Prince Bagratión , having reached the highest point of our right flank , began riding downhill to where the roll of musketry was heard but where on account of the smoke nothing could be seen . The nearer they got to the hollow the less they could see but the more they felt the nearness of the actual battlefield . They began to meet wounded men . One with a bleeding head and no cap was being dragged along by two soldiers who supported him under the arms . There was a gurgle in his throat and he was spitting blood . A bullet had evidently hit him in the throat or mouth . Another was walking sturdily by himself but without his musket , groaning aloud and swinging his arm which had just been hurt , while blood from it was streaming over his greatcoat as from a bottle . He had that moment been wounded and his face showed fear rather than suffering . Crossing a road they descended a steep incline and saw several men lying on the ground ; they also met a crowd of soldiers some of whom were unwounded . The soldiers were ascending the hill breathing heavily , and despite the general 's presence were talking loudly and gesticulating . In front of them rows of gray cloaks were already visible through the smoke , and an officer catching sight of Bagratión rushed shouting after the crowd of retreating soldiers , ordering them back . Bagratión rode up to the ranks along which shots crackled now here and now there , drowning the sound of voices and the shouts of command . The whole air reeked with smoke . The excited faces of the soldiers were blackened with it .
Князь Багратион, дойдя до самой высокой точки нашего правого фланга, стал скатываться вниз, туда, где были слышны расстрелы, но где из-за дыма ничего не было видно. Чем ближе они подходили к лощине, тем меньше они могли видеть, но тем больше ощущали близость настоящего поля боя. Они стали встречать раненых. Одного с окровавленной головой и без фуражки тащили двое солдат, поддерживая его под руки. В его горле было бульканье, и он харкал кровью. Пуля, очевидно, попала ему в горло или рот. Другой тяжело шел один, но без ружья, громко стонал и размахивал только что раненой рукой, а кровь из нее текла по шинели, как из бутылки. В тот момент он был ранен, и на его лице отражался скорее страх, чем страдание. Перейдя дорогу, они спустились по крутому склону и увидели нескольких мужчин, лежащих на земле; они также встретили толпу солдат, некоторые из которых не были ранены. Солдаты поднимались на холм, тяжело дыша и, несмотря на присутствие генерала, громко разговаривали и жестикулировали. Впереди сквозь дым уже виднелись ряды серых плащей, и офицер, завидев Багратиона, с криком бросился вслед толпе отступающих солдат, приказывая им вернуться. Багратион подъехал к рядам, вдоль которых то тут, то там трещали выстрелы, заглушая звуки голосов и крики команд. Весь воздух пропах дымом. Взволнованные лица солдат почернели от этого.