The remains of our regiment which had been in action rapidly formed up and moved to the right ; from behind it , dispersing the laggards , came two battalions of the Sixth Chasseurs in fine order . Before they had reached Bagratión , the weighty tread of the mass of men marching in step could be heard . On their left flank , nearest to Bagratión , marched a company commander , a fine round-faced man , with a stupid and happy expression -- the same man who had rushed out of the wattle shed . At that moment he was clearly thinking of nothing but how dashing a fellow he would appear as he passed the commander .
Остатки нашего полка, участвовавшие в бою, быстро выстроились и двинулись вправо; из-за него, разгоняя отстающих, вышли в полном порядке два батальона Шестого егерского полка. Не успели они дойти до Багратиона, как послышалась тяжелая поступь идущей в ногу толпы людей. На их левом фланге, ближайшем к Багратиону, шел ротный командир, красивый круглолицый человек, с глупым и счастливым выражением лица, тот самый человек, который выбежал из плетня. В эту минуту он явно думал только о том, каким лихим парнем он окажется, проходя мимо командира.