Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ I got tired of it , Agafea Mihalovna . With friends , one is well ; but at home , one is better , ” he answered , and went into his study .

— Мне это надоело, Агафья Михайловна. С друзьями хорошо; а дома лучше, — ответил он и пошел в свой кабинет.
2 unread messages
The study was slowly lit up as the candle was brought in . The familiar details came out : the stag ’ s horns , the bookshelves , the looking - glass , the stove with its ventilator , which had long wanted mending , his father ’ s sofa , a large table , on the table an open book , a broken ashtray , a manuscript book with his handwriting . As he saw all this , there came over him for an instant a doubt of the possibility of arranging the new life , of which he had been dreaming on the road . All these traces of his life seemed to clutch him , and to say to him : “ No , you ’ re not going to get away from us , and you ’ re not going to be different , but you ’ re going to be the same as you ’ ve always been ; with doubts , everlasting dissatisfaction with yourself , vain efforts to amend , and falls , and everlasting expectation , of a happiness which you won ’ t get , and which isn ’ t possible for you . ”

Кабинет медленно осветился, когда внесли свечу. Выяснились знакомые детали: оленьи рога, книжные полки, зеркало, печь с вентилятором, которую давно надо было починить, отцовский диван, большой стол, на столе раскрытая книга, разбитая пепельница, рукописная книга с его почерком. Когда он увидел все это, его охватило на мгновение сомнение в возможности устроить ту новую жизнь, о которой он мечтал в дороге. Все эти следы его жизни словно схватили его и сказали ему: «Нет, ты не уйдешь от нас, и ты не будешь другим, но ты будешь тем же самым». таким, каким ты был всегда; с сомнениями, вечным недовольством собой, тщетными усилиями исправиться и падениями, и вечным ожиданием счастья, которого ты не получишь и которое для тебя невозможно».
3 unread messages
This the things said to him , but another voice in his heart was telling him that he must not fall under the sway of the past , and that one can do anything with oneself . And hearing that voice , he went into the corner where stood his two heavy dumbbells , and began brandishing them like a gymnast , trying to restore his confident temper . There was a creak of steps at the door . He hastily put down the dumbbells .

Так говорили ему вещи, но другой голос в его сердце говорил ему, что он не должен подпадать под влияние прошлого и что с самим собой можно делать все, что угодно. И, услышав этот голос, он отошел в угол, где стояли две его тяжелые гантели, и стал размахивать ими, как гимнаст, стараясь вернуть себе уверенный характер. У двери послышался скрип шагов. Он поспешно положил гантели.
4 unread messages
The bailiff came in , and said everything , thank God , was doing well ; but informed him that the buckwheat in the new drying machine had been a little scorched . This piece of news irritated Levin .

Пришел судебный пристав и сказал, что все, слава богу, идет хорошо; но сообщил ему, что гречка в новой сушилке немного подгорела. Эта новость разозлила Левина.
5 unread messages
The new drying machine had been constructed and partly invented by Levin . The bailiff had always been against the drying machine , and now it was with suppressed triumph that he announced that the buckwheat had been scorched . Levin was firmly convinced that if the buckwheat had been scorched , it was only because the precautions had not been taken , for which he had hundreds of times given orders . He was annoyed , and reprimanded the bailiff . But there had been an important and joyful event : Pava , his best cow , an expensive beast , bought at a show , had calved .

Новую сушильную машину сконструировал и частично изобрел Левин. Пристав всегда был против сушильной машины и теперь со сдержанным торжеством объявил, что гречка подгорела. Левин был твердо убежден, что если гречка и подгорела, то только потому, что не были приняты меры предосторожности, о которых он сотни раз отдавал приказания. Он разозлился и сделал выговор приставу. Но случилось важное и радостное событие: отелилась Пава, его лучшая корова, дорогой зверь, купленный на выставке.
6 unread messages
“ Kouzma , give me my sheepskin . And you tell them to take a lantern . I ’ ll come and look at her , ” he said to the bailiff .

«Кузьма, дай мне мою овчину. А ты велишь им взять фонарь. Я приду и посмотрю на нее, — сказал он приставу.
7 unread messages
The cowhouse for the more valuable cows was just behind the house . Walking across the yard , passing a snowdrift by the lilac tree , he went into the cowhouse . There was the warm , steamy smell of dung when the frozen door was opened , and the cows , astonished at the unfamiliar light of the lantern , stirred on the fresh straw . He caught a glimpse of the broad , smooth , black and piebald back of Hollandka . Berkoot , the bull , was lying down with his ring in his lip , and seemed about to get up , but thought better of it , and only gave two snorts as they passed by him . Pava , a perfect beauty , huge as a hippopotamus , with her back turned to them , prevented their seeing the calf , as she sniffed her all over .

Коровник для более ценных коров находился сразу за домом. Пройдя через двор, миновав сугроб возле сирени, он вошел в коровник. Когда открыли замерзшую дверь, послышался теплый, парный запах навоза, и коровы, изумленные незнакомым светом фонаря, зашевелились на свежей соломе. Он мельком увидел широкую, гладкую, черно-пегую спину Голландки. Бык Беркут лежал с кольцом в губе и, казалось, собирался встать, но передумал и только два раза фыркнул, когда они проходили мимо него. Пава, прекрасная красавица, огромная, как бегемот, повернувшись к ним спиной, не позволяла им увидеть теленка, так как обнюхивала его со всех сторон.
8 unread messages
Levin went into the pen , looked Pava over , and lifted the red and spotted calf onto her long , tottering legs

Левин вошел в загон, осмотрел Паву и поднял рыжего, пятнистого теленка на ее длинные, шатающиеся ноги.
9 unread messages
Pava , uneasy , began lowing , but when Levin put the calf close to her she was soothed , and , sighing heavily , began licking her with her rough tongue . The calf , fumbling , poked her nose under her mother ’ s udder , and stiffened her tail out straight .

Пава, беспокоясь, начала мычать, но, когда Левин поднес к ней теленка, она успокоилась и, тяжело вздохнув, стала лизать ее своим шершавым языком. Теленок, шаря, сунул нос под вымя матери и выпрямил хвост.
10 unread messages
“ Here , bring the light , Fyodor , this way , ” said Levin , examining the calf . “ Like the mother ! though the color takes after the father ; but that ’ s nothing . Very good . Long and broad in the haunch . Vassily Fedorovitch , isn ’ t she splendid ? ” he said to the bailiff , quite forgiving him for the buckwheat under the influence of his delight in the calf .

— Вот, поднеси свет, Федор, сюда, — сказал Левин, рассматривая теленка. «Как мать! хотя цвет кожи похож на отца; но это ничего. Очень хороший. Длинное и широкое бедро. Василий Федорович, разве она не прекрасна? — сказал он приказчику, вполне прощая ему за гречку под влиянием своего восторга перед теленком.
11 unread messages
“ How could she fail to be ? Oh , Semyon the contractor came the day after you left . You must settle with him , Konstantin Dmitrievitch , ” said the bailiff . “ I did inform you about the machine . ”

«Как она могла не быть такой? О, Семен-подрядчик пришел на следующий день после вашего отъезда. Вы должны с ним рассчитаться, Константин Дмитриевич, — сказал приказчик. — Я сообщил тебе о машине.
12 unread messages
This question was enough to take Levin back to all the details of his work on the estate , which was on a large scale , and complicated . He went straight from the cowhouse to the counting house , and after a little conversation with the bailiff and Semyon the contractor , he went back to the house and straight upstairs to the drawing - room .

Этого вопроса было достаточно, чтобы вернуть Левина ко всем подробностям его работы в имении, которая была большой и сложной. Из коровника он пошел прямо в контору и, поговорив немного с приказчиком и Семеном-подрядчиком, вернулся в дом и прямо наверх, в гостиную.
13 unread messages
The house was big and old - fashioned , and Levin , though he lived alone , had the whole house heated and used . He knew that this was stupid , he knew that it was positively not right , and contrary to his present new plans , but this house was a whole world to Levin . It was the world in which his father and mother had lived and died . They had lived just the life that to Levin seemed the ideal of perfection , and that he had dreamed of beginning with his wife , his family .

Дом был большой и старомодный, и Левин, хотя и жил один, приказал отапливать и использовать весь дом. Он знал, что это глупо, знал, что это положительно неправильно и противоречило его теперешним новым планам, но этот дом был для Левина целым миром. Это был мир, в котором жили и умерли его отец и мать. Они прожили именно ту жизнь, которая казалась Левину идеалом совершенства и которую он мечтал начать со своей жены, со своей семьи.
14 unread messages
Levin scarcely remembered his mother . His conception of her was for him a sacred memory , and his future wife was bound to be in his imagination a repetition of that exquisite , holy ideal of a woman that his mother had been .

Левин почти не помнил свою мать. Его представление о ней было для него священным воспоминанием, и его будущая жена должна была быть в его воображении повторением того изысканного, святого идеала женщины, которым была его мать.
15 unread messages
He was so far from conceiving of love for woman apart from marriage that he positively pictured to himself first the family , and only secondarily the woman who would give him a family . His ideas of marriage were , consequently , quite unlike those of the great majority of his acquaintances , for whom getting married was one of the numerous facts of social life . For Levin it was the chief affair of life , on which its whole happiness turned . And now he had to give up that .

Он был так далек от мысли о любви к женщине вне брака, что положительно представлял себе прежде всего семью и только во вторую очередь женщину, которая даст ему семью. Его представления о браке, следовательно, совершенно отличались от представлений подавляющего большинства его знакомых, для которых женитьба была одним из многочисленных фактов общественной жизни. Для Левина это было главное дело жизни, от которого вращалось все ее счастье. И теперь ему пришлось отказаться от этого.
16 unread messages
When he had gone into the little drawing - room , where he always had tea , and had settled himself in his armchair with a book , and Agafea Mihalovna had brought him tea , and with her usual , “ Well , I ’ ll stay a while , sir , ” had taken a chair in the window , he felt that , however strange it might be , he had not parted from his daydreams , and that he could not live without them . Whether with her , or with another , still it would be .

Когда он вошел в маленькую гостиную, где всегда пил чай, и уселся в кресле с книгой, а Агафья Михайловна принесла ему чаю и со своим обычным: «Ну, я побуду немного». «Г-с», сел на стул у окна, он чувствовал, что, как это ни странно, он не расстался с мечтами своими и что он не может жить без них. С ней ли, или с другой, все равно так и будет.
17 unread messages
He was reading a book , and thinking of what he was reading , and stopping to listen to Agafea Mihalovna , who gossiped away without flagging , and yet with all that , all sorts of pictures of family life and work in the future rose disconnectedly before his imagination . He felt that in the depth of his soul something had been put in its place , settled down , and laid to rest .

Он читал книгу, и думал о том, что читает, и останавливался, чтобы послушать Агафью Михайловну, которая сплетничала не умолкая, и, однако, при всем этом перед его глазами бессвязно вставали всякие картины семейной жизни и будущей работы. воображение. Он чувствовал, что в глубине его души что-то поставилось на место, устоялось и упокоилось.
18 unread messages
He heard Agafea Mihalovna talking of how Prohor had forgotten his duty to God , and with the money Levin had given him to buy a horse , had been drinking without stopping , and had beaten his wife till he ’ d half killed her . He listened , and read his book , and recalled the whole train of ideas suggested by his reading . It was Tyndall ’ s Treatise on Heat . He recalled his own criticisms of Tyndall of his complacent satisfaction in the cleverness of his experiments , and for his lack of philosophic insight . And suddenly there floated into his mind the joyful thought : “ In two years ’ time I shall have two Dutch cows ; Pava herself will perhaps still be alive , a dozen young daughters of Berkoot and the three others — how lovely ! ”

Он слышал, как Агафья Михайловна рассказывала о том, как Прохор забыл свой долг перед Богом и на деньги, которые Левин дал ему на покупку лошади, пил без остановки и бил свою жену до полуубития. Он слушал, читал свою книгу и вспоминал весь ряд идей, навеянных его чтением. Это был «Трактат о жаре» Тиндаля. Он вспомнил свою собственную критику Тиндаля за его самодовольное удовлетворение остротой своих экспериментов и отсутствие у него философской проницательности. И вдруг в голову ему пришла радостная мысль: «Через два года у меня будут две голландские коровы; Сама Пава, может быть, еще жива, дюжина маленьких дочерей Беркута и еще три — как мило!»
19 unread messages
He took up his book again . “ Very good , electricity and heat are the same thing ; but is it possible to substitute the one quantity for the other in the equation for the solution of any problem ? No . Well , then what of it ? The connection between all the forces of nature is felt instinctively . . . . It ’ s particulary nice if Pava ’ s daughter should be a red - spotted cow , and all the herd will take after her , and the other three , too ! Splendid ! To go out with my wife and visitors to meet the herd . . . .

Он снова взялся за книгу. «Очень хорошо, электричество и тепло — это одно и то же; но можно ли в уравнении решения какой-либо задачи заменить одну величину другой? Нет. Ну и что из этого? Связь между всеми силами природы чувствуется инстинктивно... Особенно хорошо, если дочка Павы будет красно-пёстрой коровой, и всё стадо пойдёт за ней, и остальные трое тоже! Великолепный! Выйти с женой и гостями навстречу стаду....
20 unread messages
My wife says , ‘ Kostya and I looked after that calf like a child . ’ ‘ How can it interest you so much ? ’ says a visitor . ‘ Everything that interests him , interests me . ’ But who will she be ? ” And he remembered what had happened at Moscow . . . . “ Well , there ’ s nothing to be done . . . . It ’ s not my fault . But now everything shall go on in a new way . It ’ s nonsense to pretend that life won ’ t let one , that the past won ’ t let one . One must struggle to live better , much better . ” . . . He raised his head , and fell to dreaming . Old Laska , who had not yet fully digested her delight at his return , and had run out into the yard to bark , came back wagging her tail , and crept up to him , bringing in the scent of fresh air , put her head under his hand , and whined plaintively , asking to be stroked .

Жена говорит: «Мы с Костей ухаживали за теленком, как за ребенком». — Как это может вас так заинтересовать? говорит посетитель. «Все, что интересует его, интересует и меня». Но кем она будет? И он вспомнил, что произошло в Москве... — Ну, ничего не поделаешь... Я не виноват. Но теперь все пойдет по-новому. Глупо делать вид, что жизнь не позволяет, что прошлое не позволяет. Надо бороться, чтобы жить лучше, намного лучше»... Он поднял голову и погрузился в сон. Старушка Ласка, еще не до конца переварившая радость по поводу его возвращения и выбежавшая во двор лаять, вернулась, виляя хвостом, и подкралась к нему, вдыхая запах свежего воздуха, подложив голову под его руку и жалобно скулила, прося, чтобы ее погладили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому