Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The more closely a man was engaged in the events then taking place in Russia the less did he realize their significance . In Petersburg and in the provinces at a distance from Moscow , ladies , and gentlemen in militia uniforms , wept for Russia and its ancient capital and talked of self-sacrifice and so on ; but in the army which retired beyond Moscow there was little talk or thought of Moscow , and when they caught sight of its burned ruins no one swore to be avenged on the French , but they thought about their next pay , their next quarters , of Matrëshka the vivandière , and like matters .

Чем внимательнее человек был вовлечен в события, происходившие тогда в России, тем меньше он осознавал их значение. В Петербурге и в провинции, вдали от Москвы, дамы и господа в милицейских мундирах оплакивали Россию и ее древнюю столицу и говорили о самопожертвовании и так далее; но в войске, отступившем за Москву, о Москве мало говорили и думали, и, увидев ее сожженные развалины, никто не клялся отомстить французам, а думали о своем следующем жалованье, о своем следующем размещении, о Матрешке. vivandière и тому подобное.
2 unread messages
As the war had caught him in the service , Nicholas Rostóv took a close and prolonged part in the defense of his country , but did so casually , without any aim at self-sacrifice , and he therefore looked at what was going on in Russia without despair and without dismally racking his brains over it .

Так как война застала его на службе, Николай Ростов принимал близкое и продолжительное участие в защите своей страны, но делал это вскользь, без всякой цели самопожертвования, и потому смотрел на то, что происходило в России, без отчаяния и не уныло ломая над этим голову.
3 unread messages
Had he been asked what he thought of the state of Russia , he would have said that it was not his business to think about it , that Kutúzov and others were there for that purpose , but that he had heard that the regiments were to be made up to their full strength , that fighting would probably go on for a long time yet , and that things being so it was quite likely he might be in command of a regiment in a couple of years ' time .

Если бы его спросили, что он думает о состоянии России, он бы сказал, что не его дело думать об этом, что Кутузов и другие были для этого там, но что он слышал, что полки должны быть созданы в полном составе, то бои, вероятно, будут продолжаться еще долго, а при таких обстоятельствах вполне вероятно, что через пару лет он сможет командовать полком.
4 unread messages
As he looked at the matter in this way , he learned that he was being sent to Vorónezh to buy remounts for his division , not only without regret at being prevented from taking part in the coming battle , but with the greatest pleasure -- which he did not conceal and which his comrades fully understood .

Взглянув на дело таким образом, он узнал, что его отправляют в Воронеж закупить обмундирование для своей дивизии, не только без сожаления о том, что ему не позволили принять участие в предстоящем сражении, но с величайшим удовольствием, что он и сделал. не скрывать и что его товарищи вполне понимали.
5 unread messages
A few days before the battle of Borodinó , Nicholas received the necessary money and warrants , and having sent some hussars on in advance , he set out with post horses for Vorónezh .

За несколько дней до Бородинского сражения Николай получил необходимые деньги и ордера и, заранее послав несколько гусар, отправился с почтовыми лошадьми в Воронеж.
6 unread messages
Only a man who has experienced it -- that is , has passed some months continuously in an atmosphere of campaigning and war -- can understand the delight Nicholas felt when he escaped from the region covered by the army 's foraging operations , provision trains , and hospitals . When -- free from soldiers , wagons , and the filthy traces of a camp -- he saw villages with peasants and peasant women , gentlemen 's country houses , fields where cattle were grazing , posthouses with stationmasters asleep in them , he rejoiced as though seeing all this for the first time .

Только человек, испытавший это, то есть проведший несколько месяцев непрерывно в атмосфере кампании и войны, может понять восторг, который испытал Николай, когда он бежал из региона, охваченного армейскими заготовками, обозами с продовольствием и госпиталями. Когда, свободный от солдат, повозок и грязных следов лагеря, он видел деревни с крестьянами и бабами, господские дачи, поля, где пасся скот, почтовые дома со спящими на них начальниками станций, он радовался, как будто видя все это для первый раз.
7 unread messages
What for a long while specially surprised and delighted him were the women , young and healthy , without a dozen officers making up to each of them ; women , too , who were pleased and flattered that a passing officer should joke with them .

Что его долгое время особенно удивляло и радовало, так это женщины, молодые и здоровые, без дюжины офицеров, составлявших каждую из них; были и женщины, которым было приятно и льстило, что проходящий мимо офицер шутил с ними.
8 unread messages
In the highest spirits Nicholas arrived at night at a hotel in Vorónezh , ordered things he had long been deprived of in camp , and next day , very clean-shaven and in a full-dress uniform he had not worn for a long time , went to present himself to the authorities .

В превосходном расположении духа Николай приехал ночью в гостиницу в Воронеже, заказал вещи, которых давно был лишен в лагере, и на следующий день, очень чисто выбритый и в парадном мундире, который он давно не носил, пошел представиться властям.
9 unread messages
The commander of the militia was a civilian general , an old man who was evidently pleased with his military designation and rank . He received Nicholas brusquely ( imagining this to be characteristically military ) and questioned him with an important air , as if considering the general progress of affairs and approving and disapproving with full right to do so . Nicholas was in such good spirits that this merely amused him .

Командиром ополчения был штатский генерал, старик, видимо, довольный своим воинским званием и званием. Он принял Николая резко (представляя себе это типично военным) и расспрашивал его с важным видом, как бы принимая во внимание общий ход дел и одобряя и не одобряя с полным на то правом. Николай был в таком хорошем расположении духа, что это его только забавляло.
10 unread messages
From the commander of the militia he drove to the governor . The governor was a brisk little man , very simple and affable . He indicated the stud farms at which Nicholas might procure horses , recommended to him a horse dealer in the town and a landowner fourteen miles out of town who had the best horses , and promised to assist him in every way .

От командира ополчения он поехал к губернатору. Губернатор был бойкий маленький человек, очень простой и приветливый. Он указал конные заводы, где Николай мог бы добыть лошадей, рекомендовал ему торговца лошадьми в городе и помещика в четырнадцати милях от города, у которого были лучшие лошади, и обещал всячески ему помогать.
11 unread messages
" You are Count Ilyá Rostóv 's son ? My wife was a great friend of your mother 's . We are at home on Thursdays -- today is Thursday , so please come and see us quite informally , " said the governor , taking leave of him .

— Вы сын графа Ильи Ростова? Моя жена была большой подругой твоей матери. По четвергам мы дома — сегодня четверг, так что, пожалуйста, заходите к нам вполне неформально, — сказал губернатор, прощаясь с ним.
12 unread messages
Immediately on leaving the governor 's , Nicholas hired post horses and , taking his squadron quartermaster with him , drove at a gallop to the landowner , fourteen miles away , who had the stud . Everything seemed to him pleasant and easy during that first part of his stay in Vorónezh and , as usually happens when a man is in a pleasant state of mind , everything went well and easily .

Тотчас же по выходе из губернаторской квартиры Николай нанял почтовых лошадей и, взяв с собой своего эскадронного интенданта, поскакал галопом к помещику, находившемуся за четырнадцать верст, имевшему конный завод. В эту первую часть пребывания в Воронеже ему все казалось приятным и легким, и, как это обычно бывает, когда человек находится в приятном душевном состоянии, все шло хорошо и легко.
13 unread messages
The landowner to whom Nicholas went was a bachelor , an old cavalryman , a horse fancier , a sportsman , the possessor of some century-old brandy and some old Hungarian wine , who had a snuggery where he smoked , and who owned some splendid horses .

Помещик, к которому пришел Николай, был холостяк, старый кавалерист, любитель лошадей, спортсмен, владелец столетнего бренди и старого венгерского вина, имевший уютную комнатушку, где он курил, и владевший прекрасными лошадьми.
14 unread messages
In very few words Nicholas bought seventeen picked stallions for six thousand rubles -- to serve , as he said , as samples of his remounts . After dining and taking rather too much of the Hungarian wine , Nicholas -- having exchanged kisses with the landowner , with whom he was already on the friendliest terms -- galloped back over abominable roads , in the brightest frame of mind , continually urging on the driver so as to be in time for the governor 's party .

В двух словах Николай купил семнадцать отборных жеребцов за шесть тысяч рублей, чтобы они служили, по его словам, образцами его ремонтных лошадей. Пообедав и напившись венгерского вина, Николай, расцеловавшись с помещиком, с которым он уже был в самых дружеских отношениях, поскакал обратно по отвратительным дорогам, в самом светлом расположении духа, беспрестанно подгоняя кучера так как успеть на губернаторскую вечеринку.
15 unread messages
When he had changed , poured water over his head , and scented himself , Nicholas arrived at the governor 's rather late , but with the phrase " better late than never " on his lips .

Переодевшись, облил голову водой и надушился, Николай прибыл к губернатору довольно поздно, но с фразой «лучше поздно, чем никогда» на устах.
16 unread messages
It was not a ball , nor had dancing been announced , but everyone knew that Catherine Petróvna would play valses and the écossaise on the clavichord and that there would be dancing , and so everyone had come as to a ball .

Это был не бал, и танцы не были объявлены, но все знали, что Екатерина Петровна будет играть на клавикорде вальсы и экосез и что будут танцы, и поэтому все пришли как на бал.
17 unread messages
Provincial life in 1812 went on very much as usual , but with this difference , that it was livelier in the towns in consequence of the arrival of many wealthy families from Moscow , and as in everything that went on in Russia at that time a special recklessness was noticeable , an " in for a penny , in for a pound -- who cares ? " spirit , and the inevitable small talk , instead of turning on the weather and mutual acquaintances , now turned on Moscow , the army , and Napoleon .

Провинциальная жизнь в 1812 году протекала вполне обычно, но с той лишь разницей, что в городах она была оживленнее вследствие приезда многих богатых семей из Москвы и, как и во всем, что происходило в то время в России, особого разгула. было заметно: «За пенни, за фунт — кого это волнует?» дух, и неизбежная светская беседа, вместо того чтобы обратиться к погоде и общим знакомым, обратилась теперь к Москве, армии и Наполеону.
18 unread messages
The society gathered together at the governor 's was the best in Vorónezh .

Общество, собравшееся у губернатора, было лучшим в Воронеже.
19 unread messages
There were a great many ladies and some of Nicholas ' Moscow acquaintances , but there were no men who could at all vie with the cavalier of St. George , the hussar remount officer , the good-natured and well-bred Count Rostóv . Among the men was an Italian prisoner , an officer of the French army ; and Nicholas felt that the presence of that prisoner enhanced his own importance as a Russian hero . The Italian was , as it were , a war trophy . Nicholas felt this , it seemed to him that everyone regarded the Italian in the same light , and he treated him cordially though with dignity and restraint .

Дам и некоторых московских знакомых Николая было очень много, но не было мужчин, которые могли бы соперничать с георгиевским кавалером, гусарским ремонтным офицером, добродушным и благовоспитанным графом Ростовым. Среди мужчин был итальянский пленный, офицер французской армии; и Николай чувствовал, что присутствие этого пленника повышало его собственную значимость как русского героя. Итальянец был как бы военным трофеем. Николай чувствовал это, ему казалось, что все относились к итальянцу одинаково, и он относился к нему сердечно, хотя и с достоинством и сдержанностью.
20 unread messages
As soon as Nicholas entered in his hussar uniform , diffusing around him a fragrance of perfume and wine , and had uttered the words " better late than never " and heard them repeated several times by others , people clustered around him ; all eyes turned on him , and he felt at once that he had entered into his proper position in the province -- that of a universal favorite : a very pleasant position , and intoxicatingly so after his long privations .

Как только Николай вошел в своем гусарском мундире, распространяя вокруг себя аромат духов и вина, и произнес слова «лучше поздно, чем никогда» и услышал, как их повторили несколько раз другие, вокруг него сгрудились люди; все взгляды обратились на него, и он тотчас же почувствовал, что вступил в свое подобающее положение в провинции — положение всеобщего любимца: положение очень приятное и опьяняюще после долгих лишений.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому