Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Next day , the third of March , soon after one o'clock , two hundred and fifty members of the English Club and fifty guests were awaiting the guest of honor and hero of the Austrian campaign , Prince Bagratión , to dinner .

На следующий день, третьего марта, вскоре после часа дня, двести пятьдесят членов Английского клуба и пятьдесят гостей ждали к обеду почетного гостя и героя австрийской кампании князя Багратиона.
2 unread messages
On the first arrival of the news of the battle of Austerlitz , Moscow had been bewildered .

При первых же известиях об Аустерлицком сражении Москва была сбита с толку.
3 unread messages
At that time , the Russians were so used to victories that on receiving news of the defeat some would simply not believe it , while others sought some extraordinary explanation of so strange an event . In the English Club , where all who were distinguished , important , and well informed foregathered when the news began to arrive in December , nothing was said about the war and the last battle , as though all were in a conspiracy of silence . The men who set the tone in conversation -- Count Rostopchín , Prince Yúri Dolgorúkov , Valúev , Count Markóv , and Prince Vyázemski -- did not show themselves at the club , but met in private houses in intimate circles , and the Moscovites who took their opinions from others -- Ilyá Rostóv among them -- remained for a while without any definite opinion on the subject of the war and without leaders . The Moscovites felt that something was wrong and that to discuss the bad news was difficult , and so it was best to be silent . But after a while , just as a jury comes out of its room , the bigwigs who guided the club 's opinion reappeared , and everybody began speaking clearly and definitely . Reasons were found for the incredible , unheard-of , and impossible event of a Russian defeat , everything became clear , and in all corners of Moscow the same things began to be said . These reasons were the treachery of the Austrians , a defective commissariat , the treachery of the Pole Przebyszéwski and of the Frenchman Langeron , Kutúzov 's incapacity , and ( it was whispered ) the youth and inexperience of the sovereign , who had trusted worthless and insignificant people .

В то время русские настолько привыкли к победам, что, получив известие о поражении, одни просто не поверили бы этому, а другие искали какого-то необыкновенного объяснения столь странного события. В Английском клубе, где собрались все выдающиеся, важные и хорошо информированные люди, когда в декабре стали приходить новости, ничего не говорилось о войне и последней битве, как будто все находились в заговоре молчания. Люди, задававшие тон в разговоре, — граф Ростопчин, князь Юрий Долгоруков, Валуев, граф Марков и князь Вяземский — не появлялись в клубе, а встречались в частных домах в интимных кругах, а москвичи, черпавшие свое мнение из другие, в том числе и Илья Ростов, остались на некоторое время без определенного мнения по поводу войны и без руководителей. Москвичи почувствовали, что что-то не так и что обсуждать плохие новости сложно, поэтому лучше промолчать. Но через некоторое время, как только жюри вышло из своей комнаты, снова появились шишки, которые руководили мнением клуба, и все начали говорить четко и определенно. Были найдены причины невероятного, неслыханного и невозможного события русского поражения, все стало ясно, и во всех углах Москвы стали говорить то же самое. Этими причинами были предательство австрийцев, несовершенный комиссариат, предательство поляка Пшебышевского и француза Ланжерона, неспособность Кутузова и (шептали) молодость и неопытность государя, доверившегося людям ничтожным и ничтожным.
4 unread messages
But the army , the Russian army , everyone declared , was extraordinary and had achieved miracles of valor . The soldiers , officers , and generals were heroes . But the hero of heroes was Prince Bagratión , distinguished by his Schön Grabern affair and by the retreat from Austerlitz , where he alone had withdrawn his column unbroken and had all day beaten back an enemy force twice as numerous as his own . What also conduced to Bagratión 's being selected as Moscow 's hero was the fact that he had no connections in the city and was a stranger there . In his person , honor was shown to a simple fighting Russian soldier without connections and intrigues , and to one who was associated by memories of the Italian campaign with the name of Suvórov . Moreover , paying such honor to Bagratión was the best way of expressing disapproval and dislike of Kutúzov .

Но армия, русская армия, все заявляли, была необыкновенной и совершила чудеса доблести. Солдаты, офицеры и генералы были героями. Но героем героев был князь Багратион, отличившийся своим делом в Шенграберне и отступлением от Аустерлица, где он один отвел свою колонну непобежденной и весь день отбивал силы противника, вдвое превосходящие его собственные. Избранию Багратиона героем Москвы способствовало еще и то, что он не имел связей в городе и был там чужаком. В его лице была оказана честь простому боевому русскому солдату без связей и интриг и тому, кто воспоминаниями об Итальянской кампании был связан с именем Суворова. Более того, оказание такой чести Багратиону было лучшим способом выразить неодобрение и неприязнь к Кутузову.
5 unread messages
" Had there been no Bagratión , it would have been necessary to invent him , " said the wit Shinshín , parodying the words of Voltaire . Kutúzov no one spoke of , except some who abused him in whispers , calling him a court weathercock and an old satyr

«Если бы не было Багратиона, его пришлось бы выдумать», — говорил остряк Шиншин, пародируя слова Вольтера. О Кутузове никто не говорил, кроме некоторых, которые шепотом ругали его, называя придворным флюгером и старым сатиром.
6 unread messages
All Moscow repeated Prince Dolgorúkov 's saying : " If you go on modeling and modeling you must get smeared with clay , " suggesting consolation for our defeat by the memory of former victories ; and the words of Rostopchín , that French soldiers have to be incited to battle by highfalutin words , and Germans by logical arguments to show them that it is more dangerous to run away than to advance , but that Russian soldiers only need to be restrained and held back ! On all sides , new and fresh anecdotes were heard of individual examples of heroism shown by our officers and men at Austerlitz . One had saved a standard , another had killed five Frenchmen , a third had loaded five cannon singlehanded . Berg was mentioned , by those who did not know him , as having , when wounded in the right hand , taken his sword in the left , and gone forward . Of Bolkónski , nothing was said , and only those who knew him intimately regretted that he had died so young , leaving a pregnant wife with his eccentric father .

Вся Москва повторяла слова князя Долгорукова: «Если будешь лепить и лепить, то надо глиной вымазаться», утешая наше поражение памятью о прежних победах; и слова Ростопчина, что французских солдат надо возбуждать в бой высокопарными словами, а немцев логическими доводами, чтобы показать им, что бежать опаснее, чем наступать, а русских солдат нужно только сдерживать и удерживать назад! Со всех сторон слышались новые и свежие анекдоты об отдельных примерах героизма, проявленного нашими офицерами и солдатами при Аустерлице. Один спас штандарт, другой убил пятерых французов, третий в одиночку зарядил пять пушек. Те, кто его не знал, упоминали, что Берг, будучи ранен в правую руку, взял меч в левую и пошел вперед. О Болконском ничего не говорилось, и только те, кто его близко знал, сожалели, что он умер таким молодым, оставив беременную жену своему эксцентричному отцу.
7 unread messages
On that third of March , all the rooms in the English Club were filled with a hum of conversation , like the hum of bees swarming in springtime . The members and guests of the club wandered hither and thither , sat , stood , met , and separated , some in uniform and some in evening dress , and a few here and there with powdered hair and in Russian kaftáns . Powdered footmen , in livery with buckled shoes and smart stockings , stood at every door anxiously noting visitors ' every movement in order to offer their services . Most of those present were elderly , respected men with broad , self-confident faces , fat fingers , and resolute gestures and voices . This class of guests and members sat in certain habitual places and met in certain habitual groups . A minority of those present were casual guests -- chiefly young men , among whom were Denísov , Rostóv , and Dólokhov -- who was now again an officer in the Semënov regiment . The faces of these young people , especially those who were military men , bore that expression of condescending respect for their elders which seems to say to the older generation , " We are prepared to respect and honor you , but all the same remember that the future belongs to us . "

В то третье марта все комнаты Английского клуба были наполнены гулом разговоров, похожим на жужжание пчел, роящихся весной. Члены и гости клуба бродили туда и сюда, сидели, стояли, встречались и расходились, кто в мундирах, кто во фраках, а кто тут и там с напудренными волосами и в русских кафтанах. Напудренные лакеи в ливреях, туфлях с пряжками и нарядных чулках стояли у каждой двери, тревожно подмечая каждое движение посетителей, чтобы предложить свои услуги. Большинство присутствующих были пожилыми, уважаемыми мужчинами с широкими самоуверенными лицами, толстыми пальцами, решительными жестами и голосами. Этот класс гостей и членов сидел в определенных привычных местах и ​​встречался в определенных привычных группах. Меньшая часть присутствующих были случайными гостями, главным образом молодыми людьми, среди которых были Денисов, Ростов и Долохов, который теперь снова был офицером Семеновского полка. На лицах этих молодых людей, особенно военных, было то выражение снисходительного уважения к старшим, которое как бы говорит старшему поколению: «Мы готовы уважать и чтить вас, но все же помните, что будущее принадлежит нам».
8 unread messages
Nesvítski was there as an old member of the club . Pierre , who at his wife 's command had let his hair grow and abandoned his spectacles , went about the rooms fashionably dressed but looking sad and dull . Here , as elsewhere , he was surrounded by an atmosphere of subservience to his wealth , and being in the habit of lording it over these people , he treated them with absent-minded contempt .

Несвицкий был там как давний член клуба. Пьер, по велению жены отпустивший волосы и отказавшийся от очков, ходил по комнатам модно одетый, но с грустным и унылым видом. Здесь, как и везде, он был окружен атмосферой подчинения своему богатству и, имея привычку господствовать над этими людьми, относился к ним с рассеянным презрением.
9 unread messages
By his age he should have belonged to the younger men , but by his wealth and connections he belonged to the groups of old and honored guests , and so he went from one group to another . Some of the most important old men were the center of groups which even strangers approached respectfully to hear the voices of well-known men . The largest circles formed round Count Rostopchín , Valúev , and Narýshkin . Rostopchín was describing how the Russians had been overwhelmed by flying Austrians and had had to force their way through them with bayonets .

По возрасту он должен был принадлежать к людям помоложе, но по своему богатству и связям он принадлежал к группе старых и почетных гостей, и поэтому переходил из одной группы в другую. Некоторые из наиболее важных стариков были центром групп, к которым почтительно подходили даже незнакомцы, чтобы услышать голоса известных людей. Самые большие кружки образовались вокруг графа Ростопчина, Валуева и Нарышкина. Ростопчин описывал, как русские были побеждены бегущими австрийцами и вынуждены были пробиваться сквозь них штыками.
10 unread messages
Valúev was confidentially telling that Uvárov had been sent from Petersburg to ascertain what Moscow was thinking about Austerlitz .

Валуев конфиденциально сообщал, что Уваров был послан из Петербурга узнать, что думает Москва об Аустерлице.
11 unread messages
In the third circle , Narýshkin was speaking of the meeting of the Austrian Council of War at which Suvórov crowed like a cock in reply to the nonsense talked by the Austrian generals . Shinshín , standing close by , tried to make a joke , saying that Kutúzov had evidently failed to learn from Suvórov even so simple a thing as the art of crowing like a cock , but the elder members glanced severely at the wit , making him feel that in that place and on that day , it was improper to speak so of Kutúzov .

В третьем круге Нарышкин говорил о заседании Австрийского военного совета, на котором Суворов кукарекал петухом в ответ на чепуху, которую говорили австрийские генералы. Стоявший рядом Шиншин пытался пошутить, говоря, что Кутузову, видимо, не удалось научиться у Суворова даже такой простой вещи, как искусство петушиного кукарекания, но старшие члены сурово поглядывали на острослова, заставляя его почувствовать, что в этом месте и в тот день неприлично было так говорить о Кутузове.
12 unread messages
Count Ilyá Rostóv , hurried and preoccupied , went about in his soft boots between the dining and drawing rooms , hastily greeting the important and unimportant , all of whom he knew , as if they were all equals , while his eyes occasionally sought out his fine well-set-up young son , resting on him and winking joyfully at him . Young Rostóv stood at a window with Dólokhov , whose acquaintance he had lately made and highly valued .

Граф Илья Ростов, торопливый и озабоченный, ходил в своих мягких сапогах между столовой и гостиной, торопливо здороваясь с важными и неважными, всех, кого он знал, как будто все они были равны, а глаза его изредка отыскивали его прекрасный колодец. -подставил маленького сына, упираясь в него и радостно подмигивая ему. Молодой Ростов стоял у окна с Долоховым, с которым он недавно познакомился и очень дорожил.
13 unread messages
The old count came up to them and pressed Dólokhov 's hand .

Старый граф подошел к ним и пожал Долохову руку.
14 unread messages
" Please come and visit us ... you know my brave boy ... been together out there ... both playing the hero ... Ah , Vasíli Ignátovich ... How d'ye do , old fellow ? " he said , turning to an old man who was passing , but before he had finished his greeting there was a general stir , and a footman who had run in announced , with a frightened face : " He 's arrived ! "

— Заходите, пожалуйста, к нам в гости... вы знаете, мой храбрый мальчик... были там вместе... оба играли в героя... Ах, Василий Игнатович... Как поживаете, старина? — сказал он, обращаясь к проходившему мимо старику, но не успел он окончить приветствия, как поднялся общий переполох, и вбежавший лакей объявил с испуганным лицом: — Он приехал!
15 unread messages
Bells rang , the stewards rushed forward , and -- like rye shaken together in a shovel -- the guests who had been scattered about in different rooms came together and crowded in the large drawing room by the door of the ballroom .

Зазвенели колокола, распорядители бросились вперед, и, как рожь, перетрясенная в лопате, гости, разбросанные по разным комнатам, собрались и столпились в большой гостиной у дверей бальной залы.
16 unread messages
Bagratión appeared in the doorway of the anteroom without hat or sword , which , in accord with the club custom , he had given up to the hall porter . He had no lambskin cap on his head , nor had he a loaded whip over his shoulder , as when Rostóv had seen him on the eve of the battle of Austerlitz , but wore a tight new uniform with Russian and foreign Orders , and the Star of St. George on his left breast . Evidently just before coming to the dinner he had had his hair and whiskers trimmed , which changed his appearance for the worse . There was something naïvely festive in his air , which , in conjunction with his firm and virile features , gave him a rather comical expression . Bekleshëv and Theodore Uvárov , who had arrived with him , paused at the doorway to allow him , as the guest of honor , to enter first . Bagratión was embarrassed , not wishing to avail himself of their courtesy , and this caused some delay at the doors , but after all he did at last enter first .

Багратион появился в дверях передней без шляпы и шпаги, которую он, по клубному обычаю, отдал швейцару. На голове у него не было ни бараньей шапки, ни напряжённой кнута через плечо, как тогда, когда Ростов видел его накануне Аустерлицкой битвы, а носил облегающий новый мундир с русскими и иностранными орденами и Звездой Святой Георгий на левой груди. Очевидно, перед самым приходом на обед он подстриг волосы и бакенбарды, что изменило его внешний вид в худшую сторону. В его воздухе было что-то наивно-праздничное, что в сочетании с твердыми и мужественными чертами придавало ему довольно комическое выражение. Беклешев и приехавший с ним Феодор Уваров остановились в дверях, чтобы позволить ему, как почетному гостю, войти первым. Багратион смутился, не желая воспользоваться их любезностью, и это вызвало некоторую задержку у дверей, но все-таки вошел наконец первым.
17 unread messages
He walked shyly and awkwardly over the parquet floor of the reception room , not knowing what to do with his hands ; he was more accustomed to walk over a plowed field under fire , as he had done at the head of the Kursk regiment at Schön Grabern -- and he would have found that easier . The committeemen met him at the first door and , expressing their delight at seeing such a highly honored guest , took possession of him as it were , without waiting for his reply , surrounded him , and led him to the drawing room . It was at first impossible to enter the drawing room door for the crowd of members and guests jostling one another and trying to get a good look at Bagratión over each other 's shoulders , as if he were some rare animal . Count Ilyá Rostóv , laughing and repeating the words , " Make way , dear boy ! Make way , make way ! " pushed through the crowd more energetically than anyone , led the guests into the drawing room , and seated them on the center sofa . The bigwigs , the most respected members of the club , beset the new arrivals . Count Ilyá , again thrusting his way through the crowd , went out of the drawing room and reappeared a minute later with another committeeman , carrying a large silver salver which he presented to Prince Bagratión . On the salver lay some verses composed and printed in the hero 's honor . Bagratión , on seeing the salver , glanced around in dismay , as though seeking help . But all eyes demanded that he should submit . Feeling himself in their power , he resolutely took the salver with both hands and looked sternly and reproachfully at the count who had presented it to him .

Он робко и неловко ходил по паркетному полу приемной, не зная, что делать с руками; ему привычнее было идти под огнем по вспаханному полю, как он это делал во главе Курского полка у Шен-Граберна, — и это было бы ему легче. Члены комитета встретили его у первой двери и, выразив радость при виде столь высокого гостя, как бы овладели им, не дожидаясь его ответа, окружили его и повели в гостиную. Сначала невозможно было войти в дверь гостиной, потому что толпа членов и гостей толкалась друг против друга и старалась рассмотреть Багратиона через плечо друг друга, как будто он был каким-то редким животным. Граф Илья Ростов, смеясь и повторяя слова: «Уступи дорогу, милый мальчик! Уступите дорогу, уступите дорогу!» энергичнее всех протиснулся сквозь толпу, провел гостей в гостиную и усадил их на центральный диван. Вельможи, самые уважаемые члены клуба, окружают вновь прибывших. Граф Илья, снова проталкиваясь сквозь толпу, вышел из гостиной и появился через минуту с другим членом комитета, неся большой серебряный поднос, который он подарил князю Багратиону. На подносе лежали стихи, сочиненные и напечатанные в честь героя. Багратион, увидав поднос, испуганно оглянулся, как бы ища помощи. Но все взгляды требовали, чтобы он подчинился. Чувствуя себя в их власти, он решительно взял поднос обеими руками и строго и укоризненно взглянул на поднесшего его графа.
18 unread messages
Someone obligingly took the dish from Bagratión ( or he would , it seemed , have held it till evening and have gone in to dinner with it ) and drew his attention to the verses .

Кто-то услужливо взял у Багратиона блюдо (а то бы он, кажется, продержал его до вечера и пошел с ним обедать) и обратил его внимание на стихи.
19 unread messages
" Well , I will read them , then ! " Bagratión seemed to say , and , fixing his weary eyes on the paper , began to read them with a fixed and serious expression . But the author himself took the verses and began reading them aloud . Bagratión bowed his head and listened :

«Ну, тогда я их прочитаю!» Багратион как будто сказал и, устремив усталые глаза на бумагу, стал читать их с неподвижным и серьезным выражением. Но автор сам взял стихи и стал читать их вслух. Багратион склонил голову и слушал:
20 unread messages
Bring glory then to Alexander 's reign

Прославь тогда царствование Александра

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому