Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ There , who ’ d have thought it ? ” said Agafea Mihalovna . “ The dog now . . . why , she understands that her master ’ s come home , and that he ’ s low - spirited . ”

«Ну, кто бы мог подумать?» — сказала Агафья Михайловна. — Собака теперь... да ведь она понимает, что ее хозяин пришел домой и что он не в духе.
2 unread messages
“ Why low - spirited ? ”

«Почему унылый?»
3 unread messages
“ Do you suppose I don ’ t see it , sir ? It ’ s high time I should know the gentry . Why , I ’ ve grown up from a little thing with them . It ’ s nothing , sir , so long as there ’ s health and a clear conscience . ”

— Вы думаете, я этого не вижу, сэр? Пора мне познакомиться с дворянами. Да ведь я вырос из мелочи с ними. Ничего-с, лишь бы было здоровье и чистая совесть.
4 unread messages
Levin looked intently at her , surprised at how well she knew his thought .

Левин пристально посмотрел на нее, удивляясь тому, как хорошо она знала его мысль.
5 unread messages
“ Shall I fetch you another cup ? ” said she , and taking his cup she went out .

«Могу ли я принести вам еще чашку?» - сказала она и, взяв его чашку, вышла.
6 unread messages
Laska kept poking her head under his hand . He stroked her , and she promptly curled up at his feet , laying her head on a hindpaw

Ласка всё просовывала голову под его руку. Он погладил ее, и она тут же свернулась калачиком у его ног, положив голову на заднюю лапу.
7 unread messages
And in token of all now being well and satisfactory , she opened her mouth a little , smacked her lips , and settling her sticky lips more comfortably about her old teeth , she sank into blissful repose . Levin watched all her movements attentively .

И в знак того, что теперь все хорошо и удовлетворительно, она приоткрыла рот, причмокала и поудобнее прижав липкие губы к старым зубам, погрузилась в блаженный покой. Левин внимательно следил за всеми ее движениями.
8 unread messages
“ That ’ s what I ’ ll do , ” he said to himself ; “ that ’ s what I ’ ll do ! Nothing ’ s amiss . . . . All ’ s well . ”

«Вот что я сделаю», — сказал он себе; «Вот что я сделаю! Ничего страшного... Все хорошо.
9 unread messages
After the ball , early next morning , Anna Arkadyevna sent her husband a telegram that she was leaving Moscow the same day .

После бала, ранним утром следующего дня, Анна Аркадьевна послала мужу телеграмму, что в тот же день уезжает из Москвы.
10 unread messages
“ No , I must go , I must go ” ; she explained to her sister - in - law the change in her plans in a tone that suggested that she had to remember so many things that there was no enumerating them : “ no , it had really better be today ! ”

«Нет, мне пора, мне надо идти»; она объяснила невестке перемену в своих планах таким тоном, который наводил на мысль, что ей нужно запомнить так много всего, что перечислить их невозможно: «Нет, уж лучше бы это было сегодня!»
11 unread messages
Stepan Arkadyevitch was not dining at home , but he promised to come and see his sister off at seven o ’ clock .

Степан Аркадьич не обедал дома, но обещал зайти провожать сестру в семь часов.
12 unread messages
Kitty , too , did not come , sending a note that she had a headache . Dolly and Anna dined alone with the children and the English governess . Whether it was that the children were fickle , or that they had acute senses , and felt that Anna was quite different that day from what she had been when they had taken such a fancy to her , that she was not now interested in them , — but they had abruptly dropped their play with their aunt , and their love for her , and were quite indifferent that she was going away . Anna was absorbed the whole morning in preparations for her departure . She wrote notes to her Moscow acquaintances , put down her accounts , and packed . Altogether Dolly fancied she was not in a placid state of mind , but in that worried mood , which Dolly knew well with herself , and which does not come without cause , and for the most part covers dissatisfaction with self . After dinner , Anna went up to her room to dress , and Dolly followed her .

Кити тоже не пришла, прислав записку, что у нее болит голова. Долли и Анна обедали одни, с детьми и английской гувернанткой. То ли дети были непостоянны, то ли они обладали острыми чувствами и чувствовали, что Анна в тот день совсем отличалась от той, какой она была в тот день, когда они так полюбили ее, что она теперь не интересовалась ими, - но они резко прекратили игру с теткой и любовь к ней и были совершенно равнодушны к ее отъезду. Анна все утро была поглощена приготовлениями к отъезду. Она написала записки своим московским знакомым, записала счета и собралась. Вообще Долли казалось, что она находится не в спокойном настроении, а в том беспокойном настроении, которое Долли хорошо знала у себя и которое не приходит беспричинно и по большей части прикрывает недовольство собой. После ужина Анна поднялась в свою комнату, чтобы одеться, и Долли последовала за ней.
13 unread messages
“ How queer you are today ! ” Dolly said to her .

«Какой ты сегодня странный!» - сказала ей Долли.
14 unread messages
“ I ? Do you think so ? I ’ m not queer , but I ’ m nasty . I am like that sometimes . I keep feeling as if I could cry .

"Я? Ты так думаешь? Я не странный, но противный. Я иногда такой. Мне все время кажется, что я могу заплакать.
15 unread messages
It ’ s very stupid , but it ’ ll pass off , ” said Anna quickly , and she bent her flushed face over a tiny bag in which she was packing a nightcap and some cambric handkerchiefs . Her eyes were particularly bright , and were continually swimming with tears . “ In the same way I didn ’ t want to leave Petersburg , and now I don ’ t want to go away from here . ”

Это очень глупо, но это пройдет, — быстро сказала Анна и наклонила раскрасневшееся лицо над крохотной сумкой, в которую укладывала ночной чепчик и несколько батистовых платков. Глаза ее были особенно блестящими и постоянно наполнялись слезами. «Точно так же я не хотел уезжать из Петербурга, и теперь не хочу уезжать отсюда».
16 unread messages
“ You came here and did a good deed , ” said Dolly , looking intently at her .

— Ты пришла сюда и сделала доброе дело, — сказала Долли, пристально глядя на нее.
17 unread messages
Anna looked at her with eyes wet with tears .

Анна посмотрела на нее мокрыми от слез глазами.
18 unread messages
“ Don ’ t say that , Dolly . I ’ ve done nothing , and could do nothing . I often wonder why people are all in league to spoil me . What have I done , and what could I do ? In your heart there was found love enough to forgive . . . . ”

— Не говори так, Долли. Я ничего не сделал и ничего не мог сделать. Я часто задаюсь вопросом, почему все люди сговорились меня испортить. Что я сделал и что я мог сделать? В твоем сердце нашлось достаточно любви, чтобы простить...»
19 unread messages
“ If it had not been for you , God knows what would have happened ! How happy you are , Anna ! ” said Dolly . “ Everything is clear and good in your heart . ”

«Если бы не ты, бог знает, что было бы! Как ты счастлива, Анна!» - сказала Долли. «В твоем сердце все ясно и хорошо».
20 unread messages
“ Every heart has its own skeletons , as the English say . ”

«У каждого сердца есть свои скелеты, как говорят англичане».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому