Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Whose company ? " asked Prince Bagratión of an artilleryman standing by the ammunition wagon .

«Чья компания?» — спросил князь Багратион артиллериста, стоявшего у воза с боеприпасами.
2 unread messages
He asked , " Whose company ? " but he really meant , " Are you frightened here ? " and the artilleryman understood him .

Он спросил: «Чья компания?» но на самом деле он имел в виду: «Тебе здесь страшно?» и артиллерист его понял.
3 unread messages
" Captain Túshin 's , your excellency ! " shouted the red-haired , freckled gunner in a merry voice , standing to attention .

— Капитана Тушина, ваше превосходительство! — крикнул веселым голосом рыжий, веснушчатый артиллерист, стоя по стойке смирно.
4 unread messages
" Yes , yes , " muttered Bagratión as if considering something , and he rode past the limbers to the farthest cannon .

— Да, да, — пробормотал Багратион, как бы обдумывая что-то, и поскакал мимо передков к самой дальней пушке.
5 unread messages
As he approached , a ringing shot issued from it deafening him and his suite , and in the smoke that suddenly surrounded the gun they could see the gunners who had seized it straining to roll it quickly back to its former position . A huge , broad-shouldered gunner , Number One , holding a mop , his legs far apart , sprang to the wheel ; while Number Two with a trembling hand placed a charge in the cannon 's mouth . The short , round-shouldered Captain Túshin , stumbling over the tail of the gun carriage , moved forward and , not noticing the general , looked out shading his eyes with his small hand .

При его приближении из него раздался звонкий выстрел, оглушивший его и его свиту, и в дыму, внезапно окружившем орудие, можно было видеть, как схватившие его артиллеристы напрягаются, чтобы поскорее откатить его на прежнее положение. Огромный, широкоплечий наводчик номер один, держа швабру, широко расставив ноги, прыгнул к штурвалу; а Номер Два дрожащей рукой вложил заряд в жерло пушки. Невысокий, сутулый капитан Тушин, спотыкаясь о хвост лафета, двинулся вперед и, не заметив генерала, выглянул, прикрывая глаза маленькой рукой.
6 unread messages
" Lift it two lines more and it will be just right , " cried he in a feeble voice to which he tried to impart a dashing note , ill-suited to his weak figure . " Number Two ! " he squeaked . " Fire , Medvédev ! "

— Поднимите еще две строчки, и будет в самый раз, — кричал он слабым голосом, которому старался придать лихую нотку, мало подходящую к его слабой фигуре. "Номер два!" он пискнул. «Пожар, Медведев!»
7 unread messages
Bagratión called to him , and Túshin , raising three fingers to his cap with a bashful and awkward gesture not at all like a military salute but like a priest 's benediction , approached the general . Though Túshin 's guns had been intended to cannonade the valley , he was firing incendiary balls at the village of Schön Grabern visible just opposite , in front of which large masses of French were advancing .

Багратион окликнул его, и Тушин, поднеся три пальца к фуражке стыдливым и неловким жестом, вовсе не похожим на воинское приветствие, а на поповское благословение, подошел к генералу. Хотя пушки Тушина предназначались для обстрела долины, он обстреливал зажигательными ядрами деревню Шён Граберн, видимую прямо напротив, перед которой наступали большие массы французов.
8 unread messages
No one had given Túshin orders where and at what to fire , but after consulting his sergeant major , Zakharchénko , for whom he had great respect , he had decided that it would be a good thing to set fire to the village . " Very good ! " said Bagratión in reply to the officer 's report , and began deliberately to examine the whole battlefield extended before him . The French had advanced nearest on our right .

Никто не приказывал Тушину, куда и по чему стрелять, но, посоветовавшись со своим фельдфебелем Захарченко, к которому он очень уважал, он решил, что хорошо бы поджечь деревню. "Очень хороший!" — сказал Багратион в ответ на донесение офицера и стал внимательно осматривать все раскинувшееся перед ним поле боя. Французы продвинулись ближе всего справа от нас.
9 unread messages
Below the height on which the Kiev regiment was stationed , in the hollow where the rivulet flowed , the soul-stirring rolling and crackling of musketry was heard , and much farther to the right beyond the dragoons , the officer of the suite pointed out to Bagratión a French column that was outflanking us . To the left the horizon bounded by the adjacent wood . Prince Bagratión ordered two battalions from the center to be sent to reinforce the right flank . The officer of the suite ventured to remark to the prince that if these battalions went away , the guns would remain without support . Prince Bagratión turned to the officer and with his dull eyes looked at him in silence . It seemed to Prince Andrew that the officer 's remark was just and that really no answer could be made to it . But at that moment an adjutant galloped up with a message from the commander of the regiment in the hollow and news that immense masses of the French were coming down upon them and that his regiment was in disorder and was retreating upon the Kiev grenadiers . Prince Bagratión bowed his head in sign of assent and approval . He rode off at a walk to the right and sent an adjutant to the dragoons with orders to attack the French . But this adjutant returned half an hour later with the news that the commander of the dragoons had already retreated beyond the dip in the ground , as a heavy fire had been opened on him and he was losing men uselessly , and so had hastened to throw some sharpshooters into the wood .

Ниже высоты, на которой стоял Киевский полк, в лощине, где текла речка, слышались волнующие душу раскаты и треск ружейных выстрелов, а гораздо правее, за драгунами, свитский офицер указал Багратиону французская колонна, которая обходила нас с фланга. Слева горизонт, ограниченный соседним лесом. Князь Багратион приказал послать из центра два батальона для усиления правого фланга. Офицер свиты осмелился заметить князю, что если эти батальоны уйдут, то орудия останутся без поддержки. Князь Багратион обратился к офицеру и молча смотрел на него своими тусклыми глазами. Князю Андрею казалось, что замечание офицера было справедливым и что действительно на него нельзя было ответить. Но в эту минуту прискакал адъютант с донесением командира полка в лощине и известием, что на них наступают огромные массы французов и что полк его в беспорядке и отступает на киевских гренадеров. Князь Багратион склонил голову в знак согласия и одобрения. Он отъехал шагом вправо и послал к драгунам адъютанта с приказом атаковать французов. Но этот адъютант вернулся через полчаса с известием, что командир драгун уже отступил за провал в земле, так как по нему был открыт сильный огонь и он бесполезно терял людей, и поэтому поспешил бросить несколько снайперы в лес.
10 unread messages
" Very good ! " said Bagratión

"Очень хороший!" сказал Багратион
11 unread messages
As he was leaving the battery , firing was heard on the left also , and as it was too far to the left flank for him to have time to go there himself , Prince Bagratión sent Zherkóv to tell the general in command ( the one who had paraded his regiment before Kutúzov at Braunau ) that he must retreat as quickly as possible behind the hollow in the rear , as the right flank would probably not be able to withstand the enemy 's attack very long . About Túshin and the battalion that had been in support of his battery all was forgotten . Prince Andrew listened attentively to Bagratión 's colloquies with the commanding officers and the orders he gave them and , to his surprise , found that no orders were really given , but that Prince Bagratión tried to make it appear that everything done by necessity , by accident , or by the will of subordinate commanders was done , if not by his direct command , at least in accord with his intentions . Prince Andrew noticed , however , that though what happened was due to chance and was independent of the commander 's will , owing to the tact Bagratión showed , his presence was very valuable . Officers who approached him with disturbed countenances became calm ; soldiers and officers greeted him gaily , grew more cheerful in his presence , and were evidently anxious to display their courage before him .

Когда он выходил из батареи, слева послышалась стрельба, а так как до левого фланга было слишком далеко, чтобы он мог успеть туда дойти сам, то князь Багратион послал Жеркова доложить командующему генералу (тому, который имел выставил свой полк перед Кутузовом у Браунау), что он должен как можно быстрее отступить за лощину в тылу, так как правый фланг, вероятно, не сможет долго выдерживать атаку противника. О Тушине и батальоне, поддерживавшем его батарею, все забыли. Князь Андрей внимательно слушал разговоры Багратиона с начальствующими офицерами и приказания, которые он им отдавал, и, к своему удивлению, обнаружил, что никаких приказов на самом деле не было, а что князь Багратион старался представить так, будто все делалось по необходимости, случайно или по воле подчиненных командиров было сделано если не по его прямому указанию, то, по крайней мере, в соответствии с его намерениями. Князь Андрей заметил, однако, что, хотя происшедшее было случайно и независимо от воли полководца, благодаря такту, проявленному Багратионом, присутствие его было очень ценно. Офицеры, подходившие к нему с встревоженными лицами, успокоились; солдаты и офицеры радостно приветствовали его, веселились в его присутствии и, видимо, стремились показать перед ним свою храбрость.
12 unread messages
Prince Bagratión , having reached the highest point of our right flank , began riding downhill to where the roll of musketry was heard but where on account of the smoke nothing could be seen . The nearer they got to the hollow the less they could see but the more they felt the nearness of the actual battlefield . They began to meet wounded men . One with a bleeding head and no cap was being dragged along by two soldiers who supported him under the arms . There was a gurgle in his throat and he was spitting blood . A bullet had evidently hit him in the throat or mouth . Another was walking sturdily by himself but without his musket , groaning aloud and swinging his arm which had just been hurt , while blood from it was streaming over his greatcoat as from a bottle . He had that moment been wounded and his face showed fear rather than suffering . Crossing a road they descended a steep incline and saw several men lying on the ground ; they also met a crowd of soldiers some of whom were unwounded . The soldiers were ascending the hill breathing heavily , and despite the general 's presence were talking loudly and gesticulating . In front of them rows of gray cloaks were already visible through the smoke , and an officer catching sight of Bagratión rushed shouting after the crowd of retreating soldiers , ordering them back . Bagratión rode up to the ranks along which shots crackled now here and now there , drowning the sound of voices and the shouts of command . The whole air reeked with smoke . The excited faces of the soldiers were blackened with it .

Князь Багратион, дойдя до самой высокой точки нашего правого фланга, стал скатываться вниз, туда, где были слышны расстрелы, но где из-за дыма ничего не было видно. Чем ближе они подходили к лощине, тем меньше они могли видеть, но тем больше ощущали близость настоящего поля боя. Они стали встречать раненых. Одного с окровавленной головой и без фуражки тащили двое солдат, поддерживая его под руки. В его горле было бульканье, и он харкал кровью. Пуля, очевидно, попала ему в горло или рот. Другой тяжело шел один, но без ружья, громко стонал и размахивал только что раненой рукой, а кровь из нее текла по шинели, как из бутылки. В тот момент он был ранен, и на его лице отражался скорее страх, чем страдание. Перейдя дорогу, они спустились по крутому склону и увидели нескольких мужчин, лежащих на земле; они также встретили толпу солдат, некоторые из которых не были ранены. Солдаты поднимались на холм, тяжело дыша и, несмотря на присутствие генерала, громко разговаривали и жестикулировали. Впереди сквозь дым уже виднелись ряды серых плащей, и офицер, завидев Багратиона, с криком бросился вслед толпе отступающих солдат, приказывая им вернуться. Багратион подъехал к рядам, вдоль которых то тут, то там трещали выстрелы, заглушая звуки голосов и крики команд. Весь воздух пропах дымом. Взволнованные лица солдат почернели от этого.
13 unread messages
Some were using their ramrods , others putting powder on the touchpans or taking charges from their pouches , while others were firing , though who they were firing at could not be seen for the smoke which there was no wind to carry away . A pleasant humming and whistling of bullets were often heard . " What is this ? " thought Prince Andrew approaching the crowd of soldiers . " It ca n't be an attack , for they are not moving ; it ca n't be a square -- for they are not drawn up for that . "

Некоторые пользовались шомполами, другие насыпали порох в тачпады или доставали заряды из подсумков, третьи стреляли, хотя в кого стреляли, видно было не из-за дыма, который не мог унести ветер. Часто слышалось приятное гудение и свист пуль. "Что это?" — думал князь Андрей, подходя к толпе солдат. «Это не может быть нападение, потому что они не двигаются; это не может быть квадрат, ибо они не для этого нарисованы».
14 unread messages
The commander of the regiment , a thin , feeble-looking old man with a pleasant smile -- his eyelids drooping more than half over his old eyes , giving him a mild expression , rode up to Bagratión and welcomed him as a host welcomes an honored guest . He reported that his regiment had been attacked by French cavalry and that , though the attack had been repulsed , he had lost more than half his men . He said the attack had been repulsed , employing this military term to describe what had occurred to his regiment , but in reality he did not himself know what had happened during that half-hour to the troops entrusted to him , and could not say with certainty whether the attack had been repulsed or his regiment had been broken up . All he knew was that at the commencement of the action balls and shells began flying all over his regiment and hitting men and that afterwards someone had shouted " Cavalry ! " and our men had begun firing . They were still firing , not at the cavalry which had disappeared , but at French infantry who had come into the hollow and were firing at our men .

Командир полка, худощавый, немощный на вид старик с приятной улыбкой, веки которого более чем наполовину закрывали старческие глаза, придавая ему кроткое выражение, подъехал к Багратиону и приветствовал его, как хозяин встречает высокого гостя. . Он сообщил, что его полк был атакован французской кавалерией и что, хотя атака была отбита, он потерял более половины своих людей. Он сказал, что атака была отбита, используя этот военный термин для описания того, что произошло с его полком, но на самом деле он сам не знал, что произошло за эти полчаса с вверенными ему войсками, и не мог сказать с уверенностью. была ли атака отбита или его полк расформирован. Он знал только, что в начале боя пули и снаряды начали летать по его полку и поражать солдат, а потом кто-то крикнул: «Кавалерия!» и наши люди начали стрелять. Они продолжали стрелять, но не по исчезнувшей кавалерии, а по французской пехоте, вошедшей в лощину и стрелявшей по нашим людям.
15 unread messages
Prince Bagratión bowed his head as a sign that this was exactly what he had desired and expected . Turning to his adjutant he ordered him to bring down the two battalions of the Sixth Chasseurs whom they had just passed . Prince Andrew was struck by the changed expression on Prince Bagratión 's face at this moment . It expressed the concentrated and happy resolution you see on the face of a man who on a hot day takes a final run before plunging into the water . The dull , sleepy expression was no longer there , nor the affectation of profound thought . The round , steady , hawk 's eyes looked before him eagerly and rather disdainfully , not resting on anything although his movements were still slow and measured .

Князь Багратион склонил голову в знак того, что именно этого он желал и ожидал. Повернувшись к своему адъютанту, он приказал ему уничтожить два батальона Шестого егерского полка, мимо которых они только что прошли. Князь Андрей был поражен изменившимся выражением лица князя Багратиона в эту минуту. Оно выражало сосредоточенность и счастливую решимость, которую можно увидеть на лице человека, который в жаркий день делает последнюю пробежку, прежде чем броситься в воду. Тусклое, сонное выражение лица исчезло, как и напускная глубокая мысль. Круглые, пристальные, ястребиные глаза жадно и несколько пренебрежительно смотрели перед ним, ни на чем не останавливаясь, хотя движения его были еще медленны и размеренны.
16 unread messages
The commander of the regiment turned to Prince Bagratión , entreating him to go back as it was too dangerous to remain where they were . " Please , your excellency , for God 's sake ! " he kept saying , glancing for support at an officer of the suite who turned away from him . " There , you see ! " and he drew attention to the bullets whistling , singing , and hissing continually around them . He spoke in the tone of entreaty and reproach that a carpenter uses to a gentleman who has picked up an ax : " We are used to it , but you , sir , will blister your hands . " He spoke as if those bullets could not kill him , and his half-closed eyes gave still more persuasiveness to his words . The staff officer joined in the colonel 's appeals , but Bagratión did not reply ; he only gave an order to cease firing and re-form , so as to give room for the two approaching battalions .

Командир полка обратился к князю Багратиону, умоляя его вернуться назад, так как оставаться на месте было слишком опасно. — Пожалуйста, ваше превосходительство, ради бога! — говорил он, ища поддержки у свитского офицера, отвернувшегося от него. «Вот, видишь!» и он обратил внимание на то, что пули свистят, поют и шипят беспрестанно вокруг них. Он говорил тоном мольбы и упрека, каким обращается плотник с господином, взявшим в руки топор: «Мы привыкли, а вы-с, руки волдырями обожжёте». Он говорил так, как будто эти пули не могли убить его, а полузакрытые глаза придавали его словам еще большую убедительность. Штабной офицер присоединился к обращениям полковника, но Багратион не ответил; он лишь отдал приказ прекратить огонь и перестроиться, чтобы освободить место для двух приближающихся батальонов.
17 unread messages
While he was speaking , the curtain of smoke that had concealed the hollow , driven by a rising wind , began to move from right to left as if drawn by an invisible hand , and the hill opposite , with the French moving about on it , opened out before them . All eyes fastened involuntarily on this French column advancing against them and winding down over the uneven ground . One could already see the soldiers ' shaggy caps , distinguish the officers from the men , and see the standard flapping against its staff .

Пока он говорил, завеса дыма, закрывавшая лощину, подгоняемая поднявшимся ветром, начала двигаться справа налево, словно влекомая невидимой рукой, и холм напротив, по которому двигались французы, открылся. впереди них. Все взгляды невольно устремились на приближающуюся к ним и петляющую по неровной земле французскую колонну. Уже можно было видеть лохматые солдатские фуражки, отличать офицеров от солдат и видеть, как хлопает штандарт на древке.
18 unread messages
" They march splendidly , " remarked someone in Bagratión 's suite .

— Прекрасно маршируют, — заметил кто-то из свиты Багратиона.
19 unread messages
The head of the column had already descended into the hollow . The clash would take place on this side of it ...

Голова колонны уже спустилась в лощину. Столкновение произойдет на этой стороне...
20 unread messages
The remains of our regiment which had been in action rapidly formed up and moved to the right ; from behind it , dispersing the laggards , came two battalions of the Sixth Chasseurs in fine order . Before they had reached Bagratión , the weighty tread of the mass of men marching in step could be heard . On their left flank , nearest to Bagratión , marched a company commander , a fine round-faced man , with a stupid and happy expression -- the same man who had rushed out of the wattle shed . At that moment he was clearly thinking of nothing but how dashing a fellow he would appear as he passed the commander .

Остатки нашего полка, участвовавшие в бою, быстро выстроились и двинулись вправо; из-за него, разгоняя отстающих, вышли в полном порядке два батальона Шестого егерского полка. Не успели они дойти до Багратиона, как послышалась тяжелая поступь идущей в ногу толпы людей. На их левом фланге, ближайшем к Багратиону, шел ротный командир, красивый круглолицый человек, с глупым и счастливым выражением лица, тот самый человек, который выбежал из плетня. В эту минуту он явно думал только о том, каким лихим парнем он окажется, проходя мимо командира.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому