Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
I embraced him and kissed his hands , and he said , " Hast thou noticed that my face is different ? " I looked at him , still holding him in my arms , and saw that his face was young , but that he had no hair on his head and his features were quite changed . And I said , " I should have known you had I met you by chance , " and I thought to myself , " Am I telling the truth ? " And suddenly I saw him lying like a dead body ; then he gradually recovered and went with me into my study carrying a large book of sheets of drawing paper ; I said , " I drew that , " and he answered by bowing his head . I opened the book , and on all the pages there were excellent drawings . And in my dream I knew that these drawings represented the love adventures of the soul with its beloved . And on its pages I saw a beautiful representation of a maiden in transparent garments and with a transparent body , flying up to the clouds . And I seemed to know that this maiden was nothing else than a representation of the Song of Songs . And looking at those drawings I dreamed I felt that I was doing wrong , but could not tear myself away from them . Lord , help me ! My God , if Thy forsaking me is Thy doing , Thy will be done ; but if I am myself the cause , teach me what I should do ! I shall perish of my debauchery if Thou utterly desertest me !

Я обнял его и поцеловал ему руки, и он сказал: «Ты заметил, что мое лицо изменилось?» Я посмотрел на него, все еще держа его на руках, и увидел, что лицо его молодо, но на голове у него нет волос и черты лица совсем изменились. И я сказал: «Я должен был знать, что ты встретил меня случайно», и я подумал про себя: «Я говорю правду?» И вдруг я увидел его лежащим, как труп; потом он постепенно оправился и вошел со мной в мой кабинет, неся большую книгу с листами рисовальной бумаги; Я сказал: «Я это нарисовал», и он ответил, склонив голову. Я открыл книгу, а на всех страницах были отличные рисунки. И во сне я знал, что эти рисунки изображают любовные приключения души с возлюбленным. И на ее страницах я увидел прекрасное изображение девушки в прозрачных одеждах и с прозрачным телом, взлетающей к облакам. И я, казалось, знал, что эта девица была не чем иным, как изображением Песни Песней. И глядя на те рисунки, которые мне снились, я чувствовал, что поступаю неправильно, но не мог от них оторваться. Господи, помоги мне! Боже мой, если Твоё оставление меня — Твоё дело, то да будет воля Твоя; но если я сам причина, научи меня, что мне делать! Я погибну от своего разврата, если Ты совершенно покинешь меня!
2 unread messages
The Rostóvs ' monetary affairs had not improved during the two years they had spent in the country .

Денежные дела Ростовых не улучшились за два года, проведенных ими в деревне.
3 unread messages
Though Nicholas Rostóv had kept firmly to his resolution and was still serving modestly in an obscure regiment , spending comparatively little , the way of life at Otrádnoe -- Mítenka 's management of affairs , in particular -- was such that the debts inevitably increased every year . The only resource obviously presenting itself to the old count was to apply for an official post , so he had come to Petersburg to look for one and also , as he said , to let the lassies enjoy themselves for the last time .

Хотя Николай Ростов твердо придерживался своего решения и все еще скромно служил в безвестном полку, тратя сравнительно мало, образ жизни в Отрадном, в частности управление делами Митеньки, был таков, что долги неизбежно увеличивались с каждым годом. Единственным выходом, который явно представлялся старому графу, было ходатайствовать о служебной должности, поэтому он приехал в Петербург искать ее, а также, по его словам, дать девчонкам развлечься в последний раз.
4 unread messages
Soon after their arrival in Petersburg Berg proposed to Véra and was accepted .

Вскоре по приезде в Петербург Берг сделал Вере предложение, и его приняли.
5 unread messages
Though in Moscow the Rostóvs belonged to the best society without themselves giving it a thought , yet in Petersburg their circle of acquaintances was a mixed and indefinite one . In Petersburg they were provincials , and the very people they had entertained in Moscow without inquiring to what set they belonged , here looked down on them .

Хотя в Москве Ростовы принадлежали к лучшему обществу, сами не задумываясь об этом, однако в Петербурге круг их знакомств был смешан и неопределенен. В Петербурге они были провинциалами, и те самые люди, которых они принимали в Москве, не спрашивая, к какому кругу они принадлежат, здесь смотрели на них свысока.
6 unread messages
The Rostóvs lived in the same hospitable way in Petersburg as in Moscow , and the most diverse people met at their suppers . Country neighbors from Otrádnoe , impoverished old squires and their daughters , Perónskaya a maid of honor , Pierre Bezúkhov , and the son of their district postmaster who had obtained a post in Petersburg .

Ростовы жили в Петербурге так же гостеприимно, как и в Москве, и за их ужинами собирались самые разные люди. Соседи из Отрадного, обедневшие старые помещики и их дочери, фрейлина Перонская, Пьер Безухов и сын их уездного почтмейстера, получивший должность в Петербурге.
7 unread messages
Among the men who very soon became frequent visitors at the Rostóvs ' house in Petersburg were Borís , Pierre whom the count had met in the street and dragged home with him , and Berg who spent whole days at the Rostóvs ' and paid the eldest daughter , Countess Véra , the attentions a young man pays when he intends to propose .

Среди мужчин, которые очень скоро стали частыми гостями в доме Ростовых в Петербурге, были Борис, Пьер, которого граф встретил на улице и потащил за собой домой, и Берг, который целые дни проводил у Ростовых и платил старшей дочери, Графиня Вера, внимание, которое оказывает молодой человек, когда собирается сделать предложение.
8 unread messages
Not in vain had Berg shown everybody his right hand wounded at Austerlitz and held a perfectly unnecessary sword in his left . He narrated that episode so persistently and with so important an air that everyone believed in the merit and usefulness of his deed , and he had obtained two decorations for Austerlitz .

Не зря Берг показывал всем свою раненую под Аустерлицем правую руку, а в левой держал совершенно ненужную шпагу. Он рассказал этот эпизод так настойчиво и с таким важным видом, что все поверили в заслугу и полезность его поступка, и он получил две награды за Аустерлиц.
9 unread messages
In the Finnish war he also managed to distinguish himself . He had picked up the scrap of a grenade that had killed an aide-de-camp standing near the commander in chief and had taken it to his commander . Just as he had done after Austerlitz , he related this occurrence at such length and so insistently that everyone again believed it had been necessary to do this , and he received two decorations for the Finnish war also . In 1809 he was a captain in the Guards , wore medals , and held some special lucrative posts in Petersburg .

В финской войне ему также удалось отличиться. Он подобрал осколок гранаты, которой был убит адъютант, стоявший возле главнокомандующего, и отнес его своему командиру. Как и после Аустерлица, он так подробно и так настойчиво рассказал об этом происшествии, что все снова поверили в необходимость это сделать, и за финскую войну он получил две награды. В 1809 году он был гвардейским ротмистром, носил медали и занимал в Петербурге некоторые особые доходные должности.
10 unread messages
Though some skeptics smiled when told of Berg 's merits , it could not be denied that he was a painstaking and brave officer , on excellent terms with his superiors , and a moral young man with a brilliant career before him and an assured position in society .

Хотя некоторые скептики улыбались, когда им рассказывали о заслугах Берга, нельзя было отрицать, что он был старательным и храбрым офицером, находившимся в прекрасных отношениях со своим начальством, нравственным молодым человеком, имевшим впереди блестящую карьеру и прочное положение в обществе.
11 unread messages
Four years before , meeting a German comrade in the stalls of a Moscow theater , Berg had pointed out Véra Rostóva to him and had said in German , " das soll mein Weib werden , " * and from that moment had made up his mind to marry her . Now in Petersburg , having considered the Rostóvs ' position and his own , he decided that the time had come to propose .

Четыре года тому назад, встретив немецкого товарища в партере московского театра, Берг указал ему на Веру Ростову и сказал по-немецки «das soll mein Weib werden» * и с этого момента решил жениться. ее. Теперь в Петербурге, рассмотрев положение Ростовых и свое собственное, он решил, что пришло время сделать предложение.
12 unread messages
* " That girl shall be my wife . "

* «Эта девушка будет моей женой».
13 unread messages
Berg 's proposal was at first received with a perplexity that was not flattering to him . At first it seemed strange that the son of an obscure Livonian gentleman should propose marriage to a Countess Rostóva ; but Berg 's chief characteristic was such a naïve and good natured egotism that the Rostóvs involuntarily came to think it would be a good thing , since he himself was so firmly convinced that it was good , indeed excellent . Moreover , the Rostóvs ' affairs were seriously embarrassed , as the suitor could not but know ; and above all , Véra was twenty-four , had been taken out everywhere , and though she was certainly good-looking and sensible , no one up to now had proposed to her . So they gave their consent .

Предложение Берга было встречено сначала с недоумением, которое ему не льстило. Сначала показалось странным, что сын безвестного ливонского господина сделал предложение графине Ростовой; но главной чертой Берга был такой наивный и добродушный эгоизм, что Ростовы невольно подумали, что это было бы хорошо, так как он сам был так твердо убежден, что это хорошо, даже превосходно. К тому же дела Ростовых серьезно затруднились, о чем не мог не знать жених; а главное, Вере было двадцать четыре года, ее везде вывозили, и хотя она была, конечно, хороша собой и умна, но никто до сих пор не сделал ей предложения. Поэтому они дали свое согласие.
14 unread messages
" You see , " said Berg to his comrade , whom he called " friend " only because he knew that everyone has friends , " you see , I have considered it all , and should not marry if I had not thought it all out or if it were in any way unsuitable . But on the contrary , my papa and mamma are now provided for -- I have arranged that rent for them in the Baltic Provinces -- and I can live in Petersburg on my pay , and with her fortune and my good management we can get along nicely .

«Видите ли, — сказал Берг своему товарищу, которого он называл «другом» только потому, что знал, что друзья есть у каждого, — видите, я все это учел и не женился бы, если бы я все это не продумал или если бы это было никоим образом неподходящим. А напротив, мои папа и маменька теперь обеспечены — я им устроил эту аренду в Прибалтийских губерниях — и могу жить в Петербурге на свое содержание, и с ее состоянием и моим хорошим хозяйствованием мы прекрасно уживемся.
15 unread messages
I am not marrying for money -- I consider that dishonorable -- but a wife should bring her share and a husband his . I have my position in the service , she has connections and some means . In our times that is worth something , is n't it ? But above all , she is a handsome , estimable girl , and she loves me ... "

Я женюсь не из-за денег — я считаю это бесчестным, — но жена должна приносить свою долю, а муж — свою. У меня есть своя должность на службе, у нее есть связи и кое-какие средства. В наше время это чего-то стоит, не правда ли? Но прежде всего она красивая, достойная девушка и любит меня...»
16 unread messages
Berg blushed and smiled .

Берг покраснел и улыбнулся.
17 unread messages
" And I love her , because her character is sensible and very good . Now the other sister , though they are the same family , is quite different -- an unpleasant character and has not the same intelligence . She is so ... you know ? ... Unpleasant ... But my fiancée ! ... Well , you will be coming , " he was going to say , " to dine , " but changed his mind and said " to take tea with us , " and quickly doubling up his tongue he blew a small round ring of tobacco smoke , perfectly embodying his dream of happiness .

«И я люблю ее, потому что характер у нее разумный и очень хороший. А другая сестра, хоть и из одной семьи, но совсем другая — с неприятным характером и не таким умом. Она такая... понимаешь? ... Неприятно... Но моя невеста! ...Ну, придешь, - хотел сказать он, - пообедать, но передумал и сказал: "попить с нами чаю", и, быстро сложив язык, выдул маленькое круглое колечко табака. дым, прекрасно воплощающий его мечту о счастье.
18 unread messages
After the first feeling of perplexity aroused in the parents by Berg 's proposal , the holiday tone of joyousness usual at such times took possession of the family , but the rejoicing was external and insincere . In the family 's feeling toward this wedding a certain awkwardness and constraint was evident , as if they were ashamed of not having loved Véra sufficiently and of being so ready to get her off their hands . The old count felt this most . He would probably have been unable to state the cause of his embarrassment , but it resulted from the state of his affairs . He did not know at all how much he had , what his debts amounted to , or what dowry he could give Véra .

После первого чувства растерянности, вызванного у родителей предложением Берга, в семье овладел обычный в такие времена праздничный тон радости, но радость была внешней и неискренней. В отношении семьи к этой свадьбе была видна некоторая неловкость и скованность, как будто они стыдились того, что недостаточно любили Веру и так готовы вырвать ее из своих рук. Больше всего это чувствовал старый граф. Он, вероятно, не смог бы назвать причину своего смущения, но оно вытекало из положения его дел. Он совершенно не знал, сколько у него денег, сколько у него долгов и какое приданое он может дать Вере.
19 unread messages
When his daughters were born he had assigned to each of them , for her dowry , an estate with three hundred serfs ; but one of these estates had already been sold , and the other was mortgaged and the interest so much in arrears that it would have to be sold , so that it was impossible to give it to Véra . Nor had he any money .

Когда у него родились дочери, он выделил каждой из них в приданое по имению с тремястами крепостных; но одно из этих имений уже было продано, а другое было заложено, и проценты так сильно просрочены, что его пришлось продать, так что нельзя было отдать его Вере. Не было у него и денег.
20 unread messages
Berg had already been engaged a month , and only a week remained before the wedding , but the count had not yet decided in his own mind the question of the dowry , nor spoken to his wife about it . At one time the count thought of giving her the Ryazán estate or of selling a forest , at another time of borrowing money on a note of hand . A few days before the wedding Berg entered the count 's study early one morning and , with a pleasant smile , respectfully asked his future father-in-law to let him know what Véra 's dowry would be . The count was so disconcerted by this long-foreseen inquiry that without consideration he gave the first reply that came into his head . " I like your being businesslike about it ... I like it . You shall be satisfied ... "

Берг был уже месяц помолвлен, и до свадьбы оставалась всего неделя, но граф еще не решил в своем уме вопрос о приданом и не говорил об этом с женой. То граф думал подарить ей рязанское имение или продать лес, то занять денег под расписку. За несколько дней до свадьбы Берг однажды рано утром вошел в кабинет графа и с приятной улыбкой почтительно попросил будущего тестя сообщить ему, какое будет приданое Веры. Граф был так смущен этим давно предвиденным вопросом, что, не раздумывая, дал первый ответ, пришедший ему в голову. — Мне нравится, что ты говоришь об этом по-деловому... Мне это нравится. Вы останетесь довольны...»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому