Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
One of them was a sallow , clean-shaven civilian with a thin and wrinkled face , already growing old , though he was dressed like a most fashionable young man . He sat with his legs up on the sofa as if quite at home and , having stuck an amber mouthpiece far into his mouth , was inhaling the smoke spasmodically and screwing up his eyes .

Один из них был желтовато-бритый штатский человек с худым и морщинистым лицом, уже стареющий, хотя и одетый как самый модный молодой человек. Он сидел, задрав ноги на диване, как дома, и, засунув далеко в рот янтарный мундштук, судорожно вдыхал дым и щурил глаза.
2 unread messages
This was an old bachelor , Shinshín , a cousin of the countess ' , a man with " a sharp tongue " as they said in Moscow society . He seemed to be condescending to his companion . The latter , a fresh , rosy officer of the Guards , irreproachably washed , brushed , and buttoned , held his pipe in the middle of his mouth and with red lips gently inhaled the smoke , letting it escape from his handsome mouth in rings . This was Lieutenant Berg , an officer in the Semënov regiment with whom Borís was to travel to join the army , and about whom Natásha had teased her elder sister Véra , speaking of Berg as her " intended . " The count sat between them and listened attentively . His favorite occupation when not playing boston , a card game he was very fond of , was that of listener , especially when he succeeded in setting two loquacious talkers at one another .

Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, человек с «острым языком», как говорили в московском обществе. Казалось, он снисходительно относился к своему спутнику. Последний, свежий, румяный гвардейский офицер, безукоризненно вымытый, причесанный и застегнутый, держал трубку посередине рта и красными губами осторожно вдыхал дым, выпуская его кольцами из своего красивого рта. Это был поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борису предстояло ехать в армию и по поводу которого Наташа дразнила свою старшую сестру Веру, говоря о Берге как о своем «назначенном». Граф сидел между ними и внимательно слушал. Его любимым занятием, когда он не играл в бостон, карточную игру, которую он очень любил, было занятие слушателя, особенно когда ему удавалось натравить друг на друга двух болтливых собеседников.
3 unread messages
" Well , then , old chap , mon très honorable Alphonse Kárlovich , " said Shinshín , laughing ironically and mixing the most ordinary Russian expressions with the choicest French phrases -- which was a peculiarity of his speech . " Vous comptez vous faire des rentes sur l'état ; * you want to make something out of your company ? "

— Ну, что ж, старина, mon très благороднейший Альфонс Карлович, — сказал Шиншин, иронически смеясь и смешивая самые обыкновенные русские выражения с отборнейшими французскими фразами, — что было особенностью его речи. «Вы планируете зарабатывать деньги у государства; * ты хочешь что-то сделать из своей компании?»
4 unread messages
* You expect to make an income out of the government .

* Вы рассчитываете получать доход от правительства.
5 unread messages
" No , Peter Nikoláevich ; I only want to show that in the cavalry the advantages are far less than in the infantry . Just consider my own position now , Peter Nikoláevich ... "

«Нет, Петр Николаевич; Я лишь хочу показать, что в кавалерии преимуществ гораздо меньше, чем в пехоте. Подумайте теперь о моем собственном положении, Петр Николаевич...
6 unread messages
Berg always spoke quietly , politely , and with great precision . His conversation always related entirely to himself ; he would remain calm and silent when the talk related to any topic that had no direct bearing on himself .

Берг всегда говорил тихо, вежливо и очень точно. Разговор его всегда касался исключительно его самого; он оставался спокоен и молчалив, когда разговор касался какой-либо темы, не имевшей к нему непосредственного отношения.
7 unread messages
He could remain silent for hours without being at all put out of countenance himself or making others uncomfortable , but as soon as the conversation concerned himself he would begin to talk circumstantially and with evident satisfaction .

Он мог часами молчать, совершенно не выводя себя из себя и не ставя других в неловкое положение, но как только разговор касался его самого, он начинал говорить обстоятельно и с видимым удовлетворением.
8 unread messages
" Consider my position , Peter Nikoláevich . Were I in the cavalry I should get not more than two hundred rubles every four months , even with the rank of lieutenant ; but as it is I receive two hundred and thirty , " said he , looking at Shinshín and the count with a joyful , pleasant smile , as if it were obvious to him that his success must always be the chief desire of everyone else .

— Подумайте о моем положении, Петр Николаевич. Будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в четыре месяца, даже в чине поручика; а так я получаю двести тридцать, — сказал он, глядя на Шиншина и графа с радостной, приятной улыбкой, как будто для него было очевидно, что его успех всегда должен быть главным желанием всех остальных.
9 unread messages
" Besides that , Peter Nikoláevich , by exchanging into the Guards I shall be in a more prominent position , " continued Berg , " and vacancies occur much more frequently in the Foot Guards . Then just think what can be done with two hundred and thirty rubles ! I even manage to put a little aside and to send something to my father , " he went on , emitting a smoke ring .

— Кроме того, Петр Николаевич, перейдя в гвардию, я буду на более видном месте, — продолжал Берг, — а в пешей гвардии вакансии встречаются гораздо чаще. Тогда подумайте, что можно сделать на двести тридцать рублей! Мне даже удается отложить немного и послать что-нибудь отцу, — продолжал он, выпуская кольцо дыма.
10 unread messages
" La balance y est. . . * A German knows how to skin a flint , as the proverb says , " remarked Shinshín , moving his pipe to the other side of his mouth and winking at the count .

«Масштаб есть.. . * Немец умеет, как гласит пословица, освежевать кремень, - заметил Шиншин, передвигая трубку в другую сторону рта и подмигивая графу.
11 unread messages
* So that squares matters .

* Так что квадраты имеют значение.
12 unread messages
The count burst out laughing . The other guests seeing that Shinshín was talking came up to listen .

Граф расхохотался. Остальные гости, увидев, что Шиншин говорит, подошли послушать.
13 unread messages
Berg , oblivious of irony or indifference , continued to explain how by exchanging into the Guards he had already gained a step on his old comrades of the Cadet Corps ; how in wartime the company commander might get killed and he , as senior in the company , might easily succeed to the post ; how popular he was with everyone in the regiment , and how satisfied his father was with him . Berg evidently enjoyed narrating all this , and did not seem to suspect that others , too , might have their own interests . But all he said was so prettily sedate , and the naïveté of his youthful egotism was so obvious , that he disarmed his hearers .

Берг, не обращая внимания ни на иронию, ни на равнодушие, продолжал объяснять, как, перейдя в гвардию, он уже сделал шаг вперед своим старым товарищам по кадетскому корпусу; как в военное время командира роты могли убить и он, как старший в роте, легко мог занять эту должность; как он был популярен среди всех в полку и как был доволен им отец. Берг, видимо, любил все это рассказывать и, казалось, не подозревал, что и у других могут быть свои интересы. Но все, что он говорил, было так красиво и степенно, и наивность его юношеского эгоизма была так очевидна, что он обезоружил своих слушателей.
14 unread messages
" Well , my boy , you 'll get along wherever you go -- foot or horse -- that I 'll warrant , " said Shinshín , patting him on the shoulder and taking his feet off the sofa .

— Что ж, мой мальчик, ты справишься, куда бы ты ни пошел — пешком или на лошади, — это я ручаюсь, — сказал Шиншин, похлопывая его по плечу и снимая ноги с дивана.
15 unread messages
Berg smiled joyously . The count , followed by his guests , went into the drawing room .

Берг радостно улыбнулся. Граф в сопровождении гостей вошел в гостиную.
16 unread messages
It was just the moment before a big dinner when the assembled guests , expecting the summons to zakúska , * avoid engaging in any long conversation but think it necessary to move about and talk , in order to show that they are not at all impatient for their food . The host and hostess look toward the door , and now and then glance at one another , and the visitors try to guess from these glances who , or what , they are waiting for -- some important relation who has not yet arrived , or a dish that is not yet ready .

Это была как раз перед большим обедом, когда собравшиеся гости, ожидая вызова на закуску, * избегали долгого разговора, а считали необходимым пошевелиться и поговорить, чтобы показать, что они ничуть не нетерпеливы по поводу своего дела. еда. Хозяин и хозяйка смотрят на дверь и время от времени переглядываются, и посетители пытаются по этим взглядам угадать, кого или чего они ждут — какого-то важного родственника, который еще не пришел, или блюда, которое еще не готов.
17 unread messages
* Hors d'oeuvres .

* Закуски.
18 unread messages
Pierre had come just at dinnertime and was sitting awkwardly in the middle of the drawing room on the first chair he had come across , blocking the way for everyone .

Пьер пришел как раз к обеду и неловко сидел посреди гостиной на первом попавшемся стуле, загораживая всем дорогу.
19 unread messages
The countess tried to make him talk , but he went on naïvely looking around through his spectacles as if in search of somebody and answered all her questions in monosyllables . He was in the way and was the only one who did not notice the fact . Most of the guests , knowing of the affair with the bear , looked with curiosity at this big , stout , quiet man , wondering how such a clumsy , modest fellow could have played such a prank on a policeman .

Графиня пыталась разговорить его, но он продолжал наивно оглядываться сквозь очки, как будто кого-то ища, и отвечал на все ее вопросы односложно. Он мешал и был единственным, кто не заметил этого. Большинство гостей, зная о романе с медведем, с любопытством смотрели на этого большого, толстого, тихого человека, недоумевая, как такой неуклюжий и скромный человек мог так разыграть полицейского.
20 unread messages
" You have only lately arrived ? " the countess asked him .

— Вы только недавно приехали? — спросила его графиня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому