Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Oui , madame , " replied he , looking around him .

— Oui, мадам, — ответил он, оглядываясь вокруг.
2 unread messages
" You have not yet seen my husband ? "

— Вы еще не видели моего мужа?
3 unread messages
" Non , madame . " He smiled quite inappropriately .

«Нет, мадам». Он улыбнулся совершенно неуместно.
4 unread messages
" You have been in Paris recently , I believe ? I suppose it 's very interesting . "

— Вы, кажется, недавно были в Париже? Полагаю, это очень интересно».
5 unread messages
" Very interesting . "

"Очень интересно."
6 unread messages
The countess exchanged glances with Anna Mikháylovna . The latter understood that she was being asked to entertain this young man , and sitting down beside him she began to speak about his father ; but he answered her , as he had the countess , only in monosyllables . The other guests were all conversing with one another . " The Razumóvskis ... It was charming ... You are very kind ... Countess Apráksina ... " was heard on all sides . The countess rose and went into the ballroom .

Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Последняя поняла, что ее просят развлечь этого молодого человека, и, сев подле него, начала говорить об отце его; но он отвечал ей, как и графине, только односложно. Остальные гости разговаривали друг с другом. «Разумовские... Это было очаровательно... Вы очень любезны... Графиня Апраксина...» - слышалось со всех сторон. Графиня поднялась и вошла в бальную залу.
7 unread messages
" Márya Dmítrievna ? " came her voice from there .

«Марья Дмитриевна?» оттуда послышался ее голос.
8 unread messages
" Herself , " came the answer in a rough voice , and Márya Dmítrievna entered the room .

— Сама, — раздался ответ грубым голосом, и Марья Дмитриевна вошла в комнату.
9 unread messages
All the unmarried ladies and even the married ones except the very oldest rose . Márya Dmítrievna paused at the door .

Все незамужние дамы и даже замужние, кроме самой старшей, поднялись. Марья Дмитриевна остановилась у двери.
10 unread messages
Tall and stout , holding high her fifty-year-old head with its gray curls , she stood surveying the guests , and leisurely arranged her wide sleeves as if rolling them up . Márya Dmítrievna always spoke in Russian .

Высокая и полная, высоко подняв свою пятидесятилетнюю голову с седыми кудрями, она стояла, оглядывая гостей, и неторопливо поправляла широкие рукава, как бы закатывая их. Марья Дмитриевна всегда говорила по-русски.
11 unread messages
" Health and happiness to her whose name day we are keeping and to her children , " she said , in her loud , full-toned voice which drowned all others . " Well , you old sinner , " she went on , turning to the count who was kissing her hand , " you 're feeling dull in Moscow , I daresay ? Nowhere to hunt with your dogs ? But what is to be done , old man ? Just see how these nestlings are growing up , " and she pointed to the girls . " You must look for husbands for them whether you like it or not ... "

«Здоровья и счастья ей, чьи именины мы празднуем, и ее детям», — сказала она своим громким, насыщенным голосом, заглушавшим все остальные. — Ну, старая грешница, — продолжала она, обращаясь к графу, целовавшему ее руку, — скучно тебе, я полагаю, в Москве? Негде поохотиться с собаками? Но что делать, старик? Посмотрите, как подрастают эти птенцы, — и она указала на девочек. «Вы должны искать им мужей, хотите вы этого или нет…»
12 unread messages
" Well , " said she , " how 's my Cossack ? " ( Márya Dmítrievna always called Natásha a Cossack ) and she stroked the child 's arm as she came up fearless and gay to kiss her hand . " I know she 's a scamp of a girl , but I like her . "

— Ну, — сказала она, — как мой казак? (Марья Дмитриевна всегда называла Наташу казачкой) и погладила руку ребенка, когда она бесстрашно и весело подошла поцеловать ее руку. «Я знаю, что она шаловливая девчонка, но она мне нравится».
13 unread messages
She took a pair of pear-shaped ruby earrings from her huge reticule and , having given them to the rosy Natásha , who beamed with the pleasure of her saint 's - day fete , turned away at once and addressed herself to Pierre .

Она вынула из своего огромного ридикюля пару грушевидных рубиновых сережек и, отдав их румяной Наташе, сиявшей от радости своего празднества, тотчас же отвернулась и обратилась к Пьеру.
14 unread messages
" Eh , eh , friend ! Come here a bit , " said she , assuming a soft high tone of voice . " Come here , my friend ... " and she ominously tucked up her sleeves still higher . Pierre approached , looking at her in a childlike way through his spectacles .

«Эх, эх, друг! Подойди сюда ненадолго, — сказала она, взяв мягкий высокий тон. — Подойди сюда, друг мой... — и она зловеще засучила рукава еще выше. Пьер подошел, по-детски глядя на нее сквозь очки.
15 unread messages
" Come nearer , come nearer , friend ! I used to be the only one to tell your father the truth when he was in favor , and in your case it 's my evident duty . " She paused .

«Подойди, подойди, друг! Раньше я был единственным, кто говорил твоему отцу правду, когда он был за него, и в твоем случае это мой очевидный долг. Она сделала паузу.
16 unread messages
All were silent , expectant of what was to follow , for this was clearly only a prelude .

Все молчали, ожидая того, что последует дальше, поскольку это явно была лишь прелюдия.
17 unread messages
" A fine lad ! My word ! A fine lad ! ... His father lies on his deathbed and he amuses himself setting a policeman astride a bear ! For shame , sir , for shame ! It would be better if you went to the war . "

«Молодец! Мое слово! Молодец парень! ... Его отец лежит на смертном одре, и он развлекается, посадив полицейского верхом на медведя! Стыдно-с, стыдно! Было бы лучше, если бы ты пошел на войну».
18 unread messages
She turned away and gave her hand to the count , who could hardly keep from laughing .

Она отвернулась и подала руку графу, который едва удержался от смеха.
19 unread messages
" Well , I suppose it is time we were at table ? " said Márya Dmítrievna .

— Ну что, полагаю, пора нам сесть за стол? — сказала Марья Дмитриевна.
20 unread messages
The count went in first with Márya Dmítrievna , the countess followed on the arm of a colonel of hussars , a man of importance to them because Nicholas was to go with him to the regiment ; then came Anna Mikháylovna with Shinshín . Berg gave his arm to Véra . The smiling Julie Karágina went in with Nicholas . After them other couples followed , filling the whole dining hall , and last of all the children , tutors , and governesses followed singly . The footmen began moving about , chairs scraped , the band struck up in the gallery , and the guests settled down in their places . Then the strains of the count 's household band were replaced by the clatter of knives and forks , the voices of visitors , and the soft steps of the footmen . At one end of the table sat the countess with Márya Dmítrievna on her right and Anna Mikháylovna on her left , the other lady visitors were farther down . At the other end sat the count , with the hussar colonel on his left and Shinshín and the other male visitors on his right . Midway down the long table on one side sat the grown-up young people : Véra beside Berg , and Pierre beside Borís ; and on the other side , the children , tutors , and governesses .

Граф вошел первым с Марьей Дмитриевной, графиня следовала за ним под руку с гусарским полковником, человеком важным для них, потому что Николай должен был идти с ним в полк; потом пришла Анна Михайловна с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина вошла вместе с Николаем. За ними следовали другие пары, заполняя всю столовую, а последними поодиночке следовали дети, гувернеры и гувернантки. Лакеи зашевелились, стулья заскрежетали, на галерее заиграл оркестр, и гости расселись по своим местам. Затем звуки домашнего оркестра графа сменились звоном ножей и вилок, голосами гостей и мягкими шагами лакеев. На одном конце стола сидела графиня, Марья Дмитриевна справа от нее, Анна Михайловна слева, остальные дамы были еще ниже. На другом конце сидел граф, гусарский полковник слева от него, а Шиншин и другие посетители-мужчины справа. В середине длинного стола, с одной стороны, сидели взрослые молодые люди: Вера рядом с Бергом и Пьер рядом с Борисом; а с другой стороны — дети, воспитатели и гувернантки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому