Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The sun had set long since . Bright stars shone out here and there in the sky . A red glow as of a conflagration spread above the horizon from the rising full moon , and that vast red ball swayed strangely in the gray haze . It grew light . The evening was ending , but the night had not yet come . Pierre got up and left his new companions , crossing between the campfires to the other side of the road where he had been told the common soldier prisoners were stationed . He wanted to talk to them . On the road he was stopped by a French sentinel who ordered him back .

Солнце уже давно село. Яркие звезды сияли тут и там на небе. Красное зарево, как от пожара, разлилось над горизонтом от восходящей полной луны, и этот огромный красный шар странно покачивался в серой дымке. Стало светло. Вечер заканчивался, но ночь еще не наступила. Пьер встал и, оставив своих новых товарищей, перешел между кострами на другую сторону дороги, где, как ему сказали, находились пленные рядовые солдаты. Он хотел поговорить с ними. По дороге его остановил французский часовой и приказал ему вернуться.
2 unread messages
Pierre turned back , not to his companions by the campfire , but to an unharnessed cart where there was nobody . Tucking his legs under him and dropping his head he sat down on the cold ground by the wheel of the cart and remained motionless a long while sunk in thought . Suddenly he burst out into a fit of his broad , good-natured laughter , so loud that men from various sides turned with surprise to see what this strange and evidently solitary laughter could mean .

Пьер повернул назад, но не к своим товарищам у костра, а к распряженной телеге, где никого не было. Поджав под себя ноги и опустив голову, он сел на холодную землю у колеса телеги и долго оставался неподвижным, задумавшись. Вдруг он разразился своим широким, добродушным смехом, таким громким, что люди с разных сторон с удивлением обернулись, чтобы увидеть, что мог означать этот странный и, очевидно, одинокий смех.
3 unread messages
" Ha-ha-ha ! " laughed Pierre . And he said aloud to himself : " The soldier did not let me pass . They took me and shut me up . They hold me captive

«Ха-ха-ха!» засмеялся Пьер. И сказал себе вслух: «Солдат не пропустил меня. Они схватили меня и заткнули рот. Они держат меня в плену
4 unread messages
What , me ? Me ? My immortal soul ? Ha-ha-ha ! Ha-ha-ha ! ... " and he laughed till tears started to his eyes .

Что я? Мне? Моя бессмертная душа? Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! ...» и он смеялся до тех пор, пока на глазах у него не выступили слезы.
5 unread messages
A man got up and came to see what this queer big fellow was laughing at all by himself . Pierre stopped laughing , got up , went farther away from the inquisitive man , and looked around him .

Мужчина встал и подошел посмотреть, над чем смеется этот странный здоровяк. Пьер перестал смеяться, встал, отошел подальше от любознательного человека и оглянулся кругом.
6 unread messages
The huge , endless bivouac that had previously resounded with the crackling of campfires and the voices of many men had grown quiet , the red campfires were growing paler and dying down . High up in the light sky hung the full moon . Forests and fields beyond the camp , unseen before , were now visible in the distance . And farther still , beyond those forests and fields , the bright , oscillating , limitless distance lured one to itself . Pierre glanced up at the sky and the twinkling stars in its faraway depths . " And all that is me , all that is within me , and it is all I ! " thought Pierre . " And they caught all that and put it into a shed boarded up with planks ! " He smiled , and went and lay down to sleep beside his companions .

Огромный, бесконечный бивак, оглашавшийся прежде треском костров и голосами множества мужчин, затих, красные костры бледнели и угасали. Высоко в светлом небе висела полная луна. Невиданные раньше леса и поля за лагерем теперь были видны вдалеке. А еще дальше, за этими лесами и полями, манила к себе яркая, колеблющаяся, безграничная даль. Пьер взглянул на небо и на мерцающие звезды в его далекой глубине. «И все, что есть я, все, что во мне, и это все я!» подумал Пьер. — И все это поймали и сложили в сарай, заколоченный досками! Он улыбнулся, пошел и лег спать рядом со своими товарищами.
7 unread messages
In the early days of October another envoy came to Kutúzov with a letter from Napoleon proposing peace and falsely dated from Moscow , though Napoleon was already not far from Kutúzov on the old Kalúga road . Kutúzov replied to this letter as he had done to the one formerly brought by Lauriston , saying that there could be no question of peace .

В первых числах октября к Кутузову прибыл другой посланник с письмом Наполеона с предложением мира и ложно датированным из Москвы, хотя Наполеон был уже недалеко от Кутузова, по старой Калужской дороге. Кутузов ответил на это письмо так же, как и на письмо, прежде принесенное Лористоном, сказав, что о мире не может быть и речи.
8 unread messages
Soon after that a report was received from Dórokhov 's guerrilla detachment operating to the left of Tarútino that troops of Broussier 's division had been seen at Formínsk and that being separated from the rest of the French army they might easily be destroyed . The soldiers and officers again demanded action . Generals on the staff , excited by the memory of the easy victory at Tarútino , urged Kutúzov to carry out Dórokhov 's suggestion . Kutúzov did not consider any offensive necessary . The result was a compromise which was inevitable : a small detachment was sent to Formínsk to attack Broussier .

