Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Without replying either to his wife or his mother-in-law , Pierre late one night prepared for a journey and started for Moscow to see Joseph Alexéevich . This is what he noted in his diary :

Не отвечая ни жене, ни теще, Пьер однажды поздно вечером собрался в дорогу и отправился в Москву к Иосифу Алексеевичу. Вот что он записал в своем дневнике:
2 unread messages
Moscow , 17th November

Москва, 17 ноября.
3 unread messages
I have just returned from my benefactor , and hasten to write down what I have experienced . Joseph Alexéevich is living poorly and has for three years been suffering from a painful disease of the bladder . No one has ever heard him utter a groan or a word of complaint . From morning till late at night , except when he eats his very plain food , he is working at science . He received me graciously and made me sit down on the bed on which he lay . I made the sign of the Knights of the East and of Jerusalem , and he responded in the same manner , asking me with a mild smile what I had learned and gained in the Prussian and Scottish lodges . I told him everything as best I could , and told him what I had proposed to our Petersburg lodge , of the bad reception I had encountered , and of my rupture with the Brothers . Joseph Alexéevich , having remained silent and thoughtful for a good while , told me his view of the matter , which at once lit up for me my whole past and the future path I should follow . He surprised me by asking whether I remembered the threefold aim of the order : ( 1 ) The preservation and study of the mystery . ( 2 ) The purification and reformation of oneself for its reception , and ( 3 ) The improvement of the human race by striving for such purification .

Я только что вернулся от своего благодетеля и спешу описать то, что я испытал. Иосиф Алексеевич живет бедно и уже три года страдает мучительной болезнью мочевого пузыря. Никто никогда не слышал, чтобы он издал стон или слово жалобы. С утра до позднего вечера, за исключением тех случаев, когда он ест очень простую пищу, он занимается наукой. Он принял меня милостиво и усадил на кровать, на которой лежал. Я сделал знак рыцарей Востока и Иерусалима, и он ответил тем же, спросив меня с мягкой улыбкой, чему я научился и что приобрел в прусской и шотландской ложах. Я рассказал ему все, как мог, и рассказал, что я предложил нашей петербургской ложе, о плохом приеме, который мне встретился, и о моем разрыве с братьями. Иосиф Алексеевич, помолчав и задумавшись некоторое время, изложил мне свой взгляд на дело, который сразу осветил мне все мое прошлое и будущий путь, по которому мне следует идти. Он удивил меня, спросив, помню ли я тройную цель приказа: (1) Сохранение и изучение тайны. (2) Очищение и преобразование себя для его получения, и (3) Совершенствование рода человеческого посредством стремления к такому очищению.
4 unread messages
Which is the principal aim of these three ? Certainly self-reformation and self-purification . Only to this aim can we always strive independently of circumstances . But at the same time just this aim demands the greatest efforts of us ; and so , led astray by pride , losing sight of this aim , we occupy ourselves either with the mystery which in our impurity we are unworthy to receive , or seek the reformation of the human race while ourselves setting an example of baseness and profligacy . Illuminism is not a pure doctrine , just because it is attracted by social activity and puffed up by pride . On this ground Joseph Alexéevich condemned my speech and my whole activity , and in the depth of my soul I agreed with him . Talking of my family affairs he said to me , " the chief duty of a true Mason , as I have told you , lies in perfecting himself . We often think that by removing all the difficulties of our life we shall more quickly reach our aim , but on the contrary , my dear sir , it is only in the midst of worldly cares that we can attain our three chief aims : ( 1 ) Self-knowledge -- for man can only know himself by comparison , ( 2 ) Self-perfecting , which can only be attained by conflict , and ( 3 ) The attainment of the chief virtue -- love of death . Only the vicissitudes of life can show us its vanity and develop our innate love of death or of rebirth to a new life . " These words are all the more remarkable because , in spite of his great physical sufferings , Joseph Alexéevich is never weary of life though he loves death , for which -- in spite of the purity and loftiness of his inner man -- he does not yet feel himself sufficiently prepared .

Какова основная цель этих трёх? Конечно, самореформирование и самоочищение. Только к этой цели мы можем всегда стремиться независимо от обстоятельств. Но в то же время именно эта цель требует от нас величайших усилий; и вот, сбиваясь с пути гордыни, упуская из виду эту цель, мы занимаемся либо тайной, которую по своей нечистоте мы недостойны принять, либо ищем исправления рода человеческого, сами подавая пример подлости и распутства. Иллюминизм не является чистой доктриной только потому, что его привлекает общественная деятельность и раздувает гордыня. На этом основании Иосиф Алексеевич осудил мою речь и всю мою деятельность, и я в глубине души согласился с ним. Говоря о моих семейных делах, он сказал мне: «Главная обязанность истинного масона, как я уже говорил вам, заключается в совершенствовании себя. Мы часто думаем, что, устранив все трудности нашей жизни, мы скорее достигнем нашей цели, но, напротив, милостивый государь, только среди мирских забот мы можем достичь трех наших главных целей: (1) Самопознание – ибо человек может познать себя только путем сравнения, (2) Самосовершенствование, которого можно достичь только путем борьбы, и (3) Достижение главной добродетели – любви к смерти. Только превратности жизни могут показать нам ее суету и развить нашу врожденную любовь к смерти или возрождению к новой жизни». Эти слова тем более примечательны, что, несмотря на свои великие физические страдания, Иосиф Алексеевич никогда не устает от жизни, хотя и любит смерть, для которой, несмотря на чистоту и возвышенность своего внутреннего человека, он еще не чувствует себя достаточно подготовлен.
5 unread messages
My benefactor then explained to me fully the meaning of the Great Square of creation and pointed out to me that the numbers three and seven are the basis of everything . He advised me not to avoid intercourse with the Petersburg Brothers , but to take up only second-grade posts in the lodge , to try , while diverting the Brothers from pride , to turn them toward the true path self-knowledge and self-perfecting . Besides this he advised me for myself personally above all to keep a watch over myself , and to that end he gave me a notebook , the one I am now writing in and in which I will in future note down all my actions .

Затем мой благодетель полностью объяснил мне значение Великого Квадрата творения и указал мне, что числа три и семь являются основой всего. Он посоветовал мне не избегать общения с «Петербургскими братьями», а занимать в ложе лишь второсортные должности, чтобы попытаться, отвлекая «Братьев» от гордыни, направить их на истинный путь самопознания и самосовершенствования. Кроме того, он посоветовал мне лично для себя прежде всего следить за собой и для этого дал мне тетрадку, в которой я сейчас пишу и в которой буду в будущем записывать все свои действия.
6 unread messages
Petersburg , 23rd November

Петербург, 23 ноября.
7 unread messages
I am again living with my wife . My mother-in-law came to me in tears and said that Hélène was here and that she implored me to hear her ; that she was innocent and unhappy at my desertion , and much more . I knew that if I once let myself see her I should not have strength to go on refusing what she wanted . In my perplexity I did not know whose aid and advice to seek . Had my benefactor been here he would have told me what to do . I went to my room and reread Joseph Alexéevich 's letters and recalled my conversations with him , and deduced from it all that I ought not to refuse a supplicant , and ought to reach a helping hand to everyone -- especially to one so closely bound to me -- and that I must bear my cross . But if I forgive her for the sake of doing right , then let union with her have only a spiritual aim . That is what I decided , and what I wrote to Joseph Alexéevich

Я снова живу с женой. Моя свекровь пришла ко мне в слезах и сказала, что Элен здесь и что она умоляет меня выслушать ее; что она была невиновна и несчастна из-за моего дезертирства и многое другое. Я знал, что если я однажды позволю себе увидеть ее, у меня не будет сил продолжать отказываться от того, чего она хочет. В моем недоумении я не знал, к кому обратиться за помощью и советом. Если бы мой бенефактор был здесь, он бы сказал мне, что делать. Я пошел к себе в комнату, перечитывал письма Иосифа Алексеевича, вспоминал свои разговоры с ним и выводил из всего этого, что мне не следует отказывать просителю и следует протягивать руку помощи каждому, особенно тому, кто так тесно связан со мной, — и что я должен нести свой крест. Но если я прощу ее ради справедливости, то пусть союз с ней будет иметь только духовную цель. Так я решил и написал Иосифу Алексеевичу.
8 unread messages
I told my wife that I begged her to forget the past , to forgive me whatever wrong I may have done her , and that I had nothing to forgive . It gave me joy to tell her this . She need not know how hard it was for me to see her again . I have settled on the upper floor of this big house and am experiencing a happy feeling of regeneration .

Я сказал жене, что умолял ее забыть прошлое, простить мне все зло, которое я ей причинил, и что мне нечего прощать. Мне было приятно сказать ей это. Ей не обязательно знать, как тяжело мне было снова ее увидеть. Я поселился на верхнем этаже этого большого дома и испытываю счастливое чувство возрождения.
9 unread messages
At that time , as always happens , the highest society that met at court and at the grand balls was divided into several circles , each with its own particular tone . The largest of these was the French circle of the Napoleonic alliance , the circle of Count Rumyántsev and Caulaincourt . In this group Hélène , as soon as she had settled in Petersburg with her husband , took a very prominent place . She was visited by the members of the French embassy and by many belonging to that circle and noted for their intellect and polished manners .

В то время, как всегда бывает, высшее общество, собиравшееся при дворе и на больших балах, делилось на несколько кружков, каждый со своим особым тоном. Самым крупным из них был французский кружок наполеоновского союза, кружок графов Румянцева и Коленкура. В этой группе Элен, как только поселилась с мужем в Петербурге, заняла очень видное место. Ее посетили сотрудники французского посольства и многие представители этого круга, известные своим интеллектом и безупречными манерами.
10 unread messages
Hélène had been at Erfurt during the famous meeting of the Emperors and had brought from there these connections with the Napoleonic notabilities . At Erfurt her success had been brilliant . Napoleon himself had noticed her in the theater and said of her : " C'est un superbe animal . " * Her success as a beautiful and elegant woman did not surprise Pierre , for she had become even handsomer than before . What did surprise him was that during these last two years his wife had succeeded in gaining the reputation " d' une femme charmante , aussi spirituelle que belle . " * ( 2 ) The distinguished Prince de Ligne wrote her eight-page letters . Bilíbin saved up his epigrams to produce them in Countess Bezúkhova 's presence . To be received in the Countess Bezúkhova 's salon was regarded as a diploma of intellect . Young men read books before attending Hélène 's evenings , to have something to say in her salon , and secretaries of the embassy , and even ambassadors , confided diplomatic secrets to her , so that in a way Hélène was a power .

Элен была в Эрфурте во время знаменитой встречи императоров и привезла оттуда свои связи с наполеоновской знатью. В Эрфурте ее успех был блестящим. Сам Наполеон заметил ее в театре и сказал о ней: «C'est un superbe Animal». * Ее успех как красивой и элегантной женщины не удивил Пьера, ибо она стала еще красивее, чем прежде. Что его действительно удивило, так это то, что за последние два года его жене удалось завоевать репутацию «очаровательной женщины, aussi Spirituelle que belle». *(2) Выдающийся принц де Линь написал ей восьмистраничные письма. Билибин копил свои эпиграммы, чтобы предъявить их в присутствии графини Безуховой. Попасть в салон графини Безуховой считалось дипломом ума. Молодые люди читали книги перед посещением вечеров Элен, чтобы было что сказать в ее салоне, а секретари посольства и даже послы доверяли ей дипломатические тайны, так что Элен в каком-то смысле была державой.
11 unread messages
Pierre , who knew she was very stupid , sometimes attended , with a strange feeling of perplexity and fear , her evenings and dinner parties , where politics , poetry , and philosophy were discussed . At these parties his feelings were like those of a conjuror who always expects his trick to be found out at any moment . But whether because stupidity was just what was needed to run such a salon , or because those who were deceived found pleasure in the deception , at any rate it remained unexposed and Hélène Bezúkhova 's reputation as a lovely and clever woman became so firmly established that she could say the emptiest and stupidest things and everybody would go into raptures over every word of hers and look for a profound meaning in it of which she herself had no conception .

Пьер, знавший, что она очень глупа, иногда со странным чувством растерянности и страха посещал ее вечера и званые обеды, где обсуждалась политика, поэзия и философия. На этих вечеринках он чувствовал себя как фокусник, который всегда ждет, что его фокус будет раскрыт в любую минуту. Но то ли потому, что глупость была именно тем, что нужно для управления таким салоном, то ли потому, что обманутые находили удовольствие в обмане, во всяком случае это осталось нераскрытым, и репутация Элен Безуховой как милой и умной женщины утвердилась так прочно, что она могла говорила самые пустые и глупые вещи, и все приходили в восторг от каждого ее слова и искали в нем глубокий смысл, о котором она сама не имела ни малейшего понятия.
12 unread messages
* " That 's a superb animal . "

* «Это великолепное животное».
13 unread messages
* ( 2 ) " Of a charming woman , as witty as she is lovely . "

* (2) «Об очаровательной женщине, столь же остроумной, сколь и красивой».
14 unread messages
Pierre was just the husband needed for a brilliant society woman . He was that absent-minded crank , a grand seigneur husband who was in no one 's way , and far from spoiling the high tone and general impression of the drawing room , he served , by the contrast he presented to her , as an advantageous background to his elegant and tactful wife . Pierre during the last two years , as a result of his continual absorption in abstract interests and his sincere contempt for all else , had acquired in his wife 's circle , which did not interest him , that air of unconcern , indifference , and benevolence toward all , which can not be acquired artificially and therefore inspires involuntary respect .

Пьер был как раз тем мужем, который нужен блестящей светской женщине. Он был этим рассеянным чудаком, знатным сеньором, никому не мешавшим мужем, и не только не портил высокого тона и общего впечатления от гостиной, но, тем контрастом, который представлял ей, служил выгодным фоном для его элегантная и тактичная жена. Пьер в течение последних двух лет, вследствие своей постоянной поглощенности отвлеченными интересами и искреннего презрения ко всему прочему, приобрел в кругу жены, не интересовавшей его, тот вид беззаботности, равнодушия и благосклонности ко всем, которое невозможно приобрести искусственным путем и потому внушает невольное уважение.
15 unread messages
He entered his wife 's drawing room as one enters a theater , was acquainted with everybody , equally pleased to see everyone , and equally indifferent to them all . Sometimes he joined in a conversation which interested him and , regardless of whether any " gentlemen of the embassy " were present or not , lispingly expressed his views , which were sometimes not at all in accord with the accepted tone of the moment . But the general opinion concerning the queer husband of " the most distinguished woman in Petersburg " was so well established that no one took his freaks seriously .

Он вошел в гостиную жены, как входят в театр, был знаком со всеми, одинаково рад всех видеть и одинаково равнодушен ко всем. Иногда он вступал в интересующий его разговор и, независимо от того, присутствовали или нет какие-либо «господа из посольства», шепеляво высказывал свои взгляды, порой совсем не согласовавшиеся с принятым тоном момента. Но общее мнение о странном муже «самой знатной женщины Петербурга» было настолько устоявшимся, что никто не воспринимал его выходки всерьез.
16 unread messages
Among the many young men who frequented her house every day , Borís Drubetskóy , who had already achieved great success in the service , was the most intimate friend of the Bezúkhov household since Hélène 's return from Erfurt . Hélène spoke of him as " mon page " and treated him like a child . Her smile for him was the same as for everybody , but sometimes that smile made Pierre uncomfortable . Toward him Borís behaved with a particularly dignified and sad deference . This shade of deference also disturbed Pierre . He had suffered so painfully three years before from the mortification to which his wife had subjected him that he now protected himself from the danger of its repetition , first by not being a husband to his wife , and secondly by not allowing himself to suspect .

Среди множества молодых людей, ежедневно посещавших ее дом, Борис Друбецкой, уже добившийся больших успехов на службе, был самым близким другом семьи Безуховых со времени возвращения Элен из Эрфурта. Элен называла его «мон паж» и обращалась с ним как с ребенком. Улыбка ее для него была такая же, как и для всех, но иногда эта улыбка доставляла Пьеру неловкость. По отношению к нему Борис держался особенно достойно и печально почтительно. Этот оттенок почтительности беспокоил и Пьера. Он так мучительно страдал три года тому назад от унижения, которому подвергла его жена, что теперь защищал себя от опасности повторения его, во-первых, тем, что не был мужем своей жене, а во-вторых, не позволяя себе подозревать.
17 unread messages
" No , now that she has become a bluestocking she has finally renounced her former infatuations , " he told himself

«Нет, теперь, когда она стала синим чулком, она наконец отказалась от своих прежних увлечений», — сказал он себе.
18 unread messages
" There has never been an instance of a bluestocking being carried away by affairs of the heart " -- a statement which , though gathered from an unknown source , he believed implicitly . Yet strange to say Borís ' presence in his wife 's drawing room ( and he was almost always there ) had a physical effect upon Pierre ; it constricted his limbs and destroyed the unconsciousness and freedom of his movements .

«Никогда не было случая, чтобы синий чулок увлекался делами сердечными» — утверждение, в которое, хотя и полученное из неизвестного источника, он безоговорочно верил. Между тем, как ни странно, присутствие Бориса в гостиной жены (а он почти всегда был там) физически действовало на Пьера; оно сковало его конечности и лишило его бессознательности и свободы движений.
19 unread messages
" What a strange antipathy , " thought Pierre , " yet I used to like him very much . "

«Какая странная антипатия, — думал Пьер, — а ведь он мне раньше очень нравился».
20 unread messages
In the eyes of the world Pierre was a great gentleman , the rather blind and absurd husband of a distinguished wife , a clever crank who did nothing but harmed nobody and was a first-rate , good-natured fellow . But a complex and difficult process of internal development was taking place all this time in Pierre 's soul , revealing much to him and causing him many spiritual doubts and joys .

В глазах света Пьер был большим господином, несколько слепым и нелепым мужем знатной жены, умным чудаком, который ничего не делал, но никому не причинял вреда, и был первоклассным добродушным человеком. Но в душе Пьера все это время происходил сложный и трудный процесс внутреннего развития, многое открывавший ему и причинявший ему много душевных сомнений и радостей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому