Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
With the self-satisfaction of a man on parade , he stepped lightly with his muscular legs as if sailing along , stretching himself to his full height without the smallest effort , his ease contrasting with the heavy tread of the soldiers who were keeping step with him .

С самодовольством человека на параде он легко ступал мускулистыми ногами, как бы плывя, вытягиваясь во весь рост без малейшего усилия, и его легкость контрастировала с тяжелой поступью солдат, идущих в ногу с ним. .
2 unread messages
He carried close to his leg a narrow unsheathed sword ( small , curved , and not like a real weapon ) and looked now at the superior officers and now back at the men without losing step , his whole powerful body turning flexibly . It was as if all the powers of his soul were concentrated on passing the commander in the best possible manner , and feeling that he was doing it well he was happy . " Left ... left ... left ... " he seemed to repeat to himself at each alternate step ; and in time to this , with stern but varied faces , the wall of soldiers burdened with knapsacks and muskets marched in step , and each one of these hundreds of soldiers seemed to be repeating to himself at each alternate step , " Left ... left ... left ... " A fat major skirted a bush , puffing and falling out of step ; a soldier who had fallen behind , his face showing alarm at his defection , ran at a trot , panting to catch up with his company . A cannon ball , cleaving the air , flew over the heads of Bagratión and his suite , and fell into the column to the measure of " Left ... left ! " " Close up ! " came the company commander 's voice in jaunty tones . The soldiers passed in a semicircle round something where the ball had fallen , and an old trooper on the flank , a noncommissioned officer who had stopped beside the dead men , ran to catch up his line and , falling into step with a hop , looked back angrily , and through the ominous silence and the regular tramp of feet beating the ground in unison , one seemed to hear left ... left ... left .

Он держал у ноги узкую обнаженную шпагу (маленькую, кривую, не похожую на настоящее оружие) и смотрел то на старших офицеров, то снова на солдат, не сбиваясь с шага, гибко поворачиваясь всем своим могучим телом. Как будто все силы его души были сосредоточены на том, чтобы пройти командира наилучшим образом, и, чувствуя, что у него это получается хорошо, он был счастлив. «Налево... налево... налево...» казалось, повторял он про себя на каждом очередном шаге; и в такт этому, с суровыми, но разными лицами, шла в ногу стена солдат, отягощенных ранцами и ружьями, и каждый из этих сотен солдат, казалось, повторял про себя на каждом поочередном шаге: «Налево... налево». ... влево... Толстый майор обогнул куст, пыхтя и сбиваясь с шага; отставший солдат с тревогой на лице по поводу своего бегства побежал рысью, задыхаясь, чтобы догнать свою роту. Пушечное ядро, рассекая воздух, пролетело над головами Багратиона и его свиты и упало в колонну под такт «Влево... влево!» «Закрыть!» — раздался веселый голос командира роты. Солдаты прошли полукругом вокруг чего-то, куда упал мяч, а старый солдат на фланге, унтер-офицер, остановившийся возле мертвецов, побежал догонять свою линию и, прыжком встав в ногу, оглянулся назад. сердито, и сквозь зловещую тишину и размеренный топот ног, ударяющих по земле в унисон, казалось, можно было услышать лево... лево... лево.
3 unread messages
" Well done , lads ! " said Prince Bagratión .

«Молодцы, ребята!» — сказал князь Багратион.
4 unread messages
" Glad to do our best , your ex ' len-lency ! " came a confused shout from the ranks . A morose soldier marching on the left turned his eyes on Bagratión as he shouted , with an expression that seemed to say : " We know that ourselves ! " Another , without looking round , as though fearing to relax , shouted with his mouth wide open and passed on .

— Рады сделать все, что в наших силах, ваше превосходительство! раздался смущенный крик из рядов. Угрюмый солдат, шедший слева, взглянул на Багратиона и крикнул с таким выражением, как будто говорил: «Мы сами это знаем!» Другой, не оглядываясь, как бы боясь расслабиться, крикнул, открыв рот, и прошел дальше.
5 unread messages
The order was given to halt and down knapsacks .

Был отдан приказ остановиться и спустить ранцы.
6 unread messages
Bagratión rode round the ranks that had marched past him and dismounted . He gave the reins to a Cossack , took off and handed over his felt coat , stretched his legs , and set his cap straight . The head of the French column , with its officers leading , appeared from below the hill .

Багратион объехал мимо него шедшие ряды и спешился. Он отдал поводья казаку, снял и подал войлок, вытянул ноги и поправил фуражку. Голова французской колонны во главе с офицерами показалась из-под холма.
7 unread messages
" Forward , with God ! " said Bagratión , in a resolute , sonorous voice , turning for a moment to the front line , and slightly swinging his arms , he went forward uneasily over the rough field with the awkward gait of a cavalryman . Prince Andrew felt that an invisible power was leading him forward , and experienced great happiness .

«Вперед, с Богом!» — сказал Багратион решительным, звучным голосом, обратившись на мгновение к передовой линии и, слегка размахивая руками, пошел вперед беспокойно по неровному полю неловкой походкой кавалериста. Князь Андрей почувствовал, что невидимая сила ведет его вперед, и испытал великое счастье.
8 unread messages
The French were already near . Prince Andrew , walking beside Bagratión , could clearly distinguish their bandoliers , red epaulets , and even their faces . ( He distinctly saw an old French officer who , with gaitered legs and turned-out toes , climbed the hill with difficulty . ) Prince Bagratión gave no further orders and silently continued to walk on in front of the ranks . Suddenly one shot after another rang out from the French , smoke appeared all along their uneven ranks , and musket shots sounded . Several of our men fell , among them the round-faced officer who had marched so gaily and complacently

Французы были уже рядом. Князь Андрей, идущий рядом с Багратионом, ясно различал их патронташи, красные погоны и даже лица. (Он отчетливо видел старого французского офицера, который с ногами в гетрах и вывернутыми пальцами ног с трудом взбирался на холм.) Князь Багратион больше не распорядился и молча продолжал идти впереди строя. Внезапно со стороны французов раздался один выстрел за другим, по всем их неровным рядам появился дым, раздались ружейные выстрелы. Несколько наших солдат упало, в том числе и круглолицый офицер, который так весело и самодовольно маршировал.
9 unread messages
But at the moment the first report was heard , Bagratión looked round and shouted , " Hurrah ! "

Но в момент, когда раздался первый доклад, Багратион оглянулся и крикнул: «Ура!»
10 unread messages
" Hurrah -- ah ! -- ah ! " rang a long-drawn shout from our ranks , and passing Bagratión and racing one another they rushed in an irregular but joyous and eager crowd down the hill at their disordered foe .

«Ура… ах!» — ах! раздался протяжный крик в наших рядах, и, минуя Багратиона и наперегонки друг с другом, они беспорядочной, но радостной и нетерпеливой толпой бросились с горы на своего растерянного врага.
11 unread messages
The attack of the Sixth Chasseurs secured the retreat of our right flank . In the center Túshin 's forgotten battery , which had managed to set fire to the Schön Grabern village , delayed the French advance . The French were putting out the fire which the wind was spreading , and thus gave us time to retreat . The retirement of the center to the other side of the dip in the ground at the rear was hurried and noisy , but the different companies did not get mixed . But our left -- which consisted of the Azóv and Podólsk infantry and the Pávlograd hussars -- was simultaneously attacked and outflanked by superior French forces under Lannes and was thrown into confusion . Bagratión had sent Zherkóv to the general commanding that left flank with orders to retreat immediately .

Атака Шестого егерского полка обеспечила отступление нашего правого фланга. В центре забытая батарея Тушина, сумевшая поджечь деревню Шён Граберн, задержала наступление французов. Французы тушили огонь, который распространял ветер, и тем самым давали нам время отступить. Отход центра на другую сторону провала в земле сзади был поспешным и шумным, но разные роты не смешались. Но наш левый фланг, состоявший из Азовской и Подольской пехоты и Павлоградских гусар, был одновременно атакован и обойден с фланга превосходящими силами французов под командованием Ланна и был приведен в замешательство. Багратион послал Жеркова к командующему этим левым флангом генералу с приказом немедленно отступить.
12 unread messages
Zherkóv , not removing his hand from his cap , turned his horse about and galloped off . But no sooner had he left Bagratión than his courage failed him . He was seized by panic and could not go where it was dangerous .

Жерков, не вынимая руки из шапки, развернул лошадь и поскакал. Но не успел он покинуть Багратион, как мужество покинуло его. Его охватила паника, и он не мог идти туда, где было опасно.
13 unread messages
Having reached the left flank , instead of going to the front where the firing was , he began to look for the general and his staff where they could not possibly be , and so did not deliver the order .

Достигнув левого фланга, вместо того чтобы отправиться на фронт, где шла стрельба, он стал искать генерала и его штаб там, где они быть не могли, и так и не доставил приказ.
14 unread messages
The command of the left flank belonged by seniority to the commander of the regiment Kutúzov had reviewed at Braunau and in which Dólokhov was serving as a private . But the command of the extreme left flank had been assigned to the commander of the Pávlograd regiment in which Rostóv was serving , and a misunderstanding arose .

Командование левым флангом по старшинству принадлежало командиру полка, смотренного Кутузовом в Браунау и в котором Долохов служил рядовым. Но командование крайним левым флангом было поручено командиру Павлоградского полка, в котором служил Ростов, и возникло недоразумение.
15 unread messages
The two commanders were much exasperated with one another and , long after the action had begun on the right flank and the French were already advancing , were engaged in discussion with the sole object of offending one another . But the regiments , both cavalry and infantry , were by no means ready for the impending action . From privates to general they were not expecting a battle and were engaged in peaceful occupations , the cavalry feeding the horses and the infantry collecting wood .

Оба командира были сильно раздражены друг другом и, спустя долгое время после того, как начались действия на правом фланге и французы уже продвигались вперед, были заняты дискуссией с единственной целью оскорбить друг друга. Но полки, как кавалерийские, так и пехотные, были далеко не готовы к предстоящим действиям. От рядовых до генералов они не ждали боя и занимались мирными делами: кавалерия кормила лошадей, а пехота собирала дрова.
16 unread messages
" He higher iss dan I in rank , " said the German colonel of the hussars , flushing and addressing an adjutant who had ridden up , " so let him do what he vill , but I can not sacrifice my hussars ... Bugler , sount ze retreat ! "

-- Он выше меня по званию, -- сказал немецкий гусарский полковник, краснея и обращаясь к подъехавшему адъютанту, -- так пусть делает, что хочет, но я не могу пожертвовать своими гусарами... Горнист, звук зе отступление!"
17 unread messages
But haste was becoming imperative . Cannon and musketry , mingling together , thundered on the right and in the center , while the capotes of Lannes ' sharpshooters were already seen crossing the milldam and forming up within twice the range of a musket shot . The general in command of the infantry went toward his horse with jerky steps , and having mounted drew himself up very straight and tall and rode to the Pávlograd commander . The commanders met with polite bows but with secret malevolence in their hearts .

Но спешка становилась необходимостью. Пушка и ружейная артиллерия, смешиваясь, гремели справа и в центре, а капоты снайперов Ланна уже видели, пересекли дамбу и выстроились на удвоенной дистанции мушкетного выстрела. Командующий пехотой генерал рывками подошел к своей лошади и, сев на нее, выпрямился и выпрямился и поехал к павлоградскому командиру. Командиры встретили вежливыми поклонами, но с тайной злобой в сердцах.
18 unread messages
" Once again , Colonel , " said the general , " I ca n't leave half my men in the wood . I beg of you , I beg of you , " he repeated , " to occupy the position and prepare for an attack . "

— Еще раз, полковник, — сказал генерал, — я не могу оставить половину своих людей в лесу. Умоляю вас, умоляю вас, — повторял он, — занять позицию и приготовиться к атаке.
19 unread messages
" I peg of you yourself not to mix in vot is not your business ! " suddenly replied the irate colonel . " If you vere in the cavalry ...

«Я вас самих приговариваю, чтобы вы не вмешивались, это не ваше дело!» — вдруг ответил разгневанный полковник. «Если ты служил в кавалерии…
20 unread messages
"

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому