Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ The question of her feelings , of what has passed and may be passing in her soul , that ’ s not my affair ; that ’ s the affair of her conscience , and falls under the head of religion , ” he said to himself , feeling consolation in the sense that he had found to which division of regulating principles this new circumstance could be properly referred .

«Вопрос о ее чувствах, о том, что происходило и может происходить в ее душе, это не мое дело; это дело ее совести и подпадает под главу религии», — говорил он себе, чувствуя утешение в том смысле, что нашел, к какому разделу регулирующих начал можно было бы отнести собственно это новое обстоятельство.
2 unread messages
“ And so , ” Alexey Alexandrovitch said to himself , “ questions as to her feelings , and so on , are questions for her conscience , with which I can have nothing to do . My duty is clearly defined . As the head of the family , I am a person bound in duty to guide her , and consequently , in part the person responsible ; I am bound to point out the danger I perceive , to warn her , even to use my authority . I ought to speak plainly to her . ” And everything that he would say tonight to his wife took clear shape in Alexey Alexandrovitch ’ s head . Thinking over what he would say , he somewhat regretted that he should have to use his time and mental powers for domestic consumption , with so little to show for it , but , in spite of that , the form and contents of the speech before him shaped itself as clearly and distinctly in his head as a ministerial report .

«Итак, — сказал себе Алексей Александрович, — вопросы о ее чувствах и прочее — это вопросы ее совести, к которым я не могу иметь никакого отношения. Моя обязанность четко определена. Как глава семьи, я являюсь человеком, обязанным руководить ею, и, следовательно, отчасти ответственным лицом; Я обязан указать на опасность, которую вижу, предостеречь ее и даже воспользоваться своим авторитетом. Мне следует поговорить с ней откровенно. И все, что он скажет сегодня вечером жене, отчетливо сложилось в голове Алексея Александровича. Обдумывая, что он скажет, он несколько сожалел, что ему придется употребить свое время и умственные силы на домашние нужды, имея за это так мало пользы, но, несмотря на это, форма и содержание речи, стоявшей перед ним, сформировали в его голове так же ясно и отчетливо, как министерский доклад.
3 unread messages
“ I must say and express fully the following points : first , exposition of the value to be attached to public opinion and to decorum ; secondly , exposition of religious significance of marriage ; thirdly , if need be , reference to the calamity possibly ensuing to our son ; fourthly , reference to the unhappiness likely to result to herself

«Я должен сказать и выразить полностью следующие моменты: во-первых, изложение ценности, которую следует придавать общественному мнению и приличиям; во-вторых, раскрытие религиозного значения брака; в-третьих, если понадобится, упоминание о бедствии, которое может постичь нашего сына; в-четвертых, упоминание о несчастье, которое может привести к ней самой
4 unread messages
” And , interlacing his fingers , Alexey Alexandrovitch stretched them , and the joints of the fingers cracked . This trick , a bad habit , the cracking of his fingers , always soothed him , and gave precision to his thoughts , so needful to him at this juncture .

И, переплев пальцы, Алексей Александрович растянул их, и суставы пальцев хрустнули. Эта выходка, дурная привычка, щелканье пальцев всегда успокаивали его и придавали ясность мыслям, столь нужным ему в данный момент.
5 unread messages
There was the sound of a carriage driving up to the front door . Alexey Alexandrovitch halted in the middle of the room .

Послышался шум подъезжающей к входной двери кареты. Алексей Александрович остановился посреди комнаты.
6 unread messages
A woman ’ s step was heard mounting the stairs . Alexey Alexandrovitch , ready for his speech , stood compressing his crossed fingers , waiting to see if the crack would not come again . One joint cracked .

На лестнице послышались женские шаги. Алексей Александрович, готовый к речи, стоял, сжав скрещенные пальцы, и ждал, не пойдет ли опять трещина. Один сустав треснул.
7 unread messages
Already , from the sound of light steps on the stairs , he was aware that she was close , and though he was satisfied with his speech , he felt frightened of the explanation confronting him . . . .

Уже по звуку легких шагов на лестнице он понял, что она близко, и хотя был доволен своей речью, но испугался стоящего перед ним объяснения...
8 unread messages
Anna came in with hanging head , playing with the tassels of her hood . Her face was brilliant and glowing ; but this glow was not one of brightness ; it suggested the fearful glow of a conflagration in the midst of a dark night . On seeing her husband , Anna raised her head and smiled , as though she had just waked up .

Анна вошла, опустив голову, играя кистями капюшона. Лицо ее было блестящим и сияющим; но это сияние не было ярким; это напоминало устрашающее зарево пожара посреди темной ночи. Увидев мужа, Анна подняла голову и улыбнулась, как будто только что проснулась.
9 unread messages
“ You ’ re not in bed ? What a wonder ! ” she said , letting fall her hood , and without stopping , she went on into the dressing - room . “ It ’ s late , Alexey Alexandrovitch , ” she said , when she had gone through the doorway .

— Ты не в постели? Какое чудо!» — сказала она, сбросив капюшон, и, не останавливаясь, прошла в уборную. — Уже поздно, Алексей Александрович, — сказала она, выйдя в дверь.
10 unread messages
“ Anna , it ’ s necessary for me to have a talk with you . ”

— Анна, мне необходимо с вами поговорить.
11 unread messages
“ With me ? ” she said , wonderingly . She came out from behind the door of the dressing - room , and looked at him . “ Why , what is it ? What about ? ” she asked , sitting down . “ Well , let ’ s talk , if it ’ s so necessary . But it would be better to get to sleep . ”

"Со мной?" - сказала она с удивлением. Она вышла из-за двери уборной и посмотрела на него. «Почему, что это? Как насчет?" — спросила она, садясь. «Ну, давайте поговорим, если это так необходимо. Но лучше бы поспать.
12 unread messages
Anna said what came to her lips , and marveled , hearing herself , at her own capacity for lying . How simple and natural were her words , and how likely that she was simply sleepy ! She felt herself clad in an impenetrable armor of falsehood . She felt that some unseen force had come to her aid and was supporting her .

Анна говорила то, что приходило ей на язык, и дивилась, слыша себя, своей способности лгать. Как просты и естественны были ее слова и как вероятно, что она просто хотела спать! Она чувствовала себя облаченной в непроницаемую броню лжи. Она чувствовала, что какая-то невидимая сила пришла ей на помощь и поддерживает ее.
13 unread messages
“ Anna , I must warn you , ” he began .

— Анна, я должен вас предупредить, — начал он.
14 unread messages
“ Warn me ? ” she said . “ Of what ? ”

"Предупреди меня?" она сказала. "Которого?"
15 unread messages
She looked at him so simply , so brightly , that anyone who did not know her as her husband knew her could not have noticed anything unnatural , either in the sound or the sense of her words .

Она смотрела на него так просто, так ясно, что всякий, кто не знал ее так, как знал ее муж, не мог бы заметить ничего неестественного ни в звуке, ни в смысле ее слов.
16 unread messages
But to him , knowing her , knowing that whenever he went to bed five minutes later than usual , she noticed it , and asked him the reason ; to him , knowing that every joy , every pleasure and pain that she felt she communicated to him at once ; to him , now to see that she did not care to notice his state of mind , that she did not care to say a word about herself , meant a great deal . He saw that the inmost recesses of her soul , that had always hitherto lain open before him , were closed against him . More than that , he saw from her tone that she was not even perturbed at that , but as it were said straight out to him : “ Yes , it ’ s shut up , and so it must be , and will be in future . ” Now he experienced a feeling such as a man might have , returning home and finding his own house locked up . “ But perhaps the key may yet be found , ” thought Alexey Alexandrovitch .

Но ему, зная ее, зная, что всякий раз, когда он ложился спать на пять минут позже обыкновенного, она замечала это и спрашивала его о причине; ему, зная, что каждую радость, каждое удовольствие и боль, которые она чувствовала, она сообщала ему сразу; для него теперь видеть, что она не желает замечать его душевного состояния, что она не желает сказать о себе ни слова, значило очень многое. Он видел, что самые сокровенные тайники ее души, всегда до сих пор открытые перед ним, закрылись перед ним. Мало того, он видел по тону ее, что она даже не смутилась этим, а как бы прямо ему сказала: «Да, замолчали, и так должно быть и будет впредь». Теперь он испытывал такое же чувство, какое испытывает человек, вернувшись домой и обнаружив, что собственный дом заперт. «А может быть, ключ еще найдется», — подумал Алексей Александрович.
17 unread messages
“ I want to warn you , ” he said in a low voice , “ that through thoughtlessness and lack of caution you may cause yourself to be talked about in society . Your too animated conversation this evening with Count Vronsky ” ( he enunciated the name firmly and with deliberate emphasis ) “ attracted attention . ”

— Я хочу вас предупредить, — сказал он тихим голосом, — что по необдуманности и неосторожности вы можете стать причиной того, что о вас будут говорить в обществе. Ваш слишком оживленный разговор сегодня вечером с графом Вронским». (он произнес имя твердо и с намеренным акцентом) «привлек внимание».
18 unread messages
He talked and looked at her laughing eyes , which frightened him now with their impenetrable look , and , as he talked , he felt all the uselessness and idleness of his words .

Он говорил и смотрел на ее смеющиеся глаза, которые пугали его теперь своим непроницаемым взглядом, и, говоря, он чувствовал всю бесполезность и праздность своих слов.
19 unread messages
“ You ’ re always like that , ” she answered , as though completely misapprehending him , and of all he had said only taking in the last phrase . “ One time you don ’ t like my being dull , and another time you don ’ t like my being lively . I wasn ’ t dull .

— Ты всегда такой, — ответила она, как бы совершенно не поняв его, и из всего сказанного он уловил только последнюю фразу. «Один раз тебе не нравится, что я скучный, а другой раз тебе не нравится, что я оживленный. Мне не было скучно.
20 unread messages
Does that offend you ? ”

Вас это оскорбляет? »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому