Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
But not only those ladies , almost everyone in the room , even the Princess Myakaya and Betsy herself , looked several times in the direction of the two who had withdrawn from the general circle , as though that were a disturbing fact . Alexey Alexandrovitch was the only person who did not once look in that direction , and was not diverted from the interesting discussion he had entered upon .

Но не только эти дамы, почти все в комнате, даже княжна Мякая и сама Бетси, посмотрели несколько раз в сторону этих двоих, вышедших из общего круга, как будто это было тревожным фактом. Алексей Александрович был единственный человек, который ни разу не взглянул в ту сторону и не отвлекся от интересного разговора, в который вступил.
2 unread messages
Noticing the disagreeable impression that was being made on everyone , Princess Betsy slipped someone else into her place to listen to Alexey Alexandrovitch , and went up to Anna .

Заметив неприятное впечатление, произведенное на всех, княжна Бетси подсунула на свое место кого-то другого, чтобы послушать Алексея Александровича, и подошла к Анне.
3 unread messages
“ I ’ m always amazed at the clearness and precision of your husband ’ s language , ” she said . “ The most transcendental ideas seem to be within my grasp when he ’ s speaking . ”

«Меня всегда поражает ясность и точность речи вашего мужа», — сказала она. «Когда он говорит, мне кажется, что самые трансцендентные идеи находятся в пределах моей досягаемости».
4 unread messages
“ Oh , yes ! ” said Anna , radiant with a smile of happiness , and not understanding a word of what Betsy had said . She crossed over to the big table and took part in the general conversation .

"О, да!" — сказала Анна, сияя улыбкой счастья и не понимая ни слова из того, что сказала Бетси. Она подошла к большому столу и приняла участие в общем разговоре.
5 unread messages
Alexey Alexandrovitch , after staying half an hour , went up to his wife and suggested that they should go home together . But she answered , not looking at him , that she was staying to supper . Alexey Alexandrovitch made his bows and withdrew

Алексей Александрович, просидев полчаса, подошел к жене и предложил им вместе пойти домой. Но она ответила, не глядя на него, что останется ужинать. Алексей Александрович поклонился и вышел.
6 unread messages
The fat old Tatar , Madame Karenina ’ s coachman , was with difficulty holding one of her pair of grays , chilled with the cold and rearing at the entrance . A footman stood opening the carriage door . The hall - porter stood holding open the great door of the house . Anna Arkadyevna , with her quick little hand , was unfastening the lace of her sleeve , caught in the hook of her fur cloak , and with bent head listening to the words Vronsky murmured as he escorted her down .

Толстый старый татарин, кучер госпожи Карениной, с трудом держал одну из своих серых, продрогших от холода и вздыбившихся у подъезда. Лакей стоял, открывая дверь кареты. Привратник стоял и придерживал большую дверь дома. Анна Аркадьевна своей быстрой маленькой ручкой расстегивала шнурок рукава, зацепившегося за крючок шубы, и, опустив голову, слушала слова, которые шептал Вронский, провожая ее вниз.
7 unread messages
“ You ’ ve said nothing , of course , and I ask nothing , ” he was saying ; “ but you know that friendship ’ s not what I want : that there ’ s only one happiness in life for me , that word that you dislike so . . . yes , love ! . . . ”

— Вы, конечно, ничего не сказали, и я ничего не спрашиваю, — говорил он; — но ты знаешь, что дружбы не то, чего я хочу: что есть для меня только одно счастье в жизни, то слово, которое ты так не любишь… да, любовь!..
8 unread messages
“ Love , ” she repeated slowly , in an inner voice , and suddenly , at the very instant she unhooked the lace , she added , “ Why I don ’ t like the word is that it means too much to me , far more than you can understand , ” and she glanced into his face . “ Au revoir ! ”

«Любовь», — повторила она медленно, внутренним голосом, и вдруг, в ту самую минуту, когда она отцепила шнурок, добавила: «Почему я не люблю это слово, так это то, что оно для меня значит слишком много, гораздо больше, чем ты». могу понять, — и она взглянула ему в лицо. "Пока!"
9 unread messages
She gave him her hand , and with her rapid , springy step she passed by the porter and vanished into the carriage .

Она подала ему руку и быстрым, пружинистым шагом прошла мимо швейцара и скрылась в карете.
10 unread messages
Her glance , the touch of her hand , set him aflame . He kissed the palm of his hand where she had touched it , and went home , happy in the sense that he had got nearer to the attainment of his aims that evening than during the last two months .

Ее взгляд, прикосновение ее руки воспламенили его. Он поцеловал ладонь там, где она к ней прикасалась, и пошел домой, счастливый в том смысле, что в этот вечер он подошел ближе к достижению своих целей, чем за последние два месяца.
11 unread messages
Alexey Alexandrovitch had seen nothing striking or improper in the fact that his wife was sitting with Vronsky at a table apart , in eager conversation with him about something . But he noticed that to the rest of the party this appeared something striking and improper , and for that reason it seemed to him too to be improper . He made up his mind that he must speak of it to his wife .

Алексей Александрович не видел ничего поразительного или неприличного в том, что жена его сидела с Вронским за столом отдельно и оживленно с ним о чем-то беседовала. Но он заметил, что остальным членам группы это показалось чем-то поразительным и неприличным, а потому и ему показалось неприличным. Он решил, что должен поговорить об этом со своей женой.
12 unread messages
On reaching home Alexey Alexandrovitch went to his study , as he usually did , seated himself in his low chair , opened a book on the Papacy at the place where he had laid the paper - knife in it , and read till one o ’ clock , just as he usually did . But from time to time he rubbed his high forehead and shook his head , as though to drive away something . At his usual time he got up and made his toilet for the night . Anna Arkadyevna had not yet come in . With a book under his arm he went upstairs . But this evening , instead of his usual thoughts and meditations upon official details , his thoughts were absorbed by his wife and something disagreeable connected with her . Contrary to his usual habit , he did not get into bed , but fell to walking up and down the rooms with his hands clasped behind his back . He could not go to bed , feeling that it was absolutely needful for him first to think thoroughly over the position that had just arisen .

Придя домой, Алексей Александрович пошел, как обычно, в свой кабинет, уселся в свое низкое кресло, открыл книгу о папстве на том месте, где он положил в нее нож для бумаги, и читал до часу ночи: так же, как он обычно делал. Но время от времени он потирал высокий лоб и покачивал головой, как бы отгоняя что-то. В свое обычное время он встал и сделал туалет на ночь. Анна Аркадьевна еще не вошла. С книгой под мышкой он поднялся наверх. Но в этот вечер, вместо обычных мыслей и размышлений об официальных подробностях, мысли его были заняты женой и чем-то неприятным, связанным с ней. Вопреки своему обыкновению, он не лег в постель, а стал ходить взад и вперед по комнатам, заложив руки за спину. Он не мог лечь спать, чувствуя, что ему совершенно необходимо прежде хорошенько обдумать только что возникшее положение.
13 unread messages
When Alexey Alexandrovitch had made up his mind that he must talk to his wife about it , it had seemed a very easy and simple matter . But now , when he began to think over the question that had just presented itself , it seemed to him very complicated and difficult .

Когда Алексей Александрович решился поговорить об этом с женой, то это показалось делом очень легким и простым. Но теперь, когда он стал обдумывать только что представившийся вопрос, он показался ему очень сложным и трудным.
14 unread messages
Alexey Alexandrovitch was not jealous .

Алексей Александрович не ревновал.
15 unread messages
Jealousy according to his notions was an insult to one ’ s wife , and one ought to have confidence in one ’ s wife . Why one ought to have confidence — that is to say , complete conviction that his young wife would always love him — he did not ask himself . But he had no experience of lack of confidence , because he had confidence in her , and told himself that he ought to have it . Now , though his conviction that jealousy was a shameful feeling and that one ought to feel confidence , had not broken down , he felt that he was standing face to face with something illogical and irrational , and did not know what was to be done . Alexey Alexandrovitch was standing face to face with life , with the possibility of his wife ’ s loving someone other than himself , and this seemed to him very irrational and incomprehensible because it was life itself . All his life Alexey Alexandrovitch had lived and worked in official spheres , having to do with the reflection of life . And every time he had stumbled against life itself he had shrunk away from it . Now he experienced a feeling akin to that of a man who , while calmly crossing a precipice by a bridge , should suddenly discover that the bridge is broken , and that there is a chasm below . That chasm was life itself , the bridge that artificial life in which Alexey Alexandrovitch had lived . For the first time the question presented itself to him of the possibility of his wife ’ s loving someone else , and he was horrified at it .

Ревность, по его понятиям, была оскорблением жены, а жене следует доверять. Почему нужно иметь уверенность, то есть полную уверенность, что молодая жена будет всегда любить его, — он не спрашивал себя. Но у него не было опыта неуверенности, потому что он доверял ей и говорил себе, что должен иметь это. Теперь, хотя его убеждение, что ревность есть постыдное чувство и что надо чувствовать доверие, не пошатнулось, он чувствовал, что стоит лицом к лицу с чем-то нелогичным и неразумным, и не знал, что делать. Алексей Александрович стоял лицом к лицу с жизнью, с возможностью того, что его жена полюбит кого-то другого, кроме него самого, и это казалось ему очень неразумным и непонятным, потому что это была сама жизнь. Всю свою жизнь Алексей Александрович жил и работал в служебных сферах, связанных с отражением жизни. И каждый раз, когда он сталкивался с самой жизнью, он отшатывался от нее. Теперь он испытывал чувство, подобное тому, которое испытывает человек, который, спокойно переходя по мосту пропасть, должен вдруг обнаружить, что мост сломан, а внизу пропасть. Эта пропасть была сама жизнь, мост той искусственной жизни, в которой жил Алексей Александрович. Впервые представился ему вопрос о возможности того, чтобы его жена полюбила другого, и он ужаснулся этому.
16 unread messages
He did not undress , but walked up and down with his regular tread over the resounding parquet of the dining - room , where one lamp was burning , over the carpet of the dark drawing - room , in which the light was reflected on the big new portrait of himself hanging over the sofa , and across her boudoir , where two candles burned , lighting up the portraits of her parents and woman friends , and the pretty knick - knacks of her writing - table , that he knew so well . He walked across her boudoir to the bedroom door , and turned back again . At each turn in his walk , especially at the parquet of the lighted dining - room , he halted and said to himself , “ Yes , this I must decide and put a stop to ; I must express my view of it and my decision . ” And he turned back again . “ But express what — what decision ? ” he said to himself in the drawing - room , and he found no reply . “ But after all , ” he asked himself before turning into the boudoir , “ what has occurred ? Nothing . She was talking a long while with him . But what of that ? Surely women in society can talk to whom they please . And then , jealousy means lowering both myself and her , ” he told himself as he went into her boudoir ; but this dictum , which had always had such weight with him before , had now no weight and no meaning at all . And from the bedroom door he turned back again ; but as he entered the dark drawing - room some inner voice told him that it was not so , and that if others noticed it that showed that there was something . And he said to himself again in the dining - room , “ Yes , I must decide and put a stop to it , and express my view of it . . . .

Он не раздевался, а ходил взад и вперед своей размеренной походкой по звонкому паркету столовой, где горела одна лампа, по ковру темной гостиной, в котором свет отражался на большом новом его портрет висел над диваном и над ее будуаром, где горели две свечи, освещавшие портреты ее родителей и подруг, и милые безделушки ее письменного стола, которые он так хорошо знал. Он прошел через ее будуар к двери спальни и снова повернулся. На каждом повороте своей прогулки, особенно у паркета освещенной столовой, он останавливался и говорил себе: «Да, это я должен решить и положить этому конец; Я должен выразить свою точку зрения на это и свое решение». И он снова повернулся. — Но выразите какое… какое решение? — сказал он себе в гостиной и не нашел ответа. «Но ведь, — спросил он себя, прежде чем повернуться в будуар, — что же произошло? Ничего. Она долго разговаривала с ним. Но что из этого? Конечно, женщины в обществе могут говорить с кем хотят. И потом, ревность означает унижение и меня, и ее», — сказал он себе, входя в ее будуар; но это изречение, всегда прежде имевшее для него такой вес, теперь не имело никакого веса и никакого смысла. И от двери спальни он снова повернулся; но когда он вошел в темную гостиную, какой-то внутренний голос сказал ему, что это не так, и что если другие это заметят, то значит, что-то есть. И он сказал себе опять в столовой: «Да, я должен решить и положить этому конец и высказать свой взгляд на это...
17 unread messages
” And again at the turn in the drawing - room he asked himself , “ Decide how ? ” And again he asked himself , “ What had occurred ? ” and answered , “ Nothing , ” and recollected that jealousy was a feeling insulting to his wife ; but again in the drawing - room he was convinced that something had happened . His thoughts , like his body , went round a complete circle , without coming upon anything new . He noticed this , rubbed his forehead , and sat down in her boudoir .

И снова на повороте в гостиной он спросил себя: «Решить как?» И снова он спросил себя: «Что произошло?» и ответил: «Ничего», и вспомнил, что ревность была чувством оскорбительным для жены; но опять в гостиной он убедился, что что-то произошло. Мысли его, как и тело, прошли полный круг, не натолкнувшись ни на что новое. Он заметил это, потер лоб и сел в ее будуаре.
18 unread messages
There , looking at her table , with the malachite blotting case lying at the top and an unfinished letter , his thoughts suddenly changed . He began to think of her , of what she was thinking and feeling . For the first time he pictured vividly to himself her personal life , her ideas , her desires , and the idea that she could and should have a separate life of her own seemed to him so alarming that he made haste to dispel it . It was the chasm which he was afraid to peep into . To put himself in thought and feeling in another person ’ s place was a spiritual exercise not natural to Alexey Alexandrovitch . He looked on this spiritual exercise as a harmful and dangerous abuse of the fancy .

Там, глядя на ее стол, на котором лежал малахитовый футляр для промокашек, и неоконченное письмо, его мысли вдруг изменились. Он начал думать о ней, о том, что она думает и чувствует. Впервые он живо представил себе ее личную жизнь, ее мысли, ее желания, и мысль о том, что она может и должна иметь свою отдельную жизнь, показалась ему настолько тревожной, что он поспешил ее развеять. Это была пропасть, в которую он боялся заглянуть. Ставить себя в мыслях и чувствах на место другого человека было духовным упражнением, несвойственным Алексею Александровичу. Он смотрел на это духовное упражнение как на вредное и опасное злоупотребление фантазией.
19 unread messages
“ And the worst of it all , ” thought he , “ is that just now , at the very moment when my great work is approaching completion ” ( he was thinking of the project he was bringing forward at the time ) , “ when I stand in need of all my mental peace and all my energies , just now this stupid worry should fall foul of me . But what ’ s to be done ? I ’ m not one of those men who submit to uneasiness and worry without having the force of character to face them .

«И самое худшее, — думал он, — это то, что именно сейчас, в ту самую минуту, когда моя великая работа приближается к завершению» (он думал тогда о проекте, который выдвигал в то время), «когда я стою нуждаюсь во всем моем душевном спокойствии и во всей моей энергии, именно сейчас это глупое беспокойство должно отвратить меня. Но что делать? Я не из тех людей, которые подчиняются беспокойству и беспокойству, не имея силы характера противостоять им.
20 unread messages
“ I must think it over , come to a decision , and put it out of my mind , ” he said aloud .

«Я должен все обдумать, принять решение и выбросить это из головы», — сказал он вслух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому