Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
At posting stations , at inns , and in the landowner 's snuggery , maidservants had been flattered by his notice , and here too at the governor 's party there were ( as it seemed to Nicholas ) an inexhaustible number of pretty young women , married and unmarried , impatiently awaiting his notice . The women and girls flirted with him and , from the first day , the people concerned themselves to get this fine young daredevil of an hussar married and settled down . Among these was the governor 's wife herself , who welcomed Rostóv as a near relative and called him " Nicholas . "

На почтовых станциях, на постоялых дворах и в помещичьих ночлежках служанки были польщены его замечанием, и здесь на губернаторском вечере было (как казалось Николаю) неисчерпаемое количество хорошеньких молодых женщин, замужних и незамужних, нетерпеливо ожидая его уведомления. Женщины и девушки заигрывали с ним, и с первого дня народ заботился о том, чтобы этот прекрасный молодой смельчак-гусар женился и остепенился. Среди них была и сама губернаторша, которая приветствовала Ростова как близкого родственника и называла его Николаем.
2 unread messages
Catherine Petróvna did actually play valses and the écossaise , and dancing began in which Nicholas still further captivated the provincial society by his agility . His particularly free manner of dancing even surprised them all . Nicholas was himself rather surprised at the way he danced that evening . He had never danced like that in Moscow and would even have considered such a very free and easy manner improper and in bad form , but here he felt it incumbent on him to astonish them all by something unusual , something they would have to accept as the regular thing in the capital though new to them in the provinces .

Екатерина Петровна действительно играла вальсы и экосез, и начались танцы, в которых Николай еще больше пленил провинциальное общество своей ловкостью. Его особенно свободная манера танцевать даже удивила всех. Николас сам был весьма удивлен тем, как он танцевал в тот вечер. Он никогда так не танцевал в Москве и даже посчитал бы такую ​​очень свободную и легкую манеру неприличной и дурной формой, но здесь он чувствовал себя обязанным поразить всех чем-то необычным, чем-то, что они должны были бы принять как нечто обычное дело в столице, но новое для них в провинции.
3 unread messages
All the evening Nicholas paid attention to a blue-eyed , plump and pleasing little blonde , the wife of one of the provincial officials . With the naïve conviction of young men in a merry mood that other men 's wives were created for them , Rostóv did not leave the lady 's side and treated her husband in a friendly and conspiratorial style , as if , without speaking of it , they knew how capitally Nicholas and the lady would get on together

Весь вечер Николай уделял внимание голубоглазой, пухленькой и приятной блондинке, жене одного из провинциальных чиновников. С наивной уверенностью веселых молодых людей в том, что для них созданы чужие жены, Ростов не отходил от дамы и обращался с ее мужем дружески и заговорщически, как будто, не говоря об этом, они знали, как капитально Николас и дама ладили бы вместе
4 unread messages
The husband , however , did not seem to share that conviction and tried to behave morosely with Rostóv . But the latter 's good-natured naïveté was so boundless that sometimes even he involuntarily yielded to Nicholas ' good humor . Toward the end of the evening , however , as the wife 's face grew more flushed and animated , the husband 's became more and more melancholy and solemn , as though there were but a given amount of animation between them and as the wife 's share increased the husband 's diminished .

Муж, однако, как будто не разделял этого убеждения и старался вести себя с Ростовым угрюмо. Но добродушная наивность последнего была так безгранична, что иногда и он невольно поддавался добродушию Николая. Однако к концу вечера, когда лицо жены становилось все более раскрасневшимся и оживленным, лицо мужа становилось все более и более печальным и торжественным, как будто между ними было лишь определенное количество оживления, и по мере того, как доля жены увеличивалась, доля мужа уменьшалась. .
5 unread messages
Nicholas sat leaning slightly forward in an armchair , bending closely over the blonde lady and paying her mythological compliments with a smile that never left his face . Jauntily shifting the position of his legs in their tight riding breeches , diffusing an odor of perfume , and admiring his partner , himself , and the fine outlines of his legs in their well-fitting Hessian boots , Nicholas told the blonde lady that he wished to run away with a certain lady here in Vorónezh .

Николас сидел, слегка наклонившись вперед, в кресле, близко склонившись над блондинкой и отдавая ей мифологические комплименты с улыбкой, не сходившей с его лица. Быстро передвигая ноги в обтягивающих бриджах для верховой езды, распространяя аромат духов и любуясь своей партнершей, самим собой, тонкими очертаниями своих ног в хорошо сидящих на нем гессенских сапогах, Николас сказал блондинке, что желает сбежать с одной дамой здесь, в Воронеже.
6 unread messages
" Which lady ? "

«Какая дама?»
7 unread messages
" A charming lady , a divine one . Her eyes " ( Nicholas looked at his partner ) " are blue , her mouth coral and ivory ; her figure " ( he glanced at her shoulders ) " like Diana 's ... "

«Очаровательная дама, божественная. Глаза у нее (Николас посмотрел на свою партнершу) голубые, рот коралловый и цвета слоновой кости; ее фигура, - (он взглянул на ее плечи), - как у Дианы...
8 unread messages
The husband came up and sullenly asked his wife what she was talking about .

Муж подошел и угрюмо спросил жену, о чем она говорит.
9 unread messages
" Ah , Nikíta Iványch ! " cried Nicholas , rising politely , and as if wishing Nikíta Iványch to share his joke , he began to tell him of his intention to elope with a blonde lady .

«Ах, Никита Иваныч!» - вскричал Николай, вежливо вставая и, как бы желая, чтобы Никита Иваныч разделил его шутку, стал рассказывать ему о своем намерении сбежать с блондинкой.
10 unread messages
The husband smiled gloomily , the wife gaily . The governor 's good-natured wife came up with a look of disapproval .

Муж угрюмо улыбался, жена весело. Добродушная жена губернатора посмотрела на меня неодобрительно.
11 unread messages
" Anna Ignátyevna wants to see you , Nicholas , " said she , pronouncing the name so that Nicholas at once understood that Anna Ignátyevna was a very important person . " Come , Nicholas ! You know you let me call you so ? "

— Анна Игнатьевна хочет видеть вас, Николай, — сказала она, произнося это имя так, что Николай тотчас же понял, что Анна Игнатьевна — очень важный человек. «Пойдем, Николас! Ты знаешь, что позволяешь мне так тебя называть?
12 unread messages
" Oh , yes , Aunt . Who is she ? "

«О, да, тетя. Кто она?"
13 unread messages
" Anna Ignátyevna Malvíntseva . She has heard from her niece how you rescued her ... Can you guess ? "

«Анна Игнатьевна Мальвинцева. Она слышала от племянницы, как вы ее спасли... Догадываетесь?
14 unread messages
" I rescued such a lot of them ! " said Nicholas .

«Я спас их так много!» - сказал Николас.
15 unread messages
" Her niece , Princess Bolkónskaya . She is here in Vorónezh with her aunt . Oho ! How you blush . Why , are ... ? "

«Ее племянница, княгиня Болконская. Она здесь, в Воронеже, со своей тетей. Проснуться! Как ты краснеешь. Почему...?"
16 unread messages
" Not a bit ! Please do n't , Aunt ! "

"Ничуть! Пожалуйста, не надо, тетя!
17 unread messages
" Very well , very well ! ...

«Очень хорошо, очень хорошо! ...
18 unread messages
Oh , what a fellow you are ! "

Ох, какой ты человек!
19 unread messages
The governor 's wife led him up to a tall and very stout old lady with a blue headdress , who had just finished her game of cards with the most important personages of the town . This was Malvíntseva , Princess Mary 's aunt on her mother 's side , a rich , childless widow who always lived in Vorónezh . When Rostóv approached her she was standing settling up for the game . She looked at him and , screwing up her eyes sternly , continued to upbraid the general who had won from her .

Губернаторша подвела его к высокой и очень полной старушке в синем головном уборе, только что окончившей карточную игру с самыми важными лицами города. Это была Мальвинцева, тетка княжны Марьи по материнской линии, богатая, бездетная вдова, всегда жившая в Воронеже. Когда Ростов подошел к ней, она стояла, готовясь к игре. Она посмотрела на него и, строго щурясь, продолжала упрекать победившего у нее генерала.
20 unread messages
" Very pleased , mon cher , " she then said , holding out her hand to Nicholas . " Pray come and see me . "

— Очень рада, mon cher, — сказала она тогда, протягивая Николаю руку. — Пожалуйста, зайди ко мне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому