Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The ground seemed to groan at the terrible impact .

Земля, казалось, застонала от ужасного удара.
2 unread messages
And immediately Túshin , with a short pipe in the corner of his mouth and his kind , intelligent face rather pale , rushed out of the shed followed by the owner of the manly voice , a dashing infantry officer who hurried off to his company , buttoning up his coat as he ran .

И тотчас же Тушин, с короткой трубкой в ​​уголке рта и с добрым, умным лицом, довольно бледным, выбежал из сарая, а за ним и обладатель мужественного голоса, лихой пехотный офицер, поспешивший в свою роту, застегивая его пальто, когда он бежал.
3 unread messages
Mounting his horse again Prince Andrew lingered with the battery , looking at the puff from the gun that had sent the ball . His eyes ran rapidly over the wide space , but he only saw that the hitherto motionless masses of the French now swayed and that there really was a battery to their left . The smoke above it had not yet dispersed . Two mounted Frenchmen , probably adjutants , were galloping up the hill . A small but distinctly visible enemy column was moving down the hill , probably to strengthen the front line . The smoke of the first shot had not yet dispersed before another puff appeared , followed by a report . The battle had begun ! Prince Andrew turned his horse and galloped back to Grunth to find Prince Bagratión . He heard the cannonade behind him growing louder and more frequent . Evidently our guns had begun to reply . From the bottom of the slope , where the parleys had taken place , came the report of musketry .

Снова садясь на лошадь, князь Андрей задержался с батареей, глядя на затяжку из ружья, посылавшего мяч. Глаза его быстро пробегали по широкому пространству, но он видел только, что неподвижные до сих пор массы французов теперь покачивались и что слева от них действительно стояла батарея. Дым над ним еще не рассеялся. Два конных француза, вероятно, адъютанты, скакали в гору. Небольшая, но отчетливо заметная колонна противника двигалась вниз по склону, вероятно, для укрепления линии фронта. Еще не рассеялся дым от первого выстрела, как появилось еще одно затяжение, за которым последовал рапорт. Битва началась! Князь Андрей повернул коня и поскакал обратно в Грунт, чтобы найти князя Багратиона. Он слышал, как канонада позади него становилась все громче и чаще. Очевидно, наши орудия начали отвечать. Со подножия склона, где проходили переговоры, донесся звук стрельбы.
4 unread messages
Lemarrois had just arrived at a gallop with Bonaparte 's stern letter , and Murat , humiliated and anxious to expiate his fault , had at once moved his forces to attack the center and outflank both the Russian wings , hoping before evening and before the arrival of the Emperor to crush the contemptible detachment that stood before him .

Лемарруа только что прискакал галопом с суровым письмом Бонапарта, и Мюрат, униженный и стремящийся искупить свою вину, тотчас же двинул свои силы, чтобы атаковать центр и обойти оба русских фланга, надеясь до вечера и до прибытия императора сокрушить презренный отряд, стоявший перед ним.
5 unread messages
" It has begun . Here it is ! " thought Prince Andrew , feeling the blood rush to his heart .

"Это началось. Вот!" — подумал князь Андрей, чувствуя, как кровь приливает к сердцу.
6 unread messages
" But where and how will my Toulon present itself ? "

«Но где и как покажется мой Тулон?»
7 unread messages
Passing between the companies that had been eating porridge and drinking vodka a quarter of an hour before , he saw everywhere the same rapid movement of soldiers forming ranks and getting their muskets ready , and on all their faces he recognized the same eagerness that filled his heart . " It has begun ! Here it is , dreadful but enjoyable ! " was what the face of each soldier and each officer seemed to say .

Проходя между ротами, которые четверть часа тому назад ели кашу и пили водку, он видел повсюду такое же быстрое движение солдат, выстроившихся в шеренги и приготовивших ружья, и на всех их лицах он узнал то же рвение, которое наполняло его сердце. . "Это началось! Вот оно, ужасное, но приятное!» вот что, казалось, говорило лицо каждого солдата и каждого офицера.
8 unread messages
Before he had reached the embankments that were being thrown up , he saw , in the light of the dull autumn evening , mounted men coming toward him . The foremost , wearing a Cossack cloak and lambskin cap and riding a white horse , was Prince Bagratión . Prince Andrew stopped , waiting for him to come up ; Prince Bagratión reined in his horse and recognizing Prince Andrew nodded to him . He still looked ahead while Prince Andrew told him what he had seen .

Не успел он дойти до возводимых насыпей, как в свете тусклого осеннего вечера он увидел приближающихся к нему всадников. Первым, в казачьей шинели и бараньей шапке, на белом коне ехал князь Багратион. Князь Андрей остановился, ожидая, пока он подойдет; Князь Багратион придержал лошадь и, узнав князя Андрея, кивнул ему. Он все еще смотрел вперед, пока князь Андрей рассказывал ему о том, что он видел.
9 unread messages
The feeling , " It has begun ! Here it is ! " was seen even on Prince Bagratión 's hard brown face with its half-closed , dull , sleepy eyes . Prince Andrew gazed with anxious curiosity at that impassive face and wished he could tell what , if anything , this man was thinking and feeling at that moment . " Is there anything at all behind that impassive face ? " Prince Andrew asked himself as he looked . Prince Bagratión bent his head in sign of agreement with what Prince Andrew told him , and said , " Very good ! " in a tone that seemed to imply that everything that took place and was reported to him was exactly what he had foreseen . Prince Andrew , out of breath with his rapid ride , spoke quickly .

Ощущение: «Началось! Вот!" было видно даже на жестком смуглом лице князя Багратиона с полузакрытыми, тусклыми, сонными глазами. Князь Андрей с тревожным любопытством глядел на это бесстрастное лицо и хотел бы знать, что, если вообще что-нибудь, думал и чувствовал этот человек в эту минуту. «Есть ли что-нибудь за этим бесстрастным лицом?» — спрашивал себя князь Андрей, глядя. Князь Багратион наклонил голову в знак согласия с тем, что сказал ему князь Андрей, и сказал: «Очень хорошо!» тоном, который, казалось, подразумевал, что все происходившее и донесенное ему было именно тем, что он предвидел. Князь Андрей, запыхавшись от быстрой езды, говорил быстро.
10 unread messages
Prince Bagratión , uttering his words with an Oriental accent , spoke particularly slowly , as if to impress the fact that there was no need to hurry . However , he put his horse to a trot in the direction of Túshin 's battery . Prince Andrew followed with the suite . Behind Prince Bagratión rode an officer of the suite , the prince 's personal adjutant , Zherkóv , an orderly officer , the staff officer on duty , riding a fine bobtailed horse , and a civilian -- an accountant who had asked permission to be present at the battle out of curiosity . The accountant , a stout , full-faced man , looked around him with a naïve smile of satisfaction and presented a strange appearance among the hussars , Cossacks , and adjutants , in his camlet coat , as he jolted on his horse with a convoy officer 's saddle .

Князь Багратион, произнося свои слова с восточным акцентом, говорил особенно медленно, как бы для того, чтобы показать, что торопиться не надо. Однако он пустил лошадь рысью в сторону батареи Тушина. Князь Андрей последовал за ним со свитой. За князем Багратионом ехал свитский офицер, личный адъютант князя, Жерков, денщик, дежурный штабной офицер, верхом на прекрасной короткохвостой лошади, и штатский — счетовод, испросивший разрешения присутствовать при бою. любопытства. Бухгалтер, толстый, полнолицый человек, с наивной улыбкой удовлетворения оглядывался по сторонам и представлял странный вид среди гусар, казаков и адъютантов, в камлете, покачиваясь на лошади с конвойным офицерским седлом. .
11 unread messages
" He wants to see a battle , " said Zherkóv to Bolkónski , pointing to the accountant , " but he feels a pain in the pit of his stomach already . "

«Он хочет увидеть бой, — сказал Жерков Болконскому, указывая на счетовода, — но у него уже болит под ложечкой».
12 unread messages
" Oh , leave off ! " said the accountant with a beaming but rather cunning smile , as if flattered at being made the subject of Zherkóv 's joke , and purposely trying to appear stupider than he really was .

«Ой, хватит!» — сказал счетовод с сияющей, но довольно хитрой улыбкой, как будто польщенный тем, что он стал предметом шутки Жеркова, и нарочно стараясь показаться глупее, чем он был на самом деле.
13 unread messages
" It is very strange , mon Monsieur Prince , " said the staff officer . ( He remembered that in French there is some peculiar way of addressing a prince , but could not get it quite right . )

— Это очень странно, monsieur Prince, — сказал штабной офицер. (Он вспомнил, что во французском языке есть какой-то своеобразный способ обращения к принцу, но не мог понять его правильно.)
14 unread messages
By this time they were all approaching Túshin 's battery , and a ball struck the ground in front of them .

В это время они все приближались к батарее Тушина, и перед ними о землю ударился снаряд.
15 unread messages
" What 's that that has fallen ? " asked the accountant with a naïve smile .

«Что это упало?» — спросил бухгалтер с наивной улыбкой.
16 unread messages
" A French pancake , " answered Zherkóv .

— Французский блин, — ответил Жерков.
17 unread messages
" So that 's what they hit with ? " asked the accountant .

— Так вот чем они ударили? — спросил бухгалтер.
18 unread messages
" How awful ! "

"Как ужасно!"
19 unread messages
He seemed to swell with satisfaction . He had hardly finished speaking when they again heard an unexpectedly violent whistling which suddenly ended with a thud into something soft ... f-f-flop ! and a Cossack , riding a little to their right and behind the accountant , crashed to earth with his horse . Zherkóv and the staff officer bent over their saddles and turned their horses away . The accountant stopped , facing the Cossack , and examined him with attentive curiosity . The Cossack was dead , but the horse still struggled .

Казалось, он раздулся от удовлетворения. Едва он закончил говорить, как снова послышался неожиданно сильный свист, внезапно закончившийся стуком во что-то мягкое... ф-флоп! и казак, ехавший немного правее и позади бухгалтера, рухнул на землю своей лошадью. Жерков и штаб-офицер перегнулись через седла и повернули лошадей. Бухгалтер остановился лицом к казаку и со внимательным любопытством осмотрел его. Казак был мертв, но лошадь все еще боролась.
20 unread messages
Prince Bagratión screwed up his eyes , looked round , and , seeing the cause of the confusion , turned away with indifference , as if to say , " Is it worth while noticing trifles ? " He reined in his horse with the care of a skillful rider and , slightly bending over , disengaged his saber which had caught in his cloak . It was an old-fashioned saber of a kind no longer in general use . Prince Andrew remembered the story of Suvórov giving his saber to Bagratión in Italy , and the recollection was particularly pleasant at that moment . They had reached the battery at which Prince Andrew had been when he examined the battlefield .

Князь Багратион щурил глаза, оглянулся и, увидав причину смущения, равнодушно отвернулся, как бы говоря: «Стоит ли замечать мелочи?» Он с осторожностью умелого наездника натянул поводья и, слегка нагнувшись, высвободил зацепившуюся за плащ саблю. Это была старомодная сабля, которая больше не использовалась повсеместно. Князь Андрей вспомнил историю о том, как Суворов подарил свою саблю Багратиону в Италии, и это воспоминание было особенно приятно в эту минуту. Они дошли до батареи, у которой находился князь Андрей, когда осматривал поле боя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому