смоленску.
14 unread messages
The Battle of Borodinó , with the occupation of Moscow that followed it and the flight of the French without further conflicts , is one of the most instructive phenomena in history .

Бородинская битва с последовавшей за ней оккупацией Москвы и бегством французов без дальнейших конфликтов — одно из самых поучительных явлений в истории.
15 unread messages
All historians agree that the external activity of states and nations in their conflicts with one another is expressed in wars , and that as a direct result of greater or less success in war the political strength of states and nations increases or decreases .

Все историки сходятся во мнении, что внешняя деятельность государств и наций в их конфликтах друг с другом выражается в войнах и что в результате большего или меньшего успеха в войне политическая сила государств и наций увеличивается или уменьшается.
16 unread messages
Strange as may be the historical account of how some king or emperor , having quarreled with another , collects an army , fights his enemy 's army , gains a victory by killing three , five , or ten thousand men , and subjugates a kingdom and an entire nation of several millions , all the facts of history ( as far as we know it ) confirm the truth of the statement that the greater or lesser success of one army against another is the cause , or at least an essential indication , of an increase or decrease in the strength of the nation -- even though it is unintelligible why the defeat of an army -- a hundredth part of a nation -- should oblige that whole nation to submit . An army gains a victory , and at once the rights of the conquering nation have increased to the detriment of the defeated . An army has suffered defeat , and at once a people loses its rights in proportion to the severity of the reverse , and if its army suffers a complete defeat the nation is quite subjugated .

Как ни странно историческое повествование о том, как какой-то король или император, поссорившись с другим, собирает армию, сражается с армией своего врага, одерживает победу, убивая три, пять или десять тысяч человек, и подчиняет себе королевство и целый народ. из нескольких миллионов, все факты истории (насколько нам известны) подтверждают справедливость утверждения, что больший или меньший успех одной армии против другой является причиной или, по крайней мере, существенным признаком увеличения или уменьшения в силе нации, — хотя и непонятно, почему поражение армии — сотой части нации — должно принудить весь этот народ подчиниться. Армия одерживает победу, и права нации-победителя сразу же возрастают в ущерб побежденной. Армия потерпела поражение, и народ сразу же теряет свои права пропорционально тяжести поражения, и если его армия терпит полное поражение, нация оказывается совершенно порабощенной.
17 unread messages
So according to history it has been found from the most ancient times , and so it is to our own day . All Napoleon 's wars serve to confirm this rule .

Так согласно истории его находили с древнейших времен, и так обстоит дело и по сей день. Все войны Наполеона служат подтверждением этого правила.
18 unread messages
In proportion to the defeat of the Austrian army Austria loses its rights , and the rights and the strength of France increase . The victories of the French at Jena and Auerstädt destroy the independent existence of Prussia .

По мере поражения австрийской армии Австрия теряет свои права, а права и сила Франции возрастают. Победы французов при Йене и Ауэрштадте разрушают независимое существование Пруссии.
19 unread messages
But then , in 1812 , the French gain a victory near Moscow . Moscow is taken and after that , with no further battles , it is not Russia that ceases to exist , but the French army of six hundred thousand , and then Napoleonic France itself . To strain the facts to fit the rules of history : to say that the field of battle at Borodinó remained in the hands of the Russians , or that after Moscow there were other battles that destroyed Napoleon 's army , is impossible .

Но затем, в 1812 году, французы одерживают победу под Москвой. Москва взята, и после этого, без дальнейших боев, перестает существовать не Россия, а шестисоттысячная французская армия, а затем и сама наполеоновская Франция. Подгонять факты под правила истории: говорить, что поле битвы при Бородино осталось в руках русских или что после Москвы были и другие сражения, уничтожившие армию Наполеона, невозможно.
20 unread messages
After the French victory at Borodinó there was no general engagement nor any that were at all serious , yet the French army ceased to exist . What does this mean ? If it were an example taken from the history of China , we might say that it was not an historic phenomenon ( which is the historians ' usual expedient when anything does not fit their standards ) ; if the matter concerned some brief conflict in which only a small number of troops took part , we might treat it as an exception ; but this event occurred before our fathers ' eyes , and for them it was a question of the life or death of their fatherland , and it happened in the greatest of all known wars .

После победы французов при Бородино не было ни генеральных, ни каких-либо серьезных сражений, однако французская армия прекратила свое существование. Что это значит? Если бы это был пример, взятый из истории Китая, мы могли бы сказать, что это не было историческим феноменом (что является обычным приемом историков, когда что-то не соответствует их стандартам); если бы дело касалось какого-нибудь короткого конфликта, в котором принимало участие лишь небольшое количество войск, мы могли бы рассматривать его как исключение; но это событие произошло на глазах наших отцов, и для них это было вопросом жизни или смерти их отечества, и произошло оно в величайшей из всех известных войн.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому