This was an old bachelor , Shinshín , a cousin of the countess ' , a man with " a sharp tongue " as they said in Moscow society . He seemed to be condescending to his companion . The latter , a fresh , rosy officer of the Guards , irreproachably washed , brushed , and buttoned , held his pipe in the middle of his mouth and with red lips gently inhaled the smoke , letting it escape from his handsome mouth in rings . This was Lieutenant Berg , an officer in the Semënov regiment with whom Borís was to travel to join the army , and about whom Natásha had teased her elder sister Véra , speaking of Berg as her " intended . " The count sat between them and listened attentively . His favorite occupation when not playing boston , a card game he was very fond of , was that of listener , especially when he succeeded in setting two loquacious talkers at one another .
Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, человек с «острым языком», как говорили в московском обществе. Казалось, он снисходительно относился к своему спутнику. Последний, свежий, румяный гвардейский офицер, безукоризненно вымытый, причесанный и застегнутый, держал трубку посередине рта и красными губами осторожно вдыхал дым, выпуская его кольцами из своего красивого рта. Это был поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борису предстояло ехать в армию и по поводу которого Наташа дразнила свою старшую сестру Веру, говоря о Берге как о своем «назначенном». Граф сидел между ними и внимательно слушал. Его любимым занятием, когда он не играл в бостон, карточную игру, которую он очень любил, было занятие слушателя, особенно когда ему удавалось натравить друг на друга двух болтливых собеседников.