Вскоре после этого от партизанского отряда Дорохова, действующего левее Тарутино, было получено донесение о том, что войска дивизии Брусье замечены у Форминска и что, будучи отделены от остальной французской армии, они могут быть легко уничтожены. Солдаты и офицеры вновь потребовали действий. Генералы штаба, взволнованные воспоминанием о легкой победе под Тарутином, убеждали Кутузова осуществить предложение Дорохова. Кутузов не считал необходимым наступление. Результатом стал компромисс, который был неизбежен: небольшой отряд был отправлен в Форминск для атаки на Брусье.
9 unread messages
By a strange coincidence , this task , which turned out to be a most difficult and important one , was entrusted to Dokhtúrov -- that same modest little Dokhtúrov whom no one had described to us as drawing up plans of battles , dashing about in front of regiments , showering crosses on batteries , and so on , and who was thought to be and was spoken of as undecided and undiscerning -- but whom we find commanding wherever the position was most difficult all through the Russo-French wars from Austerlitz to the year 1813 .

По странному стечению обстоятельств, эта задача, оказавшаяся труднейшей и важной, была поручена Дохтурову — тому самому скромному маленькому Дохтурову, которого нам никто не описывал как составляющего планы сражений, носящегося перед полками. , осыпая крестами батареи и т. д., и о котором думали и говорили как о нерешительном и неразборчивом, - но которого мы находим командующим там, где положение было наиболее трудным, на протяжении всей русско-французской войны от Аустерлица до 1813 года.
10 unread messages
At Austerlitz he remained last at the Augezd dam , rallying the regiments , saving what was possible when all were flying and perishing and not a single general was left in the rear guard . Ill with fever he went to Smolénsk with twenty thousand men to defend the town against Napoleon 's whole army . In Smolénsk , at the Malákhov Gate , he had hardly dozed off in a paroxysm of fever before he was awakened by the bombardment of the town -- and Smolénsk held out all day long . At the battle of Borodinó , when Bagratión was killed and nine tenths of the men of our left flank had fallen and the full force of the French artillery fire was directed against it , the man sent there was this same irresolute and undiscerning Dokhtúrov -- Kutúzov hastening to rectify a mistake he had made by sending someone else there first . And the quiet little Dokhtúrov rode thither , and Borodinó became the greatest glory of the Russian army . Many heroes have been described to us in verse and prose , but of Dokhtúrov scarcely a word has been said .

Под Аустерлицем он остался последним у Аугездской дамбы, сплачивая полки, спасая то, что можно было, когда все летели и гибли и в арьергарде не осталось ни одного генерала. Больной лихорадкой, он отправился в Смоленск с двадцатью тысячами человек, чтобы защищать город от всей армии Наполеона. В Смоленске, у Малаховых ворот, едва он задремал в приступе лихорадки, как его разбудила бомбардировка города, — и Смоленск держался целый день. В Бородинском сражении, когда Багратион был убит и девять десятых людей нашего левого фланга пали и против него была направлена ​​вся сила огня французской артиллерии, посланный туда был тот самый нерешительный и неразборчивый Дохтуров — спешащий Кутузов. чтобы исправить ошибку, которую он совершил, отправив туда сначала кого-то другого. И поехал туда тихий маленький Дохтуров, и Бородино сделалось величайшей славой русской армии. Много героев описано нам в стихах и прозе, но о Дохтурове почти не сказано ни слова.
11 unread messages
It was Dokhtúrov again whom they sent to Formínsk and from there to Málo-Yaroslávets , the place where the last battle with the French was fought and where the obvious disintegration of the French army began ; and we are told of many geniuses and heroes of that period of the campaign , but of Dokhtúrov nothing or very little is said and that dubiously . And this silence about Dokhtúrov is the clearest testimony to his merit .

Опять-таки Дохтурова отправили в Форминск, а оттуда в Мало-Ярославец, место, где произошла последняя битва с французами и где началось явное разложение французской армии; и нам рассказывают о многих гениях и героях того периода кампании, а о Дохтурове ничего или очень мало говорят, и то сомнительно. И это молчание о Дохтурове является ярчайшим свидетельством его заслуг.
12 unread messages
It is natural for a man who does not understand the workings of a machine to imagine that a shaving that has fallen into it by chance and is interfering with its action and tossing about in it is its most important part . The man who does not understand the construction of the machine can not conceive that the small connecting cogwheel which revolves quietly is one of the most essential parts of the machine , and not the shaving which merely harms and hinders the working .

Для человека, не понимающего устройства машины, естественно воображать, что случайно попавшая в нее стружка, мешающая ее работе и швыряющаяся в ней, является ее важнейшей частью. Человек, не понимающий устройства машины, не может представить себе, что маленькая соединительная шестерня, которая тихо вращается, является одной из наиболее существенных частей машины, а не стружка, которая только вредит и мешает работе.
13 unread messages
On the tenth of October when Dokhtúrov had gone halfway to Formínsk and stopped at the village of Aristóvo , preparing faithfully to execute the orders he had received , the whole French army having , in its convulsive movement , reached Murat 's position apparently in order to give battle -- suddenly without any reason turned off to the left onto the new Kalúga road and began to enter Formínsk , where only Broussier had been till then . At that time Dokhtúrov had under his command , besides Dórokhov 's detachment , the two small guerrilla detachments of Figner and Seslávin .

Десятого октября, когда Дохтуров прошёл половину пути до Форминска и остановился у деревни Аристово, готовясь добросовестно выполнять полученные приказы, вся французская армия в своём конвульсивном движении подошла к позициям Мюрата, видимо, для того, чтобы дать бой. — вдруг без всякой причины свернул налево на новую Калужскую дорогу и стал въезжать в Форминск, где до сих пор был только Брусье. В это время Дохтуров имел под своим командованием, кроме отряда Дорохова, два небольших партизанских отряда Фигнера и Сеславина.
14 unread messages
On the evening of October 11 Seslávin came to the Aristóvo headquarters with a French guardsman he had captured . The prisoner said that the troops that had entered Formínsk that day were the vanguard of the whole army , that Napoleon was there and the whole army had left Moscow four days previously . That same evening a house serf who had come from Bórovsk said he had seen an immense army entering the town . Some Cossacks of Dokhtúrov 's detachment reported having sighted the French Guards marching along the road to Bórovsk

Вечером 11 октября Сеславин прибыл в штаб Аристово с пленным им французским гвардейцем. Пленный рассказал, что войска, вошедшие в тот день в Форминск, были авангардом всей армии, что там был Наполеон и вся армия покинула Москву четырьмя днями ранее. В тот же вечер крепостной, приехавший из Боровска, рассказал, что видел, как в город вошло огромное войско. Некоторые казаки отряда Дохтурова сообщили, что видели французскую гвардию, идущую по дороге на Боровск.
15 unread messages
From all these reports it was evident that where they had expected to meet a single division there was now the whole French army marching from Moscow in an unexpected direction -- along the Kalúga road . Dokhtúrov was unwilling to undertake any action , as it was not clear to him now what he ought to do . He had been ordered to attack Formínsk . But only Broussier had been there at that time and now the whole French army was there . Ermólov wished to act on his own judgment , but Dokhtúrov insisted that he must have Kutúzov 's instructions . So it was decided to send a dispatch to the staff .

Из всех этих донесений было видно, что там, где ожидали встретить одну дивизию, теперь вся французская армия шла из Москвы в неожиданном направлении — по Калужской дороге. Дохтуров не хотел предпринимать никаких действий, так как ему не было теперь ясно, что ему следует делать. Ему было приказано атаковать Форминск. Но в то время там был только Брусье, а теперь там была вся французская армия. Ермолов хотел действовать по своему усмотрению, но Дохтуров настаивал на том, что ему необходимы инструкции Кутузова. Поэтому было решено отправить донесение в штаб.
16 unread messages
For this purpose a capable officer , Bolkhovítinov , was chosen , who was to explain the whole affair by word of mouth , besides delivering a written report . Toward midnight Bolkhovítinov , having received the dispatch and verbal instructions , galloped off to the General Staff accompanied by a Cossack with spare horses .

Для этой цели был выбран способный офицер Болховитинов, который должен был устно объяснить все дело, кроме того, дать письменный отчет. Около полуночи Болховитинов, получив донесение и устные указания, поскакал в Генеральный штаб в сопровождении казака с запасными лошадьми.
17 unread messages
It was a warm , dark , autumn night . It had been raining for four days . Having changed horses twice and galloped twenty miles in an hour and a half over a sticky , muddy road , Bolkhovítinov reached Litashëvka after one o'clock at night . Dismounting at a cottage on whose wattle fence hung a signboard , GENERAL STAFF , and throwing down his reins , he entered a dark passage .

Была теплая, темная, осенняя ночь. Четыре дня шел дождь. Дважды сменив лошадей и проскакав за полтора часа двадцать верст по липкой, грязной дороге, Болховитинов добрался до Литашевки после часа ночи. Спешившись у избы, на плетне которой висела вывеска «ГЕНШТАБ», и, бросив поводья, он вошел в темный коридор.
18 unread messages
" The general on duty , quick ! It 's very important ! " said he to someone who had risen and was sniffing in the dark passage .

«Генерал дежурный, быстро! Это очень важно!" — сказал он кому-то, кто встал и принюхивался в темном коридоре.
19 unread messages
" He has been very unwell since the evening and this is the third night he has not slept , " said the orderly pleadingly in a whisper . " You should wake the captain first . "

— Ему с вечера очень плохо, и вот уже третью ночь он не спит, — умоляюще шепотом сказал денщик. — Сначала тебе следует разбудить капитана.
20 unread messages
" But this is very important , from General Dokhtúrov , " said Bolkhovítinov , entering the open door which he had found by feeling in the dark .

— Но это очень важно, от генерала Дохтурова, — сказал Болховитинов, входя в открытую дверь, которую он нашел ощупыванием в темноте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому