He entered his wife 's drawing room as one enters a theater , was acquainted with everybody , equally pleased to see everyone , and equally indifferent to them all . Sometimes he joined in a conversation which interested him and , regardless of whether any " gentlemen of the embassy " were present or not , lispingly expressed his views , which were sometimes not at all in accord with the accepted tone of the moment . But the general opinion concerning the queer husband of " the most distinguished woman in Petersburg " was so well established that no one took his freaks seriously .
Он вошел в гостиную жены, как входят в театр, был знаком со всеми, одинаково рад всех видеть и одинаково равнодушен ко всем. Иногда он вступал в интересующий его разговор и, независимо от того, присутствовали или нет какие-либо «господа из посольства», шепеляво высказывал свои взгляды, порой совсем не согласовавшиеся с принятым тоном момента. Но общее мнение о странном муже «самой знатной женщины Петербурга» было настолько устоявшимся, что никто не воспринимал его выходки всерьез.