Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Alexey Alexandrovitch shivered , and bent his hands to make the joints crack .

Алексей Александрович вздрогнул и согнул руки так, что суставы хрустнули.
2 unread messages
“ Oh , please , don ’ t do that , I do so dislike it , ” she said .

«О, пожалуйста, не делай этого, мне это очень не нравится», — сказала она.
3 unread messages
“ Anna , is this you ? ” said Alexey Alexandrovitch , quietly making an effort over himself , and restraining the motion of his fingers .

— Анна, это ты? — сказал Алексей Александрович, тихо делая над собой усилие и удерживая движение пальцев.
4 unread messages
“ But what is it all about ? ” she said , with such genuine and droll wonder . “ What do you want of me ? ”

«Но в чем же дело?» — сказала она с таким искренним и забавным удивлением. — Чего ты от меня хочешь?
5 unread messages
Alexey Alexandrovitch paused , and rubbed his forehead and his eyes . He saw that instead of doing as he had intended — that is to say , warning his wife against a mistake in the eyes of the world — he had unconsciously become agitated over what was the affair of her conscience , and was struggling against the barrier he fancied between them .

Алексей Александрович помолчал и потер лоб и глаза. Он видел, что вместо того, чтобы сделать то, что намеревался, то есть предостеречь жену от ошибки в глазах света, он бессознательно заволновался о том, что было делом ее совести, и боролся с преградой, которую он представлялось между ними.
6 unread messages
“ This is what I meant to say to you , ” he went on coldly and composedly , “ and I beg you to listen to it . I consider jealousy , as you know , a humiliating and degrading feeling , and I shall never allow myself to be influenced by it ; but there are certain rules of decorum which cannot be disregarded with impunity . This evening it was not I observed it , but judging by the impression made on the company , everyone observed that your conduct and deportment were not altogether what could be desired . ”

— Вот что я хотел вам сказать, — продолжал он холодно и спокойно, — и прошу вас выслушать это. Я считаю ревность, как вы знаете, унизительным и унизительным чувством и никогда не позволю себе поддаться ее влиянию; но есть определенные правила приличия, которыми нельзя пренебрегать безнаказанно. В этот вечер не я это заметил, но, судя по впечатлению, произведенному на общество, все заметили, что ваше поведение и поведение были совсем не такими, как хотелось бы.
7 unread messages
“ I positively don ’ t understand , ” said Anna , shrugging her shoulders — “ He doesn ’ t care , ” she thought . “ But other people noticed it , and that ’ s what upsets him . ” — “ You ’ re not well , Alexey Alexandrovitch , ” she added , and she got up , and would have gone towards the door ; but he moved forward as though he would stop her .

«Я решительно не понимаю, — сказала Анна, пожимая плечами, — ему все равно», — подумала она. «Но другие люди это заметили, и именно это его расстраивает». — «Вы нездоровы, Алексей Александрович», — прибавила она и встала и хотела пойти к двери; но он двинулся вперед, как будто хотел остановить ее.
8 unread messages
His face was ugly and forbidding , as Anna had never seen him . She stopped , and bending her head back and on one side , began with her rapid hand taking out her hairpins .

Лицо его было уродливо и грозно, так как Анна никогда его не видела. Она остановилась и, откинув голову назад и набок, начала быстрой рукой вынимать шпильки.
9 unread messages
“ Well , I ’ m listening to what ’ s to come , ” she said , calmly and ironically ; “ and indeed I listen with interest , for I should like to understand what ’ s the matter . ”

— Ну, я слушаю, что будет, — сказала она спокойно и иронично; — Да и вообще, я слушаю с интересом, ибо мне хотелось бы понять, в чем дело.
10 unread messages
She spoke , and marveled at the confident , calm , and natural tone in which she was speaking , and the choice of the words she used .

Она говорила и восхищалась уверенным, спокойным и естественным тоном, которым она говорила, и выбором слов, которые она использовала.
11 unread messages
“ To enter into all the details of your feelings I have no right , and besides , I regard that as useless and even harmful , ” began Alexey Alexandrovitch . “ Ferreting in one ’ s soul , one often ferrets out something that might have lain there unnoticed . Your feelings are an affair of your own conscience ; but I am in duty bound to you , to myself , and to God , to point out to you your duties . Our life has been joined , not by man , but by God . That union can only be severed by a crime , and a crime of that nature brings its own chastisement . ”

— Входить во все подробности вашего чувства я не имею права и, кроме того, считаю это бесполезным и даже вредным, — начал Алексей Александрович. «Роясь в душе, часто выискиваешь то, что могло бы лежать там незамеченным. Ваши чувства — дело вашей совести; но я обязан перед вами, перед собой и перед Богом указать вам на ваши обязанности. Наша жизнь соединилась не человеком, а Богом. Этот союз может быть разорван только преступлением, а преступление такого рода влечет за собой собственное наказание».
12 unread messages
“ I don ’ t understand a word . And , oh dear ! how sleepy I am , unluckily , ” she said , rapidly passing her hand through her hair , feeling for the remaining hairpins .

«Я не понимаю ни слова. И, о боже мой! какая я сонная, к несчастью, — сказала она, быстро проводя рукой по волосам, нащупывая оставшиеся шпильки.
13 unread messages
“ Anna , for God ’ s sake don ’ t speak like that ! ” he said gently . “ Perhaps I am mistaken , but believe me , what I say , I say as much for myself as for you . I am your husband , and I love you . ”

— Анна, ради бога, не говори так! - мягко сказал он. «Может быть, я ошибаюсь, но поверьте мне, то, что я говорю, я говорю столько же для себя, сколько и для вас. Я твой муж, и я люблю тебя».
14 unread messages
For an instant her face fell , and the mocking gleam in her eyes died away ; but the word love threw her into revolt again . She thought : “ Love ? Can he love ? If he hadn ’ t heard there was such a thing as love , he would never have used the word .

На мгновение лицо ее поникло, и насмешливый блеск в глазах погас; но слово любовь снова возмутило ее. Она подумала: «Любовь? Может ли он любить? Если бы он не слышал, что существует такая вещь, как любовь, он бы никогда не использовал это слово.
15 unread messages
He doesn ’ t even know what love is . ”

Он даже не знает, что такое любовь. »
16 unread messages
“ Alexey Alexandrovitch , really I don ’ t understand , ” she said . “ Define what it is you find . . . . ”

— Алексей Александрович, право, я не понимаю, — сказала она. «Определи, что ты находишь…»
17 unread messages
“ Pardon , let me say all I have to say . I love you . But I am not speaking of myself ; the most important persons in this matter are our son and yourself . It may very well be , I repeat , that my words seem to you utterly unnecessary and out of place ; it may be that they are called forth by my mistaken impression . In that case , I beg you to forgive me . But if you are conscious yourself of even the smallest foundation for them , then I beg you to think a little , and if your heart prompts you , to speak out to me . . . . ”

— Простите, позвольте мне сказать все, что я имею сказать. Я тебя люблю. Но я говорю не о себе; самые важные лица в этом деле — наш сын и вы сами. Очень может быть, повторяю, что мои слова покажутся вам совершенно ненужными и неуместными; возможно, они вызваны моим ошибочным впечатлением. В таком случае прошу меня простить. Но если ты сознаешь себе хотя бы малейшее основание для них, то прошу тебя немного подумать и, если сердце подскажет тебе, выговориться со мной...»
18 unread messages
Alexey Alexandrovitch was unconsciously saying something utterly unlike what he had prepared .

Алексей Александрович бессознательно говорил нечто совершенно не похожее на то, что он приготовил.
19 unread messages
“ I have nothing to say . And besides , ” she said hurriedly , with difficulty repressing a smile , “ it ’ s really time to be in bed . ”

"Мне нечего сказать. И кроме того, — сказала она торопливо, с трудом сдерживая улыбку, — действительно пора ложиться спать.
20 unread messages
Alexey Alexandrovitch sighed , and , without saying more , went into the bedroom .

Алексей Александрович вздохнул и, ничего не говоря, пошел в спальню.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому