Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Ah , my boy , my head 's in a whirl ! " said the old man with a smile , as if he felt a little confused before his son . " Now , if you would only help a bit ! I must have singers too . I shall have my own orchestra , but should n't we get the gypsy singers as well ? You military men like that sort of thing . "

«Ах, мой мальчик, у меня голова кружится!» — сказал старик с улыбкой, как будто ему было немного смущено пред сыном. «Теперь, если бы вы только помогли немного! Мне тоже нужны певцы. У меня будет свой оркестр, но не следует ли нам привлечь еще и цыганских певцов? Вам, военным, нравятся подобные вещи.
2 unread messages
" Really , Papa , I believe Prince Bagratión worried himself less before the battle of Schön Grabern than you do now , " said his son with a smile .

— Право, папенька, я думаю, что князь Багратион перед Шёнграбернской битвой беспокоился меньше, чем ты теперь, — сказал сын с улыбкой.
3 unread messages
The old count pretended to be angry .

Старый граф притворился рассерженным.
4 unread messages
" Yes , you talk , but try it yourself ! "

«Да ты говоришь, но попробуй сам!»
5 unread messages
And the count turned to the cook , who , with a shrewd and respectful expression , looked observantly and sympathetically at the father and son .

И граф обратился к повару, который с проницательным и почтительным выражением лица наблюдательно и сочувственно посмотрел на отца и сына.
6 unread messages
" What have the young people come to nowadays , eh , Feoktíst ? " said he .

— До чего нынче молодежь дошла, а, Феоктист? сказал он.
7 unread messages
" Laughing at us old fellows ! "

«Смеемся над нами, старики!»
8 unread messages
" That 's so , your excellency , all they have to do is to eat a good dinner , but providing it and serving it all up , that 's not their business ! "

— Вот так, ваше превосходительство, им только и остается, что хорошо пообедать, а снабдить и все подать — это не их дело!
9 unread messages
" That 's it , that 's it ! " exclaimed the count , and gaily seizing his son by both hands , he cried , " Now I 've got you , so take the sleigh and pair at once , and go to Bezúkhov 's , and tell him ' Count Ilyá has sent you to ask for strawberries and fresh pineapples . ' We ca n't get them from anyone else . He 's not there himself , so you 'll have to go in and ask the princesses ; and from there go on to the Rasgulyáy -- the coachman Ipátka knows -- and look up the gypsy Ilyúshka , the one who danced at Count Orlóv 's , you remember , in a white Cossack coat , and bring him along to me . "

«Всё, всё!» - воскликнул граф и, весело схватив сына обеими руками, закричал: - Вот ты у меня есть, так возьми сейчас сани и пару и пойди к Безухову и скажи ему: "Граф Илья прислал тебя просить о клубника и свежие ананасы. Мы не можем получить их ни от кого другого. Его самого там нет, так что тебе придется пойти и расспросить принцесс; а оттуда пойди на Расгуляй, — кучер Ипатка знает, — и найди цыгана Илюшку, того самого, который у графа Орлова танцевал, помнишь, в белом казачьем мундире, и приведи его ко мне.
10 unread messages
" And am I to bring the gypsy girls along with him ? " asked Nicholas , laughing . " Dear , dear ! ... "

— И мне взять с собой цыганок? — спросил Николас, смеясь. "Дорогой-дорогой! ...»
11 unread messages
At that moment , with noiseless footsteps and with the businesslike , preoccupied , yet meekly Christian look which never left her face , Anna Mikháylovna entered the hall . Though she came upon the count in his dressing gown every day , he invariably became confused and begged her to excuse his costume .

В это время бесшумными шагами и с деловым, озабоченным, но кротко-христианским видом, не сходившим с ее лица, Анна Михайловна вошла в переднюю. Хотя она каждый день встречала графа в халате, он неизменно смущался и просил ее извинить за свой костюм.
12 unread messages
" No matter at all , my dear count , " she said , meekly closing her eyes . " But I 'll go to Bezúkhov 's myself . Pierre has arrived , and now we shall get anything we want from his hothouses . I have to see him in any case . He has forwarded me a letter from Borís . Thank God , Borís is now on the staff . "

— Ничего, дорогой граф, — сказала она, кротко закрывая глаза. — А я сам пойду к Безухову. Пьер приехал, и теперь мы получим из его теплиц все, что захотим. Я должен увидеть его в любом случае. Он переслал мне письмо от Бориса. Слава Богу, Борис теперь в штате».
13 unread messages
The count was delighted at Anna Mikháylovna 's taking upon herself one of his commissions and ordered the small closed carriage for her .

Граф обрадовался тому, что Анна Михайловна взяла на себя одно из его поручений, и заказал для нее маленькую закрытую карету.
14 unread messages
" Tell Bezúkhov to come . I 'll put his name down . Is his wife with him ? " he asked .

— Скажите Безухову, чтобы приехал. Я запишу его имя. Его жена с ним? он спросил.
15 unread messages
Anna Mikháylovna turned up her eyes , and profound sadness was depicted on her face .

Анна Михайловна подняла глаза, и на лице ее изобразилась глубокая печаль.
16 unread messages
" Ah , my dear friend , he is very unfortunate , " she said . " If what we hear is true , it is dreadful . How little we dreamed of such a thing when we were rejoicing at his happiness ! And such a lofty angelic soul as young Bezúkhov ! Yes , I pity him from my heart , and shall try to give him what consolation I can . "

«Ах, мой дорогой друг, он очень несчастен», — сказала она. «Если то, что мы слышим, правда, это ужасно. Как мало мы мечтали о таком, когда радовались его счастью! И такая высокая ангельская душа, как молодой Безухов! Да, мне жаль его от всего сердца, и я постараюсь дать ему, насколько смогу.
17 unread messages
" Wh-what is the matter ? " asked both the young and old Rostóv .

— Ч-что случилось? — спросил и молодой, и старый Ростов.
18 unread messages
Anna Mikháylovna sighed deeply .

Анна Михайловна глубоко вздохнула.
19 unread messages
" Dólokhov , Mary Ivánovna 's son , " she said in a mysterious whisper , " has compromised her completely , they say . Pierre took him up , invited him to his house in Petersburg , and now ... she has come here and that daredevil after her ! " said Anna Mikháylovna , wishing to show her sympathy for Pierre , but by involuntary intonations and a half smile betraying her sympathy for the " daredevil , " as she called Dólokhov . " They say Pierre is quite broken by his misfortune . "

— Долохов, сын Марьи Ивановны, — сказала она таинственным шепотом, — говорят, скомпрометировал ее совсем. Пьер взял его на руки, пригласил к себе в Петербург, а теперь... она приехала сюда, и этот смельчак за ней!» — сказала Анна Михайловна, желая показать свое сочувствие Пьеру, но невольными интонациями и полуулыбкой выдавая свое сочувствие к «сорвиголове», как она называла Долохова. «Говорят, Пьер совсем сломлен своим несчастьем».
20 unread messages
" Dear , dear ! But still tell him to come to the club -- it will all blow over . It will be a tremendous banquet . "

"Дорогой-дорогой! Но все равно скажи ему, чтобы он пришел в клуб — все пройдет. Это будет грандиозный банкет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